It makes
sense that this first ætt of the eight first runes would be one of the primal
runes. They describe forces, or well defined ideas (called concepts) that are fundamental
for humanity, even if they are not linked to the concept of the cosmos or the
creation of our universe. The name I give to this ætt illustrates what I mean
by this kind of intermediary level of power. Audhumla did no more than lick the
ice off the first God (while she was feeding herself on the poisonous rime filling
up Ginnungagap), she did not create this being. Her role is not the one of divine
creator but that of someone who puts into evidence something preexisting yet
hidden until then. This ætt comprises the eight following runes.
Fehu : rune of wealth, of soft femininity. Primal
protection rune.
Uruz :
rune of female and male strength, of the fertilizing waters dripping over
Yggdrasil toward our world. Primal healing rune for a fast healing, without
scars.
Thurisaz :
rune of the giants, of male brutality, it puts to sleep the female magic powers.
Primal rune of the brutality.
Ansuz :
rune of the Æsir, seen as gods of magical speech and of cleaning mystics.
Primal speech rune.
Raido :
rune of the shamanic ride and the sorcerer’s drilling eye. Primal rune of
shamanic magic.
Kaunan :
rune of decay seen as an internal fire and of resistance to magical
aggressions. Primal healing rune for a lengthy and painful healing.
Gebo :
rune of confidence in partnership.
Primal rune of the family life.
Wunjo : rune of comfort and physical pleasure.
Primal rune of the happiness in life.
Fehu is the
rune of wealth, positive and negative aspects included.
It is the
very first rune, thus I associate it with the primal cow, Audhumla (Auðhumla),
who licked our world out of ice, as described by the Nordic myths. She
harmoniously fits in the scheme of the creation of the whole cosmos, symbolized
by the ninth rune, Hagla.
The goddess
Freyja is constantly associated with gold in these myths, and she is the one
who brought the key to seidhr magic to the Æsir. Audhumla is the cosmic
representative of this rune, while Freyja is its godly representative. Fehu is
the key to the mysteries of Scandinavian magic.
Among
humans, it emphasizes the power of feminine softness – in contrast to the
feminine harshness that is emphasized by the second rune, Uruz. This power is
seen as a delight for the masculine side of humanity, and as internal richness
for the feminine one.
Many
whimsical attributions as ‘rune of protection’ are given to Thurisaz or Algiz,
for example. Well … if you are looking for protection, the Ljóðatal as well as
mere good sense tells you that here lies before you the paramount rune of
protection, Fehu, the first rune.
The
cognates of Fehu in modern languages are: German Vieh (cattle) and English fee.
The rune
poems changed Fehu, a name belonging to the runic inscriptions language, into
Fé, Fee, Feu or Feoh, yet maintaining a similar meaning: it always means wealth.
The association of cattle to wealth isn’t surprising since it comes from a time
when wealth was better accounted for in heads of cattle than in gold or silver.
As a striking example of the merging of these notions, De Vries’ etymological
dictionary of the Old Norse gives the three meanings ‘cattle, property, money’
to the word fé. Therefore, like
almost everyone else, we shall associate Fehu with wealth and with symbols of
wealth. The possible meanings of ‘wealth’ are quite numerous, and we shall study
some of its facets shown by the rune poems.
Its shape
is
, and has remained unchanged over time.
As for the
other runes, the Norse rune poem is made of a drawing followed by two lines
describing the rune. The poems will almost always ask for explanations and
interpretation, and the first and the second lines seem to speak of two
entirely different topics. Most people see in it a mark of inconsistency, while
I will, inversely, try to find the hidden link between the two, a link that
makes sense – a lot of sense- within the context of runic magic.
vældr frænda róge (wealth) [or fee, property] stirs strife in the
household [or family, kindred]
fœðesk ulfr í skóge the
wolf feeds in the forest
The
introduction presents a copy of one manuscript, and you can compare with the
Old Norse version given here, which is Wimmer’s. He calls fé this rune. The Abecedarium
Nordmannicum calls
it feu. As I said in my introduction,
the name fé is obviously confirmed by
many other texts that speak of the first rune of the Viking Futhark.
In this
case, a link between the two lines of the Norse rune poem is easily found,
though it directly illustrates no Northern myth. Common sense help us to understand
this
bond without resorting to mythology. It means that money problems divide
relatives and that in the heart of each one lies dormant a wolf whose greed is
quickly awaken to the good smell of money.
In Northern
mythology, the theme of wealth causing family strife is particularly well
illustrated, as shown by Sigurdhr’s saga (called Siegfried in the German
speaking world) wherein Sigurdhr kills the dragon Fáfnir because he is told to
do so by Fáfnir’s brother, Reginn, who is Sigurdhr’s spiritual father. Sigurdhr
learns from birds singing near him that Reginn wants to kill him, and the
opposite happens, Sigurdhr kills Reginn. We are left here with an excellent
example of the quarrels that can occur among relatives, but this story doesn’t
stop here, it goes on causing many other tragedies in this family, as you can
read in the Edda, the saga of the Volsungs, and in the Song of the Nibelungen
(Nibelungenlied), a classic in Germanic
literature (you will find on my site a version of it in English,
German and the
original Middle German text, put in a line to line correspondance). This is why,
according to the Prose Edda, gold is called “the metal
of discords”.
It thus seems
that the second line bears little mythological connection to the first.
In order to get its full meaning, we must recall the myths associated with
the wolf.
They are many of them, and here, the link between a wolf and a wood reminds us
of the first half of Völuspá’s 39th stanza. This poem is frequently known by its Old Norse
name (Völuspá means ‘the Foretelling of the Seeress’) and it is one of
the most famous Eddic poems. These four lines describe a wood into which a crone bred (fœddi)
Fenrir’s broods. In our line, it feeds ‘himself’ (I mean that fœðesk is
a reflexive form of the verb fœða) and you can see that the same verb
is used, although in two parallel meanings. Any skaldic poet, obviously aware
of
Völuspá and reading the rune poem, could not avoid drawing such a link. It
follows that the second half of the stanza tells us which of the wolf myths is
evoked, and it does it very explicitly: it says that one of this brood will
tear the moon from the sky. We shall come back to this important myth while
studying rune Sowelo. There are many Northern myths describing one or two
wolves that swallow the moon or the sun, or both. Here, this myth is associated
with wealth, we can therefore guess that it carries two parallel teachings. The
first one is that greedy wealth will destroy our world, the second one is that
Fehu, rune of our world creation, carries within itself the germs of world
destruction.
Wealth
potentially being both a benediction and a curse is particularly well
illustrated by a short squabble between Thórr and Ódhinn as reported in
Gautrek’s Saga. Gautrek is judged by the Gods for his behavior where he had
followed the demands of Ódhinn who now wants to reward him, but Thórr wanted to
be, so to say, Gautrek’s father and has been rejected by Gautrek’s mother, thus
Thórr wants to punish him:
Ódhinn said: “I grant him an abundance of possession.”
Thórr said: “I impose on him a state of dissatisfaction with all that he possesses.”
As you can
see, the rune poem emphasizes some negative aspects of wealth, what can be
called Thórr’s view of wealth. Let us consider also Ódhinn’s view. The name of
the rune itself, Fé, does not automatically carry all this negativity. For
instance, the Goddess Freyja and other women are very often associated with
wealth. First, let me emphasize that modern thinking such as “Oh! Women are
indeed often a cause for strife!” is totally absurd within the Heathen Germanic
context. In this context, it is absolutely out of question that women could be
property of any kind or that their wealth could belong to someone else than
themselves, and they do not cause strife in this civilization, as property
does, in all civilizations and especially within the Old Norse and Old
Icelandic ones, as their sagas often show. Actually, if I scan my memories of
the whole set of the Norse and Icelandic sagas, I remember cases where men
fight over a woman, but these cases are not many, and there is an approximately
equal number of cases where women fight over a man. This being recalled, I can
safely say that the many connections existing between wealth and femininity are
exemplified in Skaldic poetry. This kind of poetry systematically replaces a
word by complex images (or metaphors which are called
kenning in the Norse literature [Note
1]) and uses them in poetical language to illustrate and replace the word. There
is an unbelievably large variety of such metaphors that replace the word for
‘woman’ with a kenning referring to the woman as gold, or a gold symbol or
bearer. Some simplified examples are ‘golden island’, a ‘Goddess of wealth’,
a
‘Valkyrie of the gold’, a ‘golden country’, etc.
The
Icelandic rune poem is a sort of poetics which gives three kennings. We shall
now try to make sense of these kennings, given that several parallel
interpretations are probable: As opposed to the general scholarly attitude
toward these poems, trying to find their one ‘true meaning’ would be futile.
is strife in the household [or
[Note 2] trouble among relatives]
the fire of
the sea
[or as well – depending on the Old Norse
versions: men’s delight where ‘men’ means here ‘males’]
ok grafseiðs gata.
[Usual
translation: the way of the serpent.
Alternate
personal translation:
the riddle of the open grave of seidhr]
aurum [gold] fylkir [king]
As you can see, each verse of Icelandic poems
has a fourth line made of two words. One is a Latin word giving the name or
meaning of the rune, the other a Norse word describing the social role
associated with the rune.
Except for this somewhat mysterious clause
‘delight of the males’ in some versions of line two (which will be dealt with
while discussing the meanings of line three), the first two lines recall the
Norse rune poem. The discord between relatives is a
constant theme in the sagas of Sigurdhr, Sigrdrífa (also called Brynhildr in
some Eddic poems, and Brunhild in the Nibelungenlied) and Gudhrún. For those of
you who are really interested in the runes and do not know these stories well,
I recommend (re)reading the Eddic poems relative to the destiny of the
Nibelungs.
The third line carries several meanings. Wimmer translates it by:
“and the way
of the ‘fish of the grave’ (the serpent)”
It follows that all scholars after him
translate grafseiðs gata by: “the way
of the serpent.” However, even this simplification is ambiguous. Moreover, I
have to explain the strange translation I have provided. We will then discuss
at length the meanings of the two words of this last line.
Remember
first that these kennings can replace in a poem the word ‘wealth’ by ‘trouble among relatives’, ‘fire of the sea’, or ‘path of the serpent’. This way of
speaking must have been very familiar to the cultivated person of that time,
while its meaning is quite obscure to us. This shows the gap between their
understanding and ours. This is also why I want to analyze each line in such
detail: When they are understood, they will provide a deep understanding of
these people’s ways of thinking and therefore a deeper understanding of what
the runes meant to them.
For
instance, note that the kennings for gold, such as
‘fire of the sea’ or ‘flame of the river’ are very ordinary ways of speaking
in
the Viking civilization [Note 3] and hint at the likeness
between gold and a mirage. In that, gold, similar to the reflection of the sun
sinking in water, shines but brings no
warmth. This lack of warmth is well underlined in the following skaldic verse:
Never shall
the snow scales
melt under
the fire
of the
surging path of the eel.
The
‘surging path of the eel’ is the sea, the ‘fire of the sea’ is the gold, and
the ‘snow scales’ represent metal silver. One of the meanings of this is that
silver does not melt under the light of gold, in other words, that gold’s
reflected light brings no heat.
I in no way
claim that classical translations are wrong, I simply claim that other
interpretations are possible. This is clearly why it is interesting to analyze
the meaning of these translations. The ‘way of the serpent’ is in itself a
complex expression that shows three possible meanings.
I have
already explained (in chapter 2) that it can be seen as the way followed when
serpent or wolf flesh is eaten in order to leave one’s humanity and perform
non-human actions.
I prefer, however, another interpretation where the ‘serpent’ is in fact a dragon, often described as
amassing great wealth, such as Fáfnir did. Referring to dragon as being a
‘serpent’ is ordinary in the Viking culture. For
instance, a Skaldic poem cited in the Saga
of the Sworn Brothers (Föstbræðra Saga - chapter 23) uses the
metaphor ‘the bond of the snake’ for gold. Gold links Fáfnir to his den, it is
also the path into which he is carried by his destiny. Similarly, the Old
English poem Beowulf, in a digression, describes part of Sigurdhr’s life (he is
called here Sigemund) where the dragon is called a worm. Here is a textual
translation, with the Modern English words exactly under the Old and in the
same order: The way Old English poetry is organized has been preserved and each
line is cut in two half lines. It is a bit difficult to read but you can notice
the words that have been kept in modern English.
|
… … |
Sigemunde gesprong Upon Sigemund sprang |
|
… … |
dom unlytel, a doom* no little |
|
syþðan wiges heard after that the battle hard |
wyrm acwealde, worm he had killed, |
|
hordes hyrde. hoard’s [shep]herd. |
He under harne stan, He under the hoary stone, |
|
æþelinges bearn, The atheling born, |
ana geneðde alone dared |
|
frecne dæde, fearful deed, |
… … |
|
Hwæþre him gesælde However (to) him happened |
ðæt þæt swurd þurhwod that the sword (went) through furiously |
|
wrætlicne wyrm, the wrestling worm, |
þæt hit on wealle ætstod, the hit on the wall still stood,** |
|
dryhtlic iren; lordly iron; |
draca morðre swealt. the drake died a violent death. |
* [or destiny, fame]
** [his
sword went furiousl through the worm and hit the wall behind, and stood still
(was stuck) in it]
As you can see, twice
the dragon (draca) is called a worm (wyrm), and it is the
shepherd of a hoard in its cave made of whitish-grey (hoary) stone.
The Gesta Danorum
also contains a text associating the ‘serpent’ to wealth:
Not far off
is an island rising in delicate slopes, hiding treasure in its hills and ware
of its rich booty. Here a noble pile is kept by the occupant of the mount, who
is a snake wreathed in coils, doubled in many a fold, and with tail drawn out
in winding whorls, shaking his manifold spirals and shedding venom. If you
would conquer him, you must use your shield and stretch thereon bulls’ hides,
and cover your body with these skins, nor let your limbs lie bare to the sharp
poison; his slaver burns up what it bespatters. Though the three-forked tongue
flicker and leap out of the gaping mouth and with awful yawn menace ghastly
wounds remember to keep the dauntless temper of your mind; nor let the point
of the jagged tooth trouble you, nor the starkness of the beast, nor the
venom spat
from the swift throat. Though the force of his scales spurn your spears, yet
know there is a place under his lowest belly whither you might plunge the
blade; aim at this with your sword, and you shall probe the snake to his
center. From there, go fearless up to the hill, drive the pickaxe, dig and
ransack the holes; soon fill your pouch with treasure, and bring back to the
shore your ship loaded.
All this shows that the
‘path of the snake’ is the path followed by the dragon, a great hoarder of
wealth.
There is a third way to understand this third
line. I obtained it by combining the later version of the second line (‘men’s
delight’) and the Latin commentary given by Þrideilur Rúna:"deliciæ
viperæ via": the road of the delicious viper. This combination makes
obvious the sexual allusion. Rather than a Victorian and improper
pseudo-decency shown by some runologists, there is nothing wrong with recalling
that women’s sex is indeed the ‘way’ of men’s ‘delicious viper’. Loving sexual
relationships are by themselves full enough of magic to emphasize that the
delight is shared by both sides. Thus, rune Fehu pays homage to the feminine
sex, and praises its richness. There is some irony at seeing most mystical
approaches to the runes state that the first 8 runes (i.e., the so-called first
family, or ætt, of runes) are related to the God Freyr, i.e., to
masculinity, while it should be related to femininity and the Goddess Freyja [Note 4].
Moreover, this rune is the first of all the
versions of all observed Futharks and it seems obvious that it should be linked
to the beginnings, in some sense. For most complex living organisms, the
entrance into life is by the way the female sex. Thus going from an almost
smutty thinking up to the symbols upon which it is based, this rune represents
the beginning of our world. In Northern mythology, the cow Audhumla (Auðumla
or Auðhumla or Auðhumbla)
licked the ice into which the first giants were standing. The name Audhumla
finds its origin, as De Vries states, by the conjunction of two roots. One is
Old Norse ‘auðr’ meaning ‘property, riches’ and the second one is the root
*humala- meaning ‘hornless’. Thus, De Vries suggests that Audhumla might mean
‘the rich hornless cow’. Since Tacitus (Germania 5) reports that some
Germanic tribes had hornless cattle, this stresses the importance of Audhumla’s
hornlessness, in connection with the riches it brings. This etymology, together
with the various comments about Fehu’s link to wealth and delight, underlines
the enriching, delicious, motherly features of femininity (look at an old
representation of Audhumla below!), and that is, its non-aggressive aspects.
The next rune, Uruz, speaks explicitly of a bovine, but this one owns
« powerful horns ». This is why I see in these first two runes the
symbol of two complementary aspects of femininity. We shall come back to this
in treating Uruz, especially when speaking of rare images of the feminine sex,
that is the sheela-na-gig engraved on
the capitals of quite many Great Britain churches.

Audhumla
(with big horns, though – her name, given by the 8
first runes of the text in the insert - is here Auþumbla) licking a bewildered Giant out of the ice. Note
the fertilizing milk she pours over the world.
[Downloaded from the site of
the Copenhagen Royal Library, their manuscript Ny kgl. S. 1867 4º - Sæmundar
og Snorra Edda – Sept. 2006]
The word seiðr, used here as a noun modifier (a
genitive), carries really two very
different meanings. It can be either the meaning chosen by Wimmer, the one of
a
kind of fish (the coalfish), or it is a magical behavior that will be described
at length in the next volume of this book. To make it short, let us say now
that it is a kind of Northern shamanism special to the Viking civilization.
The word gata is understood by the scholars as a
form of the word gátt, meaning either a sort of rabbet in which the door fits when it
is closed, or the space covered by a door opening and closing, thus being the
logical translation of ‘way’ given to this technical word in normal English.
This translation, however, is not certain since this word should be in its
nominative form here, and should thus be written as gatt [Note 5] or gátt in the
manuscript instead of gata. As a
consequence, parallel to the scholarly translation, we should also consider the
word gáta which is a nominative as it
should be, and which means ‘riddle’. Obviously, the ‘riddle of the coalfish’ is
senseless, and this explains why it has been rejected by the scholars, while
the ‘riddle of the seidhr’, that is the ‘riddle of Northern shamanism’, makes a
lot of sense for everyone, and especially for me who will spend a whole chapter
of the forthcoming third volume of this book in attempting to explain what
exactly is this form of shamanism.
The word grafa means a grave. There are several
uses of this word in composed words such as grafseiðs.
One of these uses describes a fierce Old Norse way of life. The grafgangsmaðr was a punishment executed
on a slave couple who had married against their master’s consent, and who would
subsequently become bankrupt. Their master has then the right of putting them
in an open grave until one of them would die, the surviving one being allowed
to leave.
This
influences my alternate translation of the third line: Fehu is
grafseiðs-gáta: The riddle of the open grave of seidhr.
‘Open
grave’ can be understood in several ways that demand a very good knowledge of
seidhr practice. For the time being, we can say that this way of speaking tells
us that seidhr practice includes mysteries, that Fehu his a key to these
mysteries, and also perhaps that this practice includes the harsh sacrifice of
your own best loved weakest half, as in grafgangs-maðr
where the slaves are forced to sacrifice their most beloved weakest half.
As for the fourth line of the Icelandic rune
poem, the Latin word aurum means
‘gold’ which underlines the link between Fehu and wealth. The Old Norse word fylkir means ‘leader of an armed gang’
or ‘king’ in poetical language. The word
fylki means ‘district’ or
‘gang of fighters’, thus the title fylkir
does not directly imply wealth but rather land ownership and warring ability.
We shall
now study the Old English rune poem [Note 6]
that certainly endured more alteration over time than the Scandinavian versions
since the Anglo-Saxon civilization became Christian much earlier than the
Scandinavian one. Its scholarly translations emphasize its Christian moralizing
feature. My own translation fights this tendency [Note
7].
Here is
what this poem looks like
byþ frofur. fira gehwylcum. sceal
ðeah manna
gehpylc.
miclun hyt dælan.
gif he
wile.
for ðrhtne domes hleotan :.
My translation is as follows:
feoh (wealth) [or cattle, or movable property] is for
all a benefit,
though each
should share much
if he wants
to cast by lots [or obtain] a destiny [or a doom]
in front of the master.
For this
first rune, I’ll also give you Marijane Osborn’s ‘feminist’ translation (find
the rest on my site, for instance) since I was struck by the fact that simply
adopting a feminist point of view gives back its original meaning to this first
stanza:
Funds are
effective for folk everywhere
But she must
generously share who hopes
To cast her
lot for the Lady to deem.
The third
line can obviously be translated by “if he wants to obtain glory in front of
the Lord,” which makes more sense in a Christian context. Remember that the
Foretelling of the Seeress (Völuspá) is one of the most famous Eddic
poems. It tells us that dwarfs created human shapes that were without destiny.
Sharing one’s wealth is a way to become human, thus to create one’s own destiny
which, all considered, precisely means “to win the Lord’s glory” for a
Christian. Skaldic poetry constantly recalls that generosity is an essential
feature of the war leader, otherwise stated, the one who creates his own
destiny. Note that the Northern leader needs not to be charitable but generous.
Superficially, these two qualities appear very similar but generosity elevates
the one who practices it, while charity humiliates the one who receives it. He
who “wins the glory of the Lord,” behaves with humility, while the one who
“obtains a destiny from the master” keeps his pride, and his “Lord,” for
example Christ or Ódhinn or his “Lady,” for example the Holy Virgin or Freyja,
are more honored by their generosity than by their charity.
Our fourth
source of information is the Saying of
Hár (Hávamál). As we announced it, the first rune of the Futharks being Fehu,
we shall associate with it the first verse of this part of the Saying of Hár, called Runatals Þattr Oþins
in the first (1818) complete edition of the Edda. I have already
translated the first three lines of this verse at the beginning of the
introduction. Now, let me give you a strictly word-for-word translation of the
last four lines (as in the 1860 Möbius edition of the Old Norse version of this
poem) since they are so important and so much fantasized about:
Hjálp
heitir eitt, Help [or even Saver] is called
one
en þat
þér hjálpa mun while that to you help misses
við sökum
ok sorgum against charges and sorrows
ok sútum
görvöllum. and griefs all kinds.
The rune
poems, certainly under the influence of Sigurdhr and Gudhrún’s history, favored
the negative aspects of wealth. Their ancestor Ódhinn is fortunately here to
remind us of its positive aspects. In view of the legends about these terrible
Viking warriors, it is quite amusing – and with a shortcut you can now
understand – to note that the epitome of the Viking male, Ódhinn reminds us of
the helping or even saving properties of female softness. This explains also
why I claim that Fehu is the primary rune of protection.
[1] This
kind of complex metaphors is so important in the poetry of the Nordic countries
between approximately year 850 and year 1300 (era of the acknowledged skaldic
poetry) that I will adopt this word from now on. The Icelandic (and Old Norse)
nominative plural of this word is kenningar, but I prefer to consider it
as an English word, and I use only two forms, singular kenning, plural
kennings.
In contrast with most scholars, I do not like to use, as scholars tend
to do, the Old Norse nominative plurals. I believe this habit stems from the fact that the nominative plural tells
you which declension it belongs to, a very useful habit only in dictionaries.
[2] In
the following, this ‘italic [or …]
between brackets’ will always mean that I provide a comment or an alternate
version relative to the word s just before the [.
[3] This
kenning is such a classical one that it was used in otherwise unitelligible
forms. For instance, a skaldic poem found in the Chap. 9 of The Saga of the
Sworn Brothers (Fóstbræðra Saga) uses the kenning ‘giver of the wave’s beacon’
to mean a rich man, since the ‘wave’s beacon’ is obviously gold, its giver is a
rich person. Snorri Sturluson explains the origin of this kenning : the Sea
God, Ægir, invited the Æsir to his hall. The Gods took seat in Ægir’ hall, and
he had shining gold put in the middle of the hall in order to light it “as
would do a fire,” says the legend.
[4] The oldest definition of the runic ætt I could find is
in Jón Ólafsson’s Runologia (1752), where he describes three rows of
runes he calls Thrí-deilur, thus emphasizing the meaning of this word:
‘three-divisions’. Of the first he says: “þesse ætt heiter fes ætt” (this ætt is named the
ætt of fe). Of the second: “aunnur [read önnur] heiter hagals ætt,” (the
next is called the ætt of hagal), and of the third: “þridia heiter tyrs ætt”
(the third is called the ætt of tyr). This gives us the names of the three Old
Norse ætt, viz. Fé, Hagal, Týr. There is no allusion to Freyr (nor to Freyja,
obviously) to qualify the first ætt.
It is nevertheless possible to understand how a sequence of small errors
could lead to this mistake, certainly later than 1752. Ole Worm’s
book, Runir seu Danica literatura antiquissima, published as early as 1636, provides a list
of possible names for the first rune: “Fe, Fie, Fir, Feyer” and adds a bit
later that it is pronounced as “Fee.” As long as the first rune of the ætt
gives it name to the whole ætt, Worm allows commentators to claim that the
first ætt is the one of Feyer. Yet another error leads to read Frey or Freyr
in
place of Feyer, and here we are. This error is found in the Geats’ alphabet
given by Suecia antiqva et
hodierna (Ancient and modern Sweden), published around 1780. It gives as
name of the first rune: “Frey vel
Fie” (vel means ‘or, as well’ in
Latin).
[5] Remember
that I emphasized at the very beginning of the introduction that the accents
might mean something very significant. The manuscripts give some of these
accents, but they also omit them quite often.
[6] This
poem is known from 1696 Hickes’ Thesaurus, which gives a fac simile of a
manuscript known as Cotton MS. Otho B 10, destroyed by the fire in 1731. My own
presentation precisely follows this fac simile except in the rendering of the
printed letters. For instance, the letter ‘w’ was written at the time like a
kind of ‘p’. I present it here as the usual today’s ‘w’.
[7] As
an example, here is Maureen Halsall’s version
of it:
Feoh (wealth) is benefit to all men;
yet every man must share it freely,
if he wishes to gain glory before the lord.