Table des noms d’arbres et de leur ‘rang’ d’après Fenius et Ogma

 

Fonte Times new Roman fine : Ogam de Fenius (4 groupes d’arbres énumérés)

Fonte Book Antiqua grasse : Ogam  d’Ogma (3 groupes annoncés, deux énumérés explicitement)

Entre parenthèses le rang des arbres selon Ogma quand il diffère de celui de Fenius. Il arrive quand même qu’ils soient d’accord, alors les noms donnés par Ogma sont simplement en fonte antiqua grasse (exemple : le chêne). La liste des arbres donnée par Ogma est incluse dans celle donnée par Fenius. Quand vous ne voyez pas de nom d’arbre en Book Antiqua, c’est qu’il est absent de la liste d’Ogma.

 

 

Irlandais

Calder

Francais

Commentaires sur l’Irlandais

airigh (aire)

 

n-airigh

Chieftain trees

 

Chieftain trees

Arbres chefs de clan

Arbres chefs de clan

‘qui a de la valeur’, ‘homme libre’, chef 

dur

 

dur

oak

le chêne

 

le chêne

dair ou daur ou daire ou doire  chêne, le bosquet de chênes, un bosquet très dense

coll

coll

hazel

le noisetier

le noisetier

aussi : destruction ; le cou

cuileand

 

tinne

 holly

le houx

 

(paysan chez Ogma)

cuilenn ou cuilend

tinne = barre de métal, masse de métal fondu, porc salé, le houx ou l’aulne, un instrument de musique.

abhull

quert

apple

le pommier

(paysan)

aball : pommier ; ubull : pomme

ceirt = pommier ou chiffon.

cert = correct, juste ou petit ou pierre à cuire.

uindsiu

 

 

nin

ash

le frêne

 

 

(paysan)

uinnius = le frêne ; dans le texte (vers 648, 705) unnsi ou uindsi = le genre grammatical féminin.

nin = frêne, lettre n, toute lettre de l’Ogam, partie de métier à tisser, une vague, un nuage?

ibur

yew

l’if

ibar ou ibor = l’if, le bois d’if.

Voir aussi la [note 1].

gius

fir

le pin

giús = pin, sapin

gort

 

le lierre

gort = un champ, lierre

muin

 

la vigne

muin = haut du dos, partie supérieure, la vigne, une ruse

athaig(-)fedha

n-athaigh

Peasant trees

Peasant trees

Arbres paysans

Arbres paysans

aithech ou aithig = paysan, salarié. fedha = lettres-arbre

fern

fernn

alder

l’aulne

(chef)

l’aulne, mais aussi (en poésie) un homme ; aussi : bon

sail

sail

willow

le saule

le saule

aussi : une poutre

bethi

 

bethi

birch

le bouleau

 

le bouleau

beithe ou beith = le bouleau ; betha signifie : la vie, la durée de la vie

lemh

elm

l’orme

lem = orme ; mais aussi : faible, impuissant, sans valeur

sce

huath

white thorn

l’aubépine

scé = buisson d’épines, aubépine

úath: horreur, terreur ou aubépine ou une couleur ou un petit nombre ou la terre (matière)

crithach

aspen

le tremble

crith = tremblement

caerthand

 

luis

mountain-ash

le sorbier des oiseleurs

le sorbier

cáer = baie, balle ; cáerthann = sorbier [note 1]

luis = sorbier

 

 

 

 

fodhla fedha

 

fidlosa

Shrub trees

Arbres buissons

fedach = branche ou bien fodelg =  petite épine

lus = herbe, génitif losa

draighen

straif

black-thorn

le prunellier

(chef)

 

straif = plante utilisée pour la teinture, dans l’auraicept seulement : prunellier.

trom

elder

le sureau

mais aussi : lourd, pénible

feorus

spindle-tree

le fusain

‘vraisemblablement le fusain’

crand fir

test-tree

l’arbre test

l’arbre véridique

fedlend

 

 

honeysuckle

le chèvrefeuille

 

 

je suppose : le chèvrefeuille buisson. féith = un tendon, une fibre, une veine (minérale)

fidhat

bird-cherry

le griottier

fid = un arbre ; fidot ou fidat = tremble ou gourdin. fidach = boisé.

finncholl

white-hazel

le noisetier ‘blanc’

fín = vigne ; finn ou find = blanc; coll = noisetier; le mot finncoll (ou findcholl) n’existe pas ailleurs que dans l’auraicept

 

 

 

 

lossa fedha

Herb trees

Arbres herbe

lus = herbe, génitif losa

aitean

furze

les ajoncs

áith = tranchant, aigu

fraech

 

or

heather

la bruyère

 

(chef)

fráech = bruyère ; mais aussi furie

 

or = limite ou crinière ou bruyère (ur) . ór = or (métal) ou incantation?

gilcach

onn

broom

le genêt

(chef)

 

onn = le pin  ou les ajoncs ou le frêne?

raid

bog-myrtle

le galé odorant

raideóg = nom d’une plante

luachair

rushes

les joncs

lúachair = les ajoncs; mais aussi: l’éclat (brillant)

 

 

 

 

 

[note 1] En Grande-Bretagne, il existe trois sortes de sorbiers natifs, souvent appelés « Service Tree. » Cela crée une confusion avec l’if, quelques fois lui aussi appelé « service-tree » (et toujours par Calder). Cette imprécision dans la traduction de Calder explique une confusion courante entre le sorbier et l’if dans les livres parlant de l’Ogam.

Ces sorbiers diffèrent par leur taille et par la taille et la disposition de leurs fruits (qui varie de celle d’une petite baie à celle d’une prune).

1. Rowan (Sorbus aucuparia) ou Mountain Ash ou ‘True Service Tree’. Irlandais moderne: caorthann. C’est le sorbier des oiseleurs.

2. Whitebeam (Sorbus aria) [Poutre blanche]

3. Wild Service Tree [Arbre de service, sauvage]  (Sorbus torminalis) Chequers