Ansuz is
the rune of the foremost of the Æsir,
Ódhinn. It is quite interesting to notice that one of the oldest descriptions
of this God makes of him a poet more than a warrior, as he has been often
described later. We usually observe in films and popular literature that the
Viking society is seen as one of wild brutes. Much earlier, Saxon Grammaticus,
who obviously hated the Heathen Northern Gods, would also say “Where is the one
called Odin the war seeker, this one who sees through one eye only?” This shows
Ódhinn as being a warring person, and even as a quarrelsome one looking for new
war to fight.
This rune
concerns the ‘new’ Gods, the Æsir, as if opposing Thurisaz and Fehu. Thurisaz
is relative to the primitive and brutish strength of the Giants, and Fehu is linked
to the non-warrior Vanir representing the power of softness.
Ansuz shows
us unusual features of Ódhinn and the Æsir, that is their poetic power in
everyday life, magic and death, their deep concern for freedom, and their power
to provide this freedom. This freedom is mostly an inner one, and includes the
purification obtained by leaving aside our own ego.
Ansuz
evokes Ódhinn and the Æsir as
Gods of poetry, speech, and inner liberty. It portrays Ódhinn as a champion of
peace, almost as a Buddhist, and leaves aside all of his aggressive features.
Snorri and the scalds often call Thórr by the name
Ásathórr, which makes him ‘typical of the Æsir’. Besides, the Specimen
Lexici Runici published in 1650 states that the name As points to Ódhinn or Thórr. This belief is obviously ancient but
does not mean that Ansuz would be Thórr’s rune as well, since this assumption
contradicts everything stated by the runic poems and the Edda.
Cognates: in
German and in French the gods Asen and Ases, called Æsir in modern English, as it was in Old
Norse. The singular form is Áss, pronounced something like ‘aoss’ [Note 1].
Krause translates the word ansuz by: “Ase, human refined by experience.” This evokes at
once Ódhinn, whose experience has been particularly traumatic since he had to
hang from Yggdrasil nine days in order to gain the knowledge of the runes.
Its shape is always
or
except in the OERP which introduces
three shapes in order to take into account three different vocals of the Old
English. We shall later meet these variations when studying the links between
these additional Old English runes and some of the ancient Germanic Futhark,
the ones we are studying now.
The Icelandic
poem also uses images that strongly recall Ódhinn.
is the ancient
creator,
and king of
Ásgardhr,
and lord of
Valhöll
Jupiter oddviti
Wimmer
calls this rune óss, and translates
this word by “Os (der Ase, Odin).” These three kennings point at Ódhinn
who is often called ‘the old one’ in the Edda, who is the king of the Æsir’s
citadel, Ásgardhr, and who is the absolute master of the Valhöll, the hall of
half of the warriors dead in combat. The Latin commentary, Þrideilur Rúna confirms explicitly this hypothesis by stating
“Os [est]
oðiñús [Os [is] óðinn] princeps
Gothós [chief of the Goths] aúlæ inferiorum
imperator [emperor of hell’s castle].
Asgarthiæ rex [king of Ásgardhr].
In this commentary, the rune is called Os, and it is directly given as
being a representative of Ódhinn. The word Goth is a classical way to say a man, and among
Ódhinn’s names, several contain the word gautr,
meaning ‘Goth, man’. The Valhöll is called here ‘hell’s castle’, an obvious christianization. The shape of the rune
varies also a little, it becomes:
.
In the
fourth line of the Icelandic rune poem, the word Jupiter points at the Roman Jupiter (i.e., Greek Zeus), that is,
the God who won over the ancient God, Saturn, and took his place. Similarly,
the Æsir tried to replace the old Gods
named Vanir and actually replaced the Giants who were slaughtered by Thórr.
The Old Norse word oddviti is
composed with odd, ‘tip, spear’ and
of viti which means here ‘the one who
shows, who knows’. The title oddviti
evokes the knowledge the chief should show about the weapons. Besides, a war
tradition speaks of Ódhinn’s spear: It has to be thrown over the heads of the
enemy (and fall behind the group of enemies) in order to claim the start of the
fight. In this context, the verb oddvita
means as well ‘to show the spear’. This is the only place where Ódhinn’s
warring ability is found in the rune poems. This is noticeable as long as the
usual legend pointing to him as the main warring God!
We can now
analyze the meaning of the poem. Ódhinn is also the typical shaman God, a
specialist in shamanic journeys, as described in chapter 2. These journeys represent
spiritual power, that opposes secular power which is symbolized by the sword as
in the Norse rune poem.
er flestra færða för
(Classical
translation: river mouth is the way of most journeys
Personal translation: one of the Æsir is the
travel of the most earnest of the travels.
en skalpr er sværða. but a scabbard [is] of swords.
Wimmer
again calls this rune óss, he however
translates it now by Flussmündung,
that is ‘river mouth’ or ‘estuary’. It is true that ON óss means ‘river mouth’ or ‘god’ (the canonical word for ‘Heathen
God’ is áss pronounced ‘aoss’ or even
‘oss’, as is the word óss).
I previously
emphasized that all this “makes sense.” Nevertheless, Wimmer himself translates
Icelandic óss by ‘Ase’ while ancient Icelanders and
Norwegians have spoken the same language, Old Norse. Frankly, I call it dishonest
a scholar to not provide heaps of explanations when translating in two
different ways the same word, in the same language, symbolized by the same
drawing, appearing at the same place of a poem speaking of the same topic. I
give you in [Note 2] what Wimmer should have said in order to attempt to
justify his choice. Moreover, his translation of the lines is at the least
disputable. The two words that are used, singular nominative för and plural genitive færða, both mean ‘travel’ and the
meaning ‘a way’ of för is unknown.
I have to acknowledge that this translation is universally accepted by scholars.
In spite of this, I find there is too much incoherency here and, for the first
time, I have to reject the scholars’ translation, even though their knowledge
of the ON tongue is much better than my own, because the mistake they cover up
by
their influence is too obvious.
My
translation of this first line may sound strange to a contemporary person.
Remember, however, that we are studying a poetical text and repeating a word twice,
as in ‘the travel of the travels’ is a classical way to stress the importance
of a word. We already met this stylistic form in studying rune Uruz. When
studying rune Dagaz, we shall also meet the expression rökkr rökkra,
found in Hyndluljóð, which explicitly uses the same word twice in
order to emphasize the darkness of this ‘twilight of the twilights’.
The word fleistr is a superlative of ‘much’, the
translation ‘almost all’ is thus correct. We can also use its figurative
meaning, as expected in poetry, the one of ‘who perfectly communicates’, thus
my translation by ‘the most sincere’.
This first
line thus can take four meanings I assume to have been at once understandable
to the listeners of skaldic poetry, used to the scalds’ verbal acrobatic feats as
they must have been.
- Meaning
1. Translation : “river mouth is the
way of most journeys.” It states the obvious, especially since óss also means the exit of a harbor.
This translation is obviously condescending to a scald able to utter such a
triviality.
- Meaning 2. Translation : “river mouth is the way of the most sincere
journeys.” The scald alludes to the Nordic habit to burn the corpse of
important persons on a boat, pushed in the sea when it burns. The most sincere
journey is then the funeral one.
- Meaning 3. Translation : “one of the Æsir (Ódhinn) is the travel of the most earnest of the travels.”
The scald alludes again to the funeral travel, and underlines Ódhinn’s psychopomp
feature when he carries to his Valhöll his half of the warriors killed in battle.
Two of his names bear witness of this role: Valfödhr (or Valfadhr – the father
of the killed), and Valgautr (the Goth of the killed). As you see meaning 3
simply makes meaning 2 more precise.
- Meaning
4. Translation : “one of the Æsir (Ódhinn) is the journey of the
most earnest of the journeys.” The scald possibly alludes to seidhr, the
Nordic shamanic journey, mastered by Ódhinn after he had been taught by Freyja.
This interpretation thus claims that Ódhinn is the medium through which seidhr
is practiced. I personally do not use Ódhinn as such a medium, I prefer to use
Freyja. Inversely, I presume that many women could well make use of Ódhinn to
this purpose.
-
The meaning
of the second line depends on the one given to the first line.
- Meaning 1
induces a similar triviality since a sword should often travel in its sheath.
This statement does not deserve being carefully saved from the pergament scraper.
- Meaning 2 alludes to the daily battles of
Ódhinn’s fighters in the Valhöll: their swords often ‘travel’ out of their
sheaths.
- Meaning 3
induces the same interpretation as meaning 2. Meanings 2 and 3 can be
summarized by the following translation of the ONRP:
is the last travel of the brave
warrior
His sword,
however, will not stay useless after his death.
- Meaning 4 is very different. It describes a mystical
journey made by a living being. Seidhr can be used either to foresee (it is
then today called ‘oracular seidhr’) or with the goal of acting on the world of
ordinary reality. The power associated with these activities may become
intoxicating and many mystics, be them shamans, warlocks or priests, have been
tempted to confront their mystical power with secular ones. The second line is
here to tell them that this attitude is unwise. The second line calls them back
to reason, telling them that mystical power should not head on oppose the
secular one, that magical reality is successful only if used in cooperation
with secular (‘ordinary’) reality. In order to express these ideas directly, I
suggest yet another translation of the ONRP
is the journey of the völva and the seiðmaðr,
They should
never forget how fast a sword can travel out of its sheath!
The second
line can also recall the necessary accordance between the rational and the
irrational worlds and be thus formulated:
is the journey of the völva and the seiðmaðr,
Their strength should balance the one of the swords.
The OERP evokes another side of Ódhinn, the one of
poetical power: he is the being who knows the perfect speech:
Old
English rune poem
Os God [or mouth] is fount
of each discourse, support of wisdom and help [or compensation]
for the wise one, rest and refuge to each nobleman.
The translation
of the Anglo-Saxon word os by ‘mouth’
is the one provided by most scholarly editions of the OERP. Inside the academic
world itself, some oppose this choice: They draw the attention on how
improbable this derivation of the word os
from the Latin is. It is much more probable that it would derive from the
Germanic root ans* meaning God. For
instance, Maureen Halsall translates the OERP os by ‘mouth’ while she translates the Abecedarium Nordmannicum os (in Old Low German) by ‘pagan god’.
Be it in Old English or in Old Low German, their Latin origin has equal low
probability. Their only difference is that the OERP contains a commentary which
is more meaningful for the rational mind when os is assumed to mean ‘mouth’, and the Abecedarium Nordmannicum has
no commentary for this rune. Here again, the translation by mouth is deeply
condescending to the poet able to utter such triviality. This is why I take
sides with the scholars who assume a Germanic origin to the word os in the OERP. Besides, as recalled in
chapter 2, the famous myth of the poetry mead makes of Ódhinn the God who
bestows good speech upon the good poets, and the OERP clearly alludes to this
myth, in accordance with a translation by ‘god’. In order to complete this
demolition of the scholarly translation of os
by ‘mouth’, look at the rest of what Os
is. A mouth is not, while the God endowing them with poetry obviously is, “support of wisdom and help for the
wise one, rest and refuge to each nobleman.”
The OERP clearly emphasizes that Ansuz belong to the
‘song’ of the speech runes (málrúnar).
Of these runes, Sigrdrífa says to Sigurdhr that he has to know them so that no
one can harm him by a long-lasting hate. The ON texts says precisely:“heiftum gjaldi harm,” w. for w. ,
“by deadly fights could provide you with worry.”
The fourth verse of the Ljóðatal is also
harder than it seems to understand. Ódhinn speaks of Ansuz powers, that of his
own rune. When hanging at the world-tree, he has been “handed over to himself.”
By this process, he was ‘delivered’ to himself with the two meanings of this
verb: ‘to hand over’ and ‘to make free’. This is how I interpret this fourth
verse:
Fourth verse of the Ljóðatal
|
Þat kann ek it fjórða: |
I know a fourth : |
|
ef mér fyrðar bera |
if to me the army carries [if soldiers put on me] |
|
bönd að boglimum, |
the bonds on the twisted limbs [bonds on my twisted limbs] |
|
svá ek gel, |
then I howl [or I caw] |
|
at ek ganga má, |
so that I can go away, |
|
sprettr mér af fótum fjöturr, |
spring out of me, out of my feet, the
fetters, [the fetters jump off my feet] |
|
en af höndum haft. |
still of the hands the handcuffs. [and also the handcuffs jump off my wrists] |
The
interpretation of this stanza calls for the famous first verse of the
Ljóðatal in which Ódhinn describes the sufferings by which he paid for the
knowledge of the runes. Its two most obscure lines are:
|
... ok gefinn Óðni, ...
et obtenu par Ódhinn, sjálfr sjálfum mér, ... |
and granted by Ódhinn, self self-to to-me, … |
I hereby give a pseudo English translation in order to stress how this
modern language is still nearly able to speak Ódhinn’s words.
Many classical translations properly say ‘given’ since gefinn is the past participle gefa,
‘to give, to pay, to grant, to give out, to forgive’. It does not mean to
perform an offering as some translators wrongly assume it does. The ambiguity
of ‘to give’ in the Old Germanic languages is very well illustrated by the difference
between English ‘gift’ and German ‘Gift’. The two words have an identical
origin, while it means ‘poison’ in German. It makes impossible to accept, in
the old tongue, the innuendos of ‘offering’ that the English word ‘gift’ has
taken on over time. These seemingly petty linguistics reveal one basic
difference between the Northern Pagan and the Jewish-Christian-Islamic-Buddhist
religions (we will call now ‘the great religions’). In these religions, the
concept of offerings is central to the religious spirit, as shown by the high
demand for offering made by these Churches to their followers; and it is dramatically
underlined by Christ’s death, he who offered himself in order to “redeem
humankind.” There is no such idea in Ódhinn’s self-giving: He is an egoistical
pagan who ignores everything of Christian charity. For this reason, I cannot
believe that Ódhinn offers himself to himself. He ‘delivers himself’, he
becomes himself, he fulfills his destiny. He also does not aim as high as “redeeming
humankind.” The sufferings described in this first verse of Ljóðatal are not
supported by altruistic intentions; he is simply forced to stand all this
suffering in order to obtain knowledge. In his case, the ‘fetters of the
suffering’ burst out when this knowledge reveals itself.
This incites us to further understand, when the speech
runes “burst out the fetters,” that they bring freedom to the prisoner, a
prisoner of the social links and of oneself: They bring freedom to the body,
the mind and the spirit. Obviously, this verse only speaks of fetters, of
physical links. Poetry often hides, nevertheless, deep universal meanings under
a mundane camouflage.
This certainly makes of Ansuz a rune of freedom but
also of detachment, and I would like to discuss somewhat more what kind of
detachment is spoken of here. Among ‘the great religions’, the Christian one
asserts in the strongest way the importance of cutting links with social
constraints and thereby disconnecting from the pleasures of the flesh, and calls
this attitude: detachment from the earthy pleasures. As I keep hinting to throughout
this chapter, and as rune Wunjo clearly shows, the Runic view of detachment
does not care about these great religions’ concepts and it puts the emphasis on
what seems to be a contradiction, as the one defined in the fourth verse of the Ljóðatal. In a
sense, the ancient Northern philosophy meets here the Oriental one, as it is
exemplified by the Zen approach to serenity, which is permeating the Buddhist
view of life. Both present as a worthwhile goal the effort to forget one’s ego.
The apparent contradiction is that by forgetting yourself, these philosophies
promise you that you will find yourself. The Christian theory seems less
contradictory: It says that by forgetting yourself in Christ, you will find
Christ, which sounds indeed more logical. Now, what the Runic philosophy claims
is that the Christian view is logical in words only, and wrong in experience.
Non-verbal experience teaches that you miss your goal by aiming too high, that
aiming at a union with God is by itself a manifestation of your ego. By aiming
at the mere self, experience teaches humankind that you can truly reach a
purified self. I believe that it comes from one of the main human features, that
we are the sternest judges of ourselves. Why it is so I cannot begin to
understand, but it is so, with exception to some people we, rightly or wrongly,
call monsters, criminals or even non-humans. While we are reaching ourselves,
we are at the same time passing judgment on ourselves, and no one is sterner
than oneself to oneself. Without a need for being as spectacular as Ódhinn’s revelation, this “granting
of oneself to oneself,” can be and should be performed by everyone who feels
prisoner in their own mind. Ansuz and the runes of speech are the ones that
help us to do so.
.
Since we only studied texts relative to Ódhinn, you
could believe that the Northern tradition reserves Ansuz power to males. This
is wrong and contradicted by two other ancient evidences. The first one is the
second Merseburg charm. It speaks of the idisi,
a word that clearly points to the Disir, of which we said that they often are
the Norns’ softest facet.
It happened
that the Idisi were sitting, here and
there,
Some took
off fetters, some stopped the host,
Some
loosened the fetters,
Jump off
links, take off bad spirits!
You see that, as the Valkyries,
these Idisi play a military role on
top of their freedom-giving role. This poem already decreases the feeling of
male domination due to Ódhinn’s domination in the Eddas. The male/female
balance, so typical of the ancient Germanic civilization, starts being
restored.
There is another witness of this balance in the Galdr
of Gróa (Grógaldr). The witch Gróa
protects by a galdr her son who goes traveling:
Here is what
I sing for you in the fifth place,
If they put
chains on you
Around your
ankles.
To your
joints
I shall tell
a magic freedom
That will
make the bonds of your legs jump.
It is obvious that each rune song is important in some
respect. It is however noticeable that Snorri Sturluson, in his Háttatal, where
he explains the metrical rules of skaldic poetry – he does not explain rune
magic at all - points out, as an obvious fact, after the description of a
particular rule: “This rule is a primary one for all poetical forms, as the
speech runes are the most important of the runes.” As you see, this remark does
not attribute a greater ‘power’ to the speech runes but gives them the feature
of being primary and useful to all other rune songs. This importance can be
witnessed very late, during the last French trials for witchery, as described
in chapter 2. One of the tried women, in 1689, as a proof she was not a witch claims:
“I have no speech!” (Je n’ai point de parole !). Thus, the
importance of speech in sorcery is still attested at the end of the 17th
century [Note 2].
Snorri Sturluson’s note underlines that working with
the runes asks for more than carving them, hallowing them - possibly with your
own blood. It is also necessary to utter them, to sing or shout them. This is
why I put so much emphasis on the galdr
and the incantations in volume 1 of this book. You must be aware that speech is
necessary, but it can also destroy magic. An imprecise or pompous speech will
ruin your effort. Poetical is the word that describes such an easy speech. Here
lies the difficulty. Many who believe they drunk of the mead of poetry
received, in reality, the drops that went from Ódhinn’s behind. Do not believe
I am boasting, I am myself very conscious of my own shortage of poetical power.
I simply underline that I am not the only one to show this default. When people,
especially young people, speak of magic, they seem to believe it is easier than
the classical, painful way of ordinary reality. They should be aware that magic
is as ‘easy’ as poetry: Many believe to be good at it, very few actually are.
[Note 1] English
speakers clearly have a problem using the singular since they pronounce the ‘á’
as an ‘a’. That a God may be an ‘aoss’ is not at all insulting.
[Note 2] Wimmer
should have been explaining that he borrowed this meaning from Ole Worm. Here
is a more complete story.
We already have seen, with rune Thurisaz, that Ole
Worm’s 1636 Runir seu Danica literatura antiquissima managed
the disappearance of the Giants’ name (Thurs)
by replacing Durs par Duss. He used the same deception on the
fourth rune by giving to it the names Oys or Ois, together with other possible names, Os, Oahs, Or. It started
then, as in the Anglo-Saxon Futhork, to represent a sound ‘o’ instead of the
sound ‘ao’. Finally, Worm provides for this rune the meaning of Ostium fluminis, that is river mouth, as
Wimmer’s Flussmündung.
We
can then assume that Wimmer, obviously aware of Worm’s works, found here his Flussmündung, and all scholars after
him. The runes thurs et áss of the Norse Futhark have been
butchered by Worm and this is not so surprising since they are the two runes
whose names recall the old pagan beliefs, and cannot be discarded as mere
folklore.
Ólafsson and Worm’s (published 1650) Specimen
Lexici Runici defines the word As
by “God, Odin the main of the Æsir, or else Thor, the stronger of the Æsir.” The God Thórr had been already rejected among
the semi-daemons, the Trolls. It was
even simpler to eliminate Ódhinn by replacing As by Os.
[Note 3]. You may
be already convinced of the role of speech, and feel that I insist on obvious
things. Notice however the difference between a mere statement of opinion and
an evidence. None of the two cases I cite here are due to a sorcerer trying to
describe his/her claimed power. Both are witnesses of what seem to have been
accepted knowledge at dates distant of almost 5 centuries.