Sagan af Friðþjófi

 

 

The Saga of Friðþjófr (Frith-thief) is very special since it is quite known because of its whale-riding shape-changers (no! : shape-jumpers or shape-dashers) witches. Some even believe that they changed themselves into whales, which is wrong as you shall see. It has two versions, a long and a short which carry exactly the same name and only the short version is web-accessible in Old Norse, only the long one is translated into English. I used Ben Waggoner’s recent translation of both versions (together with two related sagas – it is largely worth the few bucks it costs!) and Susan Granquist digged out of the internet a Google pdf version of the Old Norse long version.

I transcribed some ON parts of this long version, and translated it. When I did not see any reason to criticize Waggonner’s scholarly canonical translation, I just copied it. Buy Waggoner’s version and you will see how much the choice of words can modify our understanding of the religious undercurrents of the story.

It happens that the same plot of two brothers opposing their sister’s love  by magical means, and marrying her to a powerful man, has been used in the more classical Víglundar saga. There, the magical part is only hinted at but I’ll give it to you.

 

Friðþjófr Saga ‘obviously’ belongs to a little spoken-of ‘transition Christian’ type. I mean by that that it does not explicitly eulogize Christianity and deprecates Heathenry. It simply shows how brutish have been the relationships among people in Heathen times and that it was possible to offend a Heathen God with no punishment. Friðþjófr is ‘fast’ in desecrating a temple of Baldr, interrupting a blót to the Dísir, putting (though not voluntarily) their temple to fire. Nevertheless, he will show a typical (for these times) Christian mild and hypocritical behavior, and he will become wealthy in a typical protestant good behavior, and finally get his reward by marrying his love without a fight.

 

Here is first a summary of what these sagas teach us about Heathen religion and magic.

The full translation with the ON original is also given below.

 

[In between [], my commentaries, (in between ( ) a few remarks on the meaning of the words.]

 

ON RELIGION

 

Sagan af Friðþjófi inum frœkna (long version)

 

 [The hero is named Friðþjófr, his lovely lady is Ingibjörg, his main opponents are two brothers, the worse one is named Helgi. Chapter one describes the sanctuary dedicated to Baldr and the Dísir.]

 

There the shore went somewhat above the western fjord. There was a large village. This village was called Baldr’s pasture [I kept the proper meaning hagi which is not a meadow but precisely a pasture, a closed field for livestock]. There was a truce-place (a ‘sanctuary’) and a large temple and around a large wooden fence. There was a large quantity of *gods* [goð in Old Norse], though Baldr was the most ‘held’ (supported).

There were so much greedy zealousness from Heathen people that there should happen no hurt (or ‘evil doing’), nor to **cattle** [ in Old Norse] nor to humans. No dealings should here take place with women.

[*  Note on goð the word *goð*, a plural, now masculine but anciently neuter, means ‘God’ or ‘Gods’ (before Christianism), it does not mean ‘idol’ as translated by Waggoner. It indeed must mean ‘idols’ for a Christian, but the text speaks as if the Heathen Gods had been here.]

[** Note on  : Cleasby-V. gives the only meaning of ‘cattle’ for ‘’ but etymology leads to accept also ‘property, money’ (de Vries).]

 

Helgi Belason (son of Beli, the former king) early achieved to be a great ‘man of the blót’ (a worshipper). None of them brothers was ‘friendbliss’ (happy with friends).

 

[Chapter 4 presents an example of Friðþjófr’s lack of faith in the Gods. He meets his sweet-heart in the Gods dedicated village where this is forbidden– note however that the detail of forbidding such “dealings  might have been a Christian addition. His lack of faith will be more obvious in the following.]

 

(Fridhthjof said, let us go) “to Baldr’s pasture and amuse self with Ingibjörg.”

We will risk it, I more care for Ingibjörg favor than for Baldr (being) angry.

 

[Chapter 5 speaks of Baldr as being a ‘free farmer’.]

 

… he said to the king’s daughter: “You have given us a fine and fair welcome, and *farmer Baldr* has not been bothered by us. But as soon as you find that the kings (her brothers) have come home, spread out your fine cloths on the hall of the Dísir, because it is the highest in the enclosure. We will see that from our estate.”

 

[Chapter 9 shows both Friðþjófr’s boldness toward the Gods and a relatively detailed description of the way they have been honored.]

 

Þá spyrja þeir þat, at konnungar væri í Baldrshaga at dísablóti. …

Siðan gekk Friðþjófr inn ok , at fátt fólk var í dísarsalnum. Váru konungar at *dísablóti* ok sátu at drykkju. Eldr var á gólfinu, ok sátu konur þeirra við eldinn ok **bókuðu goðin**, en sumar smurðu ok þerðu með dúkum. … (he sees) konu Helga, er hon bakaði Baldr við eldinn … (he clutches her) Fell þá þat goðit út á eldinn, sem hon hafði bakat. Lýstr eldinum í bæði goðin, en váru áðr smurð, svá at logaði húsit.

 

 … There they heard that the kings were  at Balder’s pasture at *honoring the Dísir by a blót* [dísablót in Old Norse] …

Then Friðþjófr went inside and saw that some people were in the hall of the Dísir. The kings were at honoring the Dísir by a blót and sat drinking. A fire was on the floor and their wives sat by the fire, and with the fire they **adorned [bókuðu in the text]** the God, and some anointed and wiped (them) with clothes (the fabric). … (he sees) Helgi’s wife who baked (= warmed) Baldr by the fire … [Friðþjófr clutches her] Fell then the God on the fire, the one she was ‘baking’. Now stroke the fire at both Gods but they were beforehand anointed thus the house took flame.

[*Note on the dísablót. You can see that the blót is here reduced to its sumbl component. Its spiritual component is not alluded to.]

[**Note on ‘bókuðu’. Waggoner translates bókuðu by “were warming,” using the context as if it were equivalent to bakaðu (and, as found before, ‘goðin’, again translated by “the idols”). The word bókuðu is obviously a third person plural, preterit of verb ‘bóka’. This verb means either ‘to swear on the book’ or ‘to embroider’. The first meaning looks so much like a Christian one that I prefer ‘to adorn’: the wives were adorning the God, it seems by smearing an oily mixture on him (Baldr).]

 

[As opposing to Chapter 9, Chapter 10 insists a on that that ‘wicked’  Helgi is a Baldr’s devotee.]

 

What worse pained king Helgi was that the Gods had been burned. It was very costly to rebuild Baldr’s pasture as it was before.

 

Friðþjófi Saga ins frœkna (short version)

 

[The heroes have the same names as in the long version – though not exactly the same social role. This short version provides the same information as the long one, though less detailed.]

since  there is a large temple and blót honoring the Gods and a wooden fence around the temple, and should there come together no women and men.

The king’s daughter  [Ingibjörg] said: Fast move you forward, Friðþjófr, you who wants to bring a host of fourteen in Baldr’s pasture.” He answered: “I don’t care  of Baldr not of your blót. Equally good to me is your speech-exchange here or at home.”

[Chapter 4 recalls that the kings were blót, now seemingly to Baldr.] 

He the asked them where the kings were, and he was told that they were in Baldr’s pasture and were performing a blót to their god.

 

Víglundar saga

It contains no religious detail.

 

ON MAGIC

 

Sagan af Friðþjófi inum frœkna (long)

 

[The hero is named Friðþjófr, his lovely lady is Ingibjörg, his main opponents are two brothers, the worse one is named Helgi. Friðþjófr’s ship is named Elliði. Magic starts at the end of chapter 5 and  Chapter 6 expands this description.]

 

Then they (the brothers) they sent out for two seiðwomen, Heidi and Hamglámu, and gave them property to send such a fierce weather at Friðþjólfr and his men that they should all be lost in sea. They worked seiðr and brought themselves on a platform and together with galdrar (songs/howling) and (actions of) sorcery …

 

[In Chapter 6, a storm breaks out while Friðþjófr is sailing.]

 

Then Friðþjófr climbed up the mast and said to his fellows when he came back down: “I saw a most wondrous sight. Big whales swim in rings around the ship, and I suspect that we must be approaching some land, and they want to prevent our landing.

 

“I see two women on the back of the whales, and they must have caused this non-friendly- storm with their worst seiðr and galdrar. Now we must check which is greater my hamingja or else their troll-shape (= their ‘trollness’). You must steer as straight as possible and I shall thrash these un-witnesses with a cudgel.” And he said a vísa:

I see troll-women

two on the waves;

them Helgi had

here sent.

Them shall slice

asunder by the middle

Ellidi keel,

as out of the sea we glide.

It is said, that they have added words (charms) to the ship Elliði in such a way that she took knowledge at understanding human’s word …  Friðþjófr grasped a pole and leaped in the prow and spoke a vísa:

Hail Elliði!

Leaps on the wave

Breaks in the troll-women

Tusks and brow

Jaw-bones

In the difficult women,

Foot or both

In these demons!

At once, he struck with the pole at one of the *shape-(she)jumpers [hamhleypunni]*, and Elliði’s keel stroke the back of another and both (were) back-broken.

 

[*Note on the hamhleypunni [= hamr-hleypunni]. The usual way to speak of a shape-changer uses the verb  verbe skipa (to divide, to change) while the verb here used hleypa (to jump, to dash forward, to send). The witches do not perform here a change of shape (or of skin :  hamr means ‘skin, shape’) but as making their skin or shape jump somewhere else. Anyhow, the context says they are riding the whales ‘in their own skin since Friðþjófr recognizes two women.]

 

[Chapter 8 draws a link between ‘ordinary reality’ and what happens during  chapter 6.]

 

The brothers had the farm at Framess completely burned. But as they were at their seiðr, they fell off the seiðr-platform, and both (were) back-broken.

 

 [**Note on ‘bókuðu’. Waggoner translates bókuðu by “were warming,” using the context as if it were equivalent to bakaðu (and, as found before ‘goðin’, again translated by “the idols”). The word bókuðu is obviously a third person plural, preterit of verb ‘bóka’. This verb means either ‘to swear on the book’ or ‘to embroider’. The first meaning looks so much like a Christian one that I prefer ‘to adorn’: the wives were adorning the God, it seems by smearing an oily mixture on him (Baldr).]

 

 

Friðþjófi Saga ins frœkna (short)

 

[The heroes have the same names as in the long version – but not exactly the same social role. This short version provides the same information as the long one, though less detailed. Chapter 3 provide other details ont he way the witches work their magic.]

 

They [the brothers] then burned the farm at Framness. After that they bought ‘very-knowledgeable’ (sorcerous) women so that they would call down a furious gale on Friðþjófr and his men.

Then Friðþjófr travelled up the mast and to the top and said: “I now see a very strange sight. A whale swims in rings around us, and should be a land near us, and it wishes to prevent us to land: two women I see on the back of the whales, blocking our course. Now we will find which might be better, my good luck or their ‘trollness’, and we will steer right at them.”

 

[Follows the same stanza as in the longuer version: ek tröllkonur etc”]

 

At once he encouraged his men, and it happened that, by his valor, they broke spine and legs

of these riders shape-(she)jumpers. At once, the sea calmed down … [The text no longer speaks of  Friðþjófr’s own magic.]

 

[Chaptee 4 reports the witches’ failure.]

Now there is to say that king Hringr [Ingibjörg’s bridgegroom] came to the feast and went at his wedding feast, and it has been reported that these ‘very-knowledgeable’ (sorcerous) women had fallen of their seiðrplatforms.

Víglundar saga

 

[Now the hero is Víglundr, his lovely lady is Ketilríð, his main opponents are two brothers and their mother who is a friend of the witch Kjölvör. Magic takes place in chapter 12.]

 

 

A woman living at Hraunskarðr was named Kjölvör. She was very ‘very-knowledgeable’ (sorcerous) and totally fallen to evil, she was non-friendly for everyone.

Them, mother and sons all together, Þorbjörg, Jökull and Einar bought Kjölvör and gave her a hundred pieces of silver to destroy the brothers Víglundr and  Trausti by any means that would please her …

 

It happened in the autumn that both of his shipmen were sick by the galdr of Kjölvör

Kjölvör knew all this and climbed up on the house and waved her hood in easterly direction and all at once the weather turned bad.

 

 Víglundr … rowed so vigorously that they reached land … [The text no longer alludes to Friðþjófr’s own magic.]

 

 

ORIGINAL ON TEXT AND TRANSLATIONS

 

Sagan af Friðþjófi inum frœkna (long version)

 

Chap 1.

 

Þar gekk strönd nökkur fyrir verstan fjörðin. Þa var bœr stórr. bœr var kallaðr í Baldrshaga. Þa var griðastaðr ok hof mikit ok skíðgarðr mikill um. Þa váru mörg goð, þó var af Baldr mest haldit. Þar var svá mikit vandlæti gert af heiðnum monnum, at þar skyldi engu grand gera, hvártki monnum. Engi viðskipti skyldu við konur eiga þar.

 

There the shore went somewhat above the western fjord. There was a large village. This village was called Baldr’s pasture. There was a truce-place (a ‘sanctuary’) and a large temple and around a large wooden fence. There was a large quantity of  gods, though Baldr was the most ‘held’ (supported).

There were so much greedy zealousness from Heathen people that there should happen no hurt (or ‘evil doing’), nor to cattle nor to humans. No dealings should here take place with women.

 

Helgi Belason gerðiz snemma blótmaðr mikill. Ekki váru þeir brœðr vinsælir.

 

Helgi Belason (son of Beli, the former king) early achieved to be a great ‘man of the blót’ (a worshipper). None of them brothers were ‘friendbliss’ (happy with friends).

 

Chap 4.

 

… “Til Baldrshaga ok skemta sér við Ingibjörgu.” …

Þat skal á hætta, enda virði ek meria hylli Ingibjargar en reði Baldrs

 

(Fridhthjof said, let us go) “to Baldr’s pasture and amuse self with Ingibjörg

We will risk it, I more care for Ingibjörg favor than for Baldr’s angry.

 

Chap 5.

 

mælti hann [Friðþjófr] við konungsdóttur: “Vel hafi þér oss veitt ok fagrliga. Hefir Baldr bóndi ekki við oss ýfz. En near þér vituð konunga heim komna, þá breiðið blæjur yðrar á dísarsalinn, því hann er hæstr hér á garðinum. Munum vér sjá þeta af várum.”

 

… he said to the king’s daughter: “You have given us a fine and fair welcome, and farmer Baldr has not been bothered by us. But as soon as you find that the kings (her brothers) have come home, spread out your fine cloths on the hall of the Dísir, because it is the highest in the enclosure. We will see that from our estate.”

 

Siðan sendu þeir eptir seiðkonum tveim, Heidi ok Hamglámu, ok gáfu þeim til, at þær sendi veðr svá stórt at Friðþjólfi ok mönnun hans, at þeir týndiz allir í hafi. Þær efldu seiðin ok fœrðuz á hjallinn með göldrum of gerningum.

 

Then they (the brothers) they sent out for two seiðwomen, Heidi ok Hamglámu, and gave them property to send such a fierce weather at Friðþjólfr and his men that they should all be lost in sea. They worked seiðr and brought themselves on a platform and together with ‘galdrar (songs/howling) and (actions of) sorcery …

At once, he struck with the pole at one of the shape-(she)jumpers, and Elliði’s keel stroke the back of another and both (were) back-broken.

 

Chap. 6

 

Þá fór Friðþjófr í tré upp ok sagði félögum sínum, er hann kom ofan : “Ek leit mjök undarliga syn. Stórhveli lagðiz í hring um skipit, ok er mér grunr, ar vér komnir nærri landi einhverju, ok mun hann vilja banna oss landit

Then Friðþjófr climbed up the mast and said to his fellows when he came back down: “I saw a most wondrous sight. Big whales swim in rings around the ship, and I suspect that we must be approaching some land, and they want to prevent our landing.

 

Konur ek II á baki hvalnum, ok munu þær valda þessum úfriðarstormi með sínum versta seið ok göldrum. skulu vér til reyna, hvárt meira hamingja vár eða trollskapr þeirra. Ok skulu þit stýra at sem beinast, en ek skal með lurkum lemja þessa úvætti.” Ok kvað vísu:

 

Women I see 2 on the back of the whales, and they must have caused this non-friendly- storm with their worst seiðr and galdrar. Now we must check which is greater my hamingja or else their troll-shape (= their ‘trollness’). You must steer as straight as possible and I shall thrash these un-witnesses with a cudgel.” And he said a vísa:

 

ek trollkonur
tvær á baru ;
þær hefir Helgi
hingat sendar.
Þeim skal sníða
sundr í miðju
hrygg Elliði,
áðr af hafi skríðr.

 

I see troll-women

two on the waves;

them Helgi had

here sent.

Them shall slice

asunder by the middle

Ellidi keel,

as out of the sea we glide.

 

Svá er sagt, at þau atkvæði hafi fylgt skipinu Elliða, at þat hefði kunnat at skilja mannz málFriðþjófr greip fork einn ok hljóp í framstafninn ok kvað vísu:

 

It is said, that they have added words (charms) to the ship Elliði in such a way that she took knowledge at understanding human’s word …  Friðþjófr grasped a pole and leaped in the prow and spoke a visa:

 

Heill Elliði!
Hlaup á báru!
brjóttu í trollkonum
tennr ok enni,
kinnr ok kjálka
í konu vándri,
fót eða báða
í flagði þessu!

Siðan hann forkinum at annari hamhleypunni, en barð Elliða kom á htygg annari ok brotnaði hryggrinn í báðum.

 

Hail Elliði!

Leaps on the wave

Breaks in the troll-women

Tusks and brow

Jaw-bones

In the difficult women,

Foot or both

In these demons!

At once, he struck with the pole at one of the shape-(she)jumpers, and Elliði’s keel stroke the back of another and both (were) back-broken.

 

Chap. 8.

 

Létu tteir brœðr brenna allan bœinn á Framnesi. En er þær váru at seiðnum, duttu þær ofan af seiðhjallinum, ok brotnaði hryggrinn í báðum.

 

The brothers had the farm at Framess completely burned. But as they were at their seiðr, they fell off the seiðr-platform, and both (were) back-broken.

 

Chap. 9

 

Þá spyrja þeir þat, at konnungar væri í Baldrshaga at dísablóti. …

Siðan gekk Friðþjófr inn ok , at fátt fólk var í dísarsalnum. Váru konungar at *dísablóti* ok sátu at drykkju. Eldr var á gólfinu, ok sátu konur þeirra við eldinn ok **bókuðu goðin**, en sumar smurðu ok þerðu með dúkum. … (he sees) konu Helga, er hon bakaði Baldr við eldinn … (he clutches her) Fell þá þat goðit út á eldinn, sem hon hafði bakat. Lýstr eldinum í bæði goðin, en váru áðr smurð, svá at logaði húsit.

 

 … There they heard that the kings were  at Balder’s pasture at honoring the Dísir by a blót …

Then Friðþjófr went inside and saw that some people were in the hall of the Dísir. The kings were at honoring the Dísir by a blót and sat drinking. A fire was on the floor and their wives sat by the fire with the fire and they adorned the God, and some anointed and wiped with clothes (the fabric). … (he sees) Helgi’s wife who baked (= warmed) Baldr by the fire … (he clutches her) Fell then the God on the fire, the one she was ‘baking’. Now stroke the fire at both Gods but they were beforehand anointed thus the house took flame.

 

Chap. 10

 

Þat fell Helga konnungi verst, at goðin váru upp brend. Varð mikill kostnaðr, áðr Baldrshagi varð upp byggrðr til fulls jafnt ok áðr.

 

What worse pained king Helgi was that the Gods had been burned. It was very costly to rebuild Baldr’s pasture as it was before.

 

Friðþjófi Saga ins frœkna (short)

 

Chap. 2

 því at þar var hof mikit ok goðablót ok skíðgarðr um hofit, ok skyldi þar ekki saman koma konur ok karlar.

since  there is a large temple and blót honouring the Gods and a wooden fence around the temple, and should there come together no women and men.

Konungsdóttir [Ingibjörg] mælti: "Fast sækir þú, Friðþjófr, er þú vilt halda hér fjórtánmenning í Baldrshaga." Hann [Friðþjófr] svarar: "Ekki hirði ek um Baldr eða blót yður. Jafngóðir eru mér þínir málsendar hér sem heima."

The king’s daughter  [Ingibjörg] said: Fast move you forward, Friðþjófr, you who wants to bring a host of fourteen in Baldr’s pasture.” He answered: “I don’t care  of Baldr not of your blót. Equally good to me is your speech-exchange here or at home.”

Chap 3.

 

Síðan brenndu þeir bæinn á Framnesi. Eptir þat keyptu þeir at fjölkunnigum konum, at þær gerði æðiveðr at þeim Friðþjófi ok mönnum hans.

 

They [the brothers] then burned the farm at Framness. After that they bought ‘very-knowledgeable’ (sorcerous) women so that they would call down a furious gale on Friðþjófr and his men.

 

Síðan fór Friðþjófr upp í tré ok kom ofan aptr ok mælti: " ek mjök kynliga sýn. Hvalr einn liggr í hring um skip várt, ok vér eigum landa ván nær oss, ok get ek hann vilji banna oss landit, . Tvær konur ek á baki hvalnum gera oss fararbann. munu vér til hætta, hvárt meira gifta vár eða trölldómr þeira, ok stýrum at þeim." Ok þá kvað hann vísu:

 

Then Friðþjófr travelled up the mast and to the top and said: “I now see a very strange sight. A whale swims in rings around us, and should be a land near us, and it wishes to prevent us to land: two women I see on the back of the whales, blocking our course. Now we will find which might be better, my good luck or their ‘trollness’, and we will steer right at them.”

 

(same stanza as in the longuer version:) ek tröllkonur etc.”

Síðan eggjaði hann fast sína menn, ok kóm svá at með frækleik hans, at þeir brutu hrygg ok leggi í hvárritveggi hamhleypunni. Síðan kyrrði sjóinn

 

At once he encouraged his men, and it happened that, by his valor, they broke spine and legs

of these riders shape-(she)jumpers. At once, the sea calmed down …

 

Chap. 4

er at segja frá því, at Hringr konungr kom til veizlunnar ok gekk at brúðhlaupi sínu, en þat hafði orðit til tíðenda, at inar fjölkunnigu konur höfðu fallit ofan at seiðhjalli sínum.

Now there is to say that king Hringr [Ingibjörg’s bridgegroom] came to the feast and went at his wedding feast, and it has been reported that these ‘very-knowledgeable’ (sorcerous) women had fallen of their seiðrplatforms.

Hann spurði þá at, hvar konungarnir váru, en honum var sagt, at þeir væri í Baldrshaga ok blótuðu goð sín.

He the asked them where the kings were, and he was told that they were in Baldr’s pasture and were performing a blót to their god.

Víglundar saga

 

Chap. 12

 

Kjölvör hét kona er bjó í Hraunskarði. Hún var fjölkunnig mjög og öllu illa fallin, harðla óvinsæl við alþýðu manna …

Þau mæðgin öll saman, Þorbjörg, Jökull og Einar, keyptu Kjölvöru og gáfu henni til hundrað silfurs hún skyldi fyrirkoma þeim bræðrum Víglundi og Trausta með einhverjum gerningum eftir því sem hún sæi ráð

 

A woman living at Hraunskarðr was named Kjölvör. She was very ‘very-knowledgeable’ (sorcerous) and totally fallen to evil, she was non-friendly for everyone.

Them, mother and sons all together, Þorbjörg, Jökull and Einar bought Kjölvör and gave her a hundred pieces of silver to destroy the brothers Víglundr and  Trausti by any means that would please her …

 

 Það bar til liðsmenn hans báðir sýktust um haustið af göldrum KjölvararAllt vissi Kjölvör þetta og fór upp á hús og veifði kofra sínum í austurætt og þykknaði skjótt veðrið.

It happened in the autumn that both of his shipmen were sick by the galdr of Kjölvör

Kjölvör knew all this and climbed up on the house and waved her hood in easterly direction and all at once the weather turned bad.

 

Víglundrrær svo sterklega hann nær landi

 Víglundr … rowed so vigorously that they reached land …