Hávamál 11-14: about beer drinking

 

Georges Dumézil wrote a book called Le Festin d’immortalité (‘Banquet of Immortality’, 1924) that he later disowned. In this book, he tried to prove that Indo-European mythologies include a common theme as follows. The Gods are looking for a miraculous food (or drink) that will protect them from death, and they get it after a number of events the details of which vary within each I-E civilization. As expected in view of its later rejection, the argumentation of this book is full of holes. For instance, it does not take into account Iđunn’s apples when it speaks of our mythology. Dumézil is however able to put together otherwise seemingly disjoint of our myths by considering that bier is the ingredient of the Germanic banquet. Analyzing his argumentation, a first conclusion is that our mythology reduced the immortality myth to an eternal youth myth for the obvious reason of Ragnarök. As a second conclusion, we can reasonably hypothesize that the legends relative to immortality have been transferred to creativity (also called myth of poetical inspiration) of which Óđinn is a central character. With these two variations, all of Dumézil’s arguments suddenly fall in place. As we shall see, the creativity myth is included in so-called Gunnlöđ’s section of Hávamál (verses 103-110).

The verses below have been mostly looked upon as good advice about beer drinking. In view of Dumézil theory and Gunnlöđ’s section in Hávamál, and knowing that alcoholic beverages are so often presented a source of poetical inspiration in German/Northern civilizations, I looked on them as a possible trace of the I-E myth, in its Germanic ‘creativity carrier’ version.

 

 

ON Text and its word-for-word pseudo English translation, 11-14

 

11.

Byrđi betri                              Better load

berr-at mađr brautu at           ‘not-’carries the human on a road [braut: a road going through wilderness]

en sé mannvit mikit;                but would be inborn good sense much; [mannvit = inborn good sense, as opposed to acquired or scholarly good sense]

vegnest verra                          way-food worse

vegr-a hann velli at                move-not he (who) on the field [velli = dat. of völlr=field]

en sé ofdrykkja öls.                 that would be a super-draught of bier.

[Worse traveling-food is a lot of bier-drinking (because) he does not change place (who drinks so much)]

 

Note that 11 starts exactly as 10 ends.

 

12.

Er-a svá gótt               Is-not thus good

sem gótt kveđa            as good to say [svá sem = like as]

öl alda sonum,            bier to the sons of ages,

[It is not good to say bier  is good to the children of time (humans)]

ţví at fćra veit            because, at less I know

er fleira drekkr            who more drinks

síns til geđs gumi        of his until [here=to] spirit of man.

[… because I know who the more drinks, the less the man (has) of his spirit.]

 

Speaking of humans as being the ‘children of time’ is a classical kenning. It emphasizes the brevity of their lives.

 

13.

Óminnishegri heitir                [Ó-minnis-hegri=no-memory-heron] Oblivious heron is named

sá er yfir ölđrum ţrumir;        who at drinking-parties hangs around;

hann stelr geđi guma;             he (= it) steals (their) spirit to men;

ţess fugls fjöđrum                  Thus (of the) fowl (to its) feathers [thus, to the fowl’s feathers]

ek fjötrađr vark                       I fettered ‘self-’was

í garđi Gunnlađar.                 in the yard of Gunnlöđ.

[Oblivion-Heron hovers above drinking-parties. It steals men’s spirit. I have been fettered to the fowl’s feathers in Gunnlöđ’s home.]

 

14.

Ölr ek varđ,                Drunk I have been,

varđ ofrölvi                 have been totally drunk

at ins fróđa Fjalars;    at learned Fjalarr’s; [name of a giant who is said to be Suttungr, here]

ţví er ölđr bazt,          because is a drinking-party best

at aftr um heimtir        when later comes up to

hverr sitt geđ gumi.     what controls the spirit of man.

[In Fjalarr the Learned home I have been drunk, deeply drunk; (and this happened) because drinking is (for the) best when what controls the spirit of man comes back home.]

 

Bellows’ translation 11-14

 

11. A better burden | may no man bear

For wanderings wide than wisdom;

Worse food for the journey | he brings not afield

Than an over-drinking of ale.

 

12. Less good there lies | than most believe

In ale for mortal men;

For the more he drinks | the less does man

Of his mind the mastery hold.

 

[12. Some editors have combined this stanza in various ways with the last two lines of stanza it, as in the manuscript the first two lines of the latter are abbreviated, and, if they belong there at all, are presumably identical with the first two lines of stanza 10.]

 

13. Over beer the bird | of forgetfulness broods,

And steals the minds of men;

With the heron's feathers | fettered I lay

And in Gunnloth's house was held.

 

14. Drunk I was, | I was dead-drunk,

When with Fjalar wise I was;

'Tis the best of drinking | if back one brings

His wisdom with him home.

 

Commentaries about the meaning of 11-14

 

Reminder.

In case you have forgotten it, I recall the relevant part of ‘Óđinn’s creativity-bier stealing’ myth. We are at the point of the myth where Giant Suttungr is the owner of this creativity-bier, usually called ‘mead of poetry’. Bier or mead, or a kind of honeyed bier as still prepared in Lithuania, this is not the main feature of the tale. Its main feature is that this alcoholic beverage is said to enhance the ability to produce original, creative poetry. Suttungr stores this beverage into a huge vat put, under his daughter’s Gunnlöđ watch, in the middle of a mountain. By whatever magical means, Óđinn bores a hole in the mountain and reaches the bier storeroom. Gunnlöđ agrees to Óđinn’s request to drink one draught provided he makes love to her in payment for each of the draughts he swallows. Óđinn complies. Each of his draughts, however, is really an of-drykkja, a super-draught, and he empties the vat with three of them. He then carries away his bounty.

 

Commentaries.

Verse 11:

Plain understanding. A traveler should not carry bier with him because over-drinking prevents from moving.

Understanding.

The first three lines repeat the last three ones of 10. This repetition explains why the plain understanding of the whole verse is wrong. It says: During a travel (including or even specially the travel of your life) never forget to carry with you your inborn good sense (hinting that the scholarly one is useless in these circumstances) otherwise any attempt to become creative through drinking (e.g. in order to obtain poetical inspiration) will pin you where you are.

Verse 12:

Plain understanding. It is what my word for word translation says: “It is not good to say bier is good for humans because I know who the more he drinks, the less the man has good sense,” summarized to “Over-drinking is bad for humans because it makes them lose their spirits.”

Understanding.

The so-called ‘mead of poetry’ (I take to be creative thinking) is dangerous to humans.

Note that the poet says ‘I know’, a first recall of who is hidden behind the skald, namely Óđinn. Thus, this verse says that the God Óđinn refuses to say that alcohol-induced creativity is good because he knows it is dangerous for humans. Their inborn good-sense is easily destroyed by too much drinking.

 

Verse 13:

Plain understanding is almost impossible. The images of a hovering Oblivion-Heron and Óđinn being fettered in the middle of a mountain are essentially not obvious. Forgetting this ‘details’ can lead to something like: We can imagine that a kind of bird participates in drinking-parties in order to steal de drinkers’ spirits.”

Understanding.

In this verse, Óđinn uncovers himself again, he says “I me-was fettered’, where I try to render the agglomerative form vark. By this way of speech, Óđinn says that he somewhat accepted this fettering. Another point is that he confesses his own human weakness by letting himself entangled in the feathers of Oblivion-Heron. He means to warn humankind: “Me-was I overwhelmed by the huge draughts I had to swallow in order to steal the creativity-beverage. Remember you are much weaker than I!”

Note also that these four stanzas do not speak of the sexual part of Óđinn’s adventure. A garđr Gunnlađar in the last line simply hints at it.

 

Verse 14:

Plain understanding. Again, forgetting some ‘details’ of the verse, it may mean: “I have been drinking too much in my past. From that, I learned that the best part of drinking takes place when you come back to your senses.”

Understanding.

At first, Óđinn insists on the depth of his drunkenness in Gunnlöđ’s yard. It is quite possible that this insistence underlines a possible role of Gunnlöđ herself in it: he was drunk with both alcohol and love. Read again the last three lines: They do say that the best part of a drinking-party is its sobering up phase! Whoever has been a bit drunk – not to speak of deeply drunk – knows this statement is deeply wrong. The head-and stomach-ache you receive are known for being almost unbearable. Either Óđinn is joking or he is alluding to something completely different from common drinking. This is why I understand this 14th verse as a gnomic one for poets: “When you drug yourself to get out of yourself, when you wish to share with me the madness my name carries (óđr means frantic), the best time to become creative is this painful time when your are still drunk while your spirit comes back to you (óđr also means ‘mind, wit, poetry’).

In parallel with this lesson, note that Óđinn qualifies Fjalarr by fróđr. This is a classical way of qualifying a Giant. This word means exactly ‘learned’ but it often carries more meaning than designating someone who acquired much knowledge. It can designate a wizard (who has much magical knowledge) as when it is said that Finns are fróđastir. It can carry respect as when our Venerable Bede is called in Icelandic Bede Fróđi.

Using the name of Dwarf Fjalarr, whom the ‘mead of poetry’ has been stolen in a preceding episode of the myth, is a clever heiti to speak of Giant Suttungr, whom the same thing is presently stolen by Óđinn.

 

Evans’ Commentaries verses 13 and 14

 

13

          1 óminnishegri - the heron does not appear to be connected with forgetfulness elsewhere, and the exact point of the expression is unclear. FJ points out that the heron's habit of standing motionless for long periods, in seeming oblivion, might account for the image, though he surely goes too far in proposing that this oblivion could have been thought to infect the beholders. Von Hofsten 25-6 asserts that what is emphasized here is not forgetfulness per se but rash actions under the influence of alcohol, and connects this with the way in which the heron, after waiting motionless, can suddenly strike out with his terribleharpoon’. But this does not sort well with the actual word óminni in the text. Dronke points out that the heron, in fact and in modern proverbial lore, is associated with vomiting, which (though not in herons) is often a consequence of excessive drink; but it is again some way to the óminni of the text. Holtsmark 1 believes the reference is to an ale-ladle in the form of a heron and renders yfir ölđrum ţrumirfloats on the surface of the ale’. Ölđr can mean bothale(as in 137 below) andale-party’ (which is how most editors take it here); in the former sense it is normally singular, but the plural occurs in a verse of Egill (ölđra dregg Skj. í  50). Ladles in the form of birds (öland, ölgás, ölhane) are known in Norway, though no instance of a heron-ladle seems to have come to light. Elmevik has objected that a ladle would not repose silent and motionless, as implied by ţrumir, but would be continually raised and lowered; a perhaps weightier objection is that there is no actual evidence for bird-ladles in Norway before c. 1500, though of course they might have existed earlier. If Holtsmark's suggestion is rejected, 2 should be renderedhe who hovers over ale-feasts'.

          3 guma is probably acc., not gen.; for the construction cp. stela mik eign minni Laxdoela saga ch. 84 ( IF V 239).

          6 Gunnlöđ known in Norse legend only as the daughter of the giant Suttungr, who had acquired the sacred mead of poetry from the dwarfs Fjalarr and Galarr; Óđinn wins the mead by seducing her. The story is related in 104-110 below, and in Snorri's Prose Edda (Skáldskaparmál ch. 5-6). Presumably this is the story referred to here and in st. 14, and ek must accordingly be Óđinn; but if so it is clearly a variant version, for nothing is told elsewhere of Óđinn's being drunk nor of his visiting Fjalarr. St. 14 reads most naturally as though in this version Fjalarr, not Suttungr, was the narne of Gunnlöđ’s giant father, and Fjalarr is indeed recorded as a giant-name (Hárb. 26, and in a Ţula, Skj. í  659).

 

14

          3 For Fjalarr see on 13 above.

          4 ţví is correctly explained by Fritzner 2 s.v. ţví 4 asi det Tilfćlde’, that isin this case’: the best sort of drinking party is one which is not excessive, one where everyone leaves still in possession of his right senses, or easily able to reclaim them. (So also Schneider 63):nur das Gelage taugt, von dem der Mann seine Sinne mit heimbringt’.) Many editors take ţví astherefore, for this reason’ (thus FJ:It is ale’s best quality that everyone recovers his senses’) but this contradicts the context and gives feeble sense in itself.

            5 The particle of is written vf in CR here, as also in 67 below and in Grímnismál 34; sirnilarly for of prep. in Guđrúnarkviđa II 2.