Hávamál 47 – 52
About humankind
**************
47. **************
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
Ungr var ek forðum, Young was I once,
fór ek einn saman: fared I one together: [‘alone with myself’]
þá varð ek villr vega;
thus became I (on) a bad way;
auðigr þóttumk, rich thought I myself, [I dared to think
myself rich]
er ek annan fann; that I another found;
Maðr er manns gaman. Man is man’s pleasure.
Bellows’ translation
47. Young was I once, | and wandered alone,
And nought of the road I knew;
Rich did I feel | when a comrade I found,
For man is man's delight.
Commentary
This verse is famous and does not
hide another meaning.
Evans’ commentaries
47
6
may well be a proverb; it also occurs in the Icelandic Runic Poem …, though as
this is of late medieval date it might have drawn the line direct from our
poem.
**************
48. **************
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
48.
Mildir, fræknir Mild [generous], tough
menn bazt lifa, men best live,
sjaldan sút ala; seldom grief [mental affliction] they bear
en ósnjallr
maðr but non-daring (or not outstanding)
human
uggir hotvetna[=hvatvetna],
he fears anything
sýtir æ glöggr
við gjöfum. he wails ever [he ‘ever-wails’] clever []here = stingy] with gifts.
Bellows’ translation
48. The lives of the brave | and noble are best,
Sorrows they seldom feed;
But the coward fear | of all things feels,
And not gladly the niggard gives.
Commentary
The adjectives mildr and frækn happen to have two quite
different meanings. When can safely
assume that the poet
used them on purpose, in order to sharpen his definition of who
has the best life. The soundness of their mind is also insured, as opposed to
the one of the ‘non-excellent’ who are fearful,
whimpering and stingy.
The proper meaning of glöggr is ‘clear-sighted’
and it metaphorically extends clever, sharp (of mind) and stingy. Evan’s
comments thus seems to me perfect: this person is ‘clear-sighted’, that is s/he
has a clear sight of the real cost of receiving a gift.
Evans’ commentaries
48
4
ósnjallr also occurs in
16. It is here opposed to mildir,
froeknir menn.
‘Cowardly’ seems to be what is mainly implied, though some editors render
‘foolish’; the positive snjallr can
mean both ‘bold’ and ‘wise'.
6
is rendered by Bellows ‘And not gladly the niggard gives’ … This is probably
wrong; it most likely means ‘the niggard is ever apprehensive about gifts’ i.e.
he does not want to receive them, because that obliges him to make gifts in
return …
**************
51. **************
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
51.
Eldi heitari (In) a fire hotter
brennr með illum vinum burns with bad friends
friðr fimm daga, peace [and
together security and love]
five days
en þá
slokknar but then douses
er inn sétti
kemr it in the sixth comes
ok versnar
allr vinskapr. and worsens all friendship.
[Put back in the usual word ordering, this gives: The hot fire of peace burns five days with bad friends. It then douses
when the sixth day comes and this (false) friendship disappears.]
Bellows’ translation
51. Hotter than fire | between false friends
Does friendship five days burn;
When the sixth day comes | the fire cools,
And ended is all the love.
Commentaries about the vocabulary
On friðr. This word means ‘peace’ and no
serious etymology links it to ‘love’.
Peace, however, implies of mutual confidence and love and this word
indeed carries this meaning of love, due to its linguistic evolution, not due to its
etymology. Once more, since the stanza ends with friendship (vinskapr), I
suppose that experts absolutely wanted to give a sentimental meaning to this
word.
On eldi heitari. The translators use it a nominative
while these words are in the dative case. The poet thus decided that a
preposition ‘in’, or ‘by’, or ‘with’ was here useless.
On fimm then setti. Evans does
not strongly support this 5 days week. I cannot know if the week has been or
not 5 five days long, it is however obvious a five days time duration has been
of primary importance in ancient Germanic civilization. This can help us
understanding the famous and obscure Breton song, reported by la Villemarqué (Barzaz-Breiz, 1841):
« Here we are Duz in the night, ai auta (four times), Monday,
Tuesday, Wednesday and Thursday until Friday. » (hear it by clicking
here ) .These Duz are better known as
korrigans. It seems that this song is a remnant of
a
five days week. As soon as another day is added, the Duz
get frantic – since they are sung a day which does not exist for them.
Evans’ Commentaries
51
3
For friðr see on st. 90. The reference to five days (also in 74) may be connected with the frequent
occurrence of this period in the Old Norwegian laws, which has led some to
infer that the pre-Christian week was one of five days; cp. Cl-Vig s.v.
fimt. [Cl.Vig does not say much
more. The month had been made of 6
weeks. The law
summoning had to be executed within 5 days, hence the verb fimta = to summon.]
[90 says: friðu clearly means ‘love’ here, as also probably in Skírnismál 19 and possibly in 51 above. This is the original sense of the word, cp. frjá ‘to woo’, friðill ‘wooer’ and friðla (> frilla) ‘mistress’ [mine addition: and later … ‘prostitute’, Humanity slow improvement is inescapable ! ].]
**************
52. **************
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
52.
Mikit eitt Much to
(another) one
skal-a manni gefa; should-not
a human give;
oft kaupir sér í
litlu lof, oft he buys for him
in little, praise [or allowance]
[Praise or allowance is often bought with
little,]
með halfum hleif with half
a loaf
ok með
höllu keri and with a tilted
vessel
fékk ek mér félaga. made I for me a comrade.
[We should not give
much to the man, often we buy praise or allowance with little, I made myself a
comrade with (= by sharing) half a loaf and tilting my bottle (in his glass).]
Bellows’ translation
52. No great thing needs | a man to give,
Oft little will purchase praise;
With half a loaf | and a half-filled cup
A friend
full fast I made.
Commentaries
On lof. In verse 8, lof
corresponds to líknstafi, and Evans bases his
argument on this correspondance. Remeber
that I translate líknstafi by “rune
knowledge” which is not a feeling and its goes
perfectly well with ‘praise’. Here,
‘love’ is even less admissible since it corresponds to ‘comrade’, as in
‘comrade in common fights’ and respect, praise are typical for this situation.
When love comes in, the scene changes …
On höllu keri. I do not understand why the experts
had so many problems with these words. Boyer gives even a footnote where he
claims these words cannot be translated. We could also say “by slanting the
bottle’. We are not used to equating “tilting (or slanting) the bottle” and “serving
a drink,” but this would not be totally opposed to the English language. The
noise done by the liquid flowing in a glass sounds like sealing a pact between the server
and the served one. This is exactly what the scald is hinting at.
On félagi. Sjörup
stone citation, below, shows that félagi evokes the
member of a group of ‘comrades fighting together’.
Evans’ Commentaries
52
1-2
For eitt meaning ‘only’ cp. 124 below and við vín eitt . . . lifir Grímnismál 19 (Cl-Vig s.v. einn
A III β) …
3
For the suggestion that lof means ‘love’ here see on st. 8 above.
[Reminder : The two halves do
not fit well together, for, as Guðmundur Finnbogason 2, 105 points out, ‘praise’ and ‘favour, warm judgments’ - as lof
and líknstafi are
customarily rendered respectively - are precisely things which one inevitably
has annars brjóstum
í. Lindquist 2, 8ff. holds that
lof is etymologically
related to OE lufu etc.
(but this is uncertain) and that a sense ‘love, affection, esteem’ fits better
than ‘praise’ both here and in some other Eddaic
instances (the best
case is st. 52 below). He takes líknstafir
as ‘words (magically) calculated to win help from other persons’, a
sense that also fits its only other occurrence, Sigrdr.
5: fullr er
hann ljóða ok líknstafa, góðra galdra ok gamanrúna. []Other editors take líknstafir as = líkn, with -stafir as a mere derivative ending (so SG,
comparing bölstafir= böl, flærðarstafir =
flærð Sigrdr.
30 and 32).]
5
með höllu keri ‘with slanting bowl’ … [I skip a long
discussion that looks much like hair-splitting].
6
On félagi as a word characteristic
of the Viking Age see p. 19 above.
[p. 19. Instead of the ætt,
the frændr, we have the friend,
the comrade ‘with half a loaf and a tilted bowl I go myself a comrade, fekk ek mér félaga’ says st. 52, using the word which occurs repeatedly in runic
memorials for a comrade in the Viking age, as for example on the Sjörup stone: ‘Saxi erected this
stone in memory of Ásbjörn his comrade, asbiurn sin filaga,
son of Tóki. He did not flee at Uppsala, but smote so
long as he had a weapon’.]