Hávamál

 

 

verses 111-137 Loddfáfnismál [present state: verse 111]

 

 

111.

ON Text and its word-for-word pseudo English translation

 

Mál er at þylja                        Time is to murmur (charms) [usually trans. by to discourse, or to chant. See Evans’ commentaries]

þular stóli á                            from the wise-men chair [hint atmagicianalways omitted in translations]

Urðarbrunni at,                      by the Spring of Urðr,

ek ok þagðak,                     I saw and I was silent,

ek ok hugðak,                     saw and I thought,

hlydda ek á manna mál;         I heard [or : I yielded to] the words of the men ;

of rúnar heyrða ek dæma,      of the runes I heard the lore

né of ráðum þögðu                 not of advices were they silent [They (runes or wise-men ? ) were not silent to give advice]

Háva höllu at,                        near High’s hall

Háva höllu í,                          in High’s hall

heyrða ek segja svá:               heard I say thus :

 

Bellows’ translation

111. It is time to chant | from the chanter's stool;
By the wells of Urth I was,
I saw and was silent, | I saw and thought,
And heard the speech of Hor.
(Of runes heard I words, | nor were counsels wanting,
At the hall of Hor,
In the hall of Hor;
Such was the speech I heard.)

[111. With this stanza begins the Loddfafnismol (stanzas 111-138). Loddfafnir is apparently a wandering singer, who, from his “chanter's stool,” recites the verses which he claims to have received from Othin. Wells of Urth: cf. Voluspo, 19 and note. Urth (“the Past”) is one of the three Norns. This stanza is apparently in corrupt form, and editors have tried many experiments with it, both in rejecting lines as spurious and in rear ranging the words and punctuation. It looks rather as though the first four lines formed a complete stanza, and the last four had crept in later. The phrase translated "the speech of Hor" is "Hova mol," later used as the title for the entire poem.]

 

Commentary

 

This verse is obviously said to be obscure since it talks of magic. Whoever says ‘I’ here is thus a magician who understands that it is time for him/her to mutter magic charms. He/She thus goes near the fountain of Urdhr, the well of wisdom, where he/she silently observes, where he/she meditates, where he/she acquires knowledge about the runes. In the translation I ask whether runes or wise men speak to him/her since the grammar gives no way to choose. My opinion, however, is that the runes speak and “give their advice”.

The only difficulty about understanding this verse lies in that it may be difficult to accept that the speaker is simultaneously near Urdhr’s well and High’s hall. This difficulty disappears whenever the speaker is Ódhinn.

 

Evans’ commentaries

 

111. On this obscure and much-debated strophe see p. 26 above [Note YK : see below in this version] and Hollander 2, 282-7.

          2 þulr seems to mean something like ‘sage’ or perhapsseer’. The word recurs in 134, where Loddfafnir is exhorted not to laugh at a ‘hoary þulr’, since the old often speak wisely, and in 80 and 142 the runes are said to have been coloured by fimbulþulr, the mighty þulr (presumably Óðinn); the association with age also appears in the other two occurrences in the Edda: inn Hára þul, referring to Reginn, in Fáfnismál 34 and inn gamli þulr, used of Vafþrúðnir, in Vafþr. 9. In other poems the word is applied once to the legendary hero Starkaðr, once to the ‘wizard poetÞorleifr jarlsskáld, and once by the poet Rögnvaldr kali to himself; it does not occur in prose, but  an early ninth-century Danish runic inscription from Snoldelev commemorates one Gunnvaldr, son of Hróaldr, þulr at Salhaugar (now Sallev), as though this were a recognized public office. The OE cognate þyle is used to gloss orator and also, it seems, scurra and histrio (see PMLA 77 1962 2). and þelcræft (evidently for *þylcræft) glosses rethoric, and in Beowulf Unferth, a courtier of the Danish king Hrothgar, at whose feet he sits, is called Hroþgāres þyle. The Norse verb þylja. which is doubtless derived from the noun, sometimes appears to mean ‘chant, proclaim’, as in the present passage. and sometirnesmumble to oneself’ (especially of the mumbling of spells, hidden wisdom etc.). cp. st. 17 above: there is also a noun þula poetic catalogue, rigmarole’. There has been much speculation as to the original function of the þulr: most probably he was some kind of publicly acknowledged wise man, repository of ancient lore and credited with prophetic insight. But since the concept was evidently essentially prehistoric and already obsolescent at the time of our oldest records, certainty is impossible. For further discussion see E. Noreen 2.19-26. W. H. Vogt ‘Der frühgermanische KultrednerAPhS II (1928) 250-63. Axe1 OlrikAt sidde pa HöjDanske Studier 1909, 1-10. and H. M. and N. K. Chadwick The Growth of Literature 1 (Cambridge 1932) 618-21.

          3 Urþar brunni at - editors differ as to whether this should be taken with what precedes or with what follows. But since the strophe as a whole is involved in so much obscurity it seems risky to break the regular pattern of ljóðaháttr [Note YK : this is a pattern in Scaldic poetry] by placing a stop after the firstlong line(i.e. at the end of line 2); the only parallel would be 69, but there a break occurs at the end of line 3 as well. The Urðar brunnr is stated in Völuspá 19 to lie beneath the evergreen ash Yggdrasill, and Snorri says in the Prose Edda (Gylfaginning ch. 15) that þribja rót asksins stendr á himni, ok undir þeiri rot er brunnr , er mjök er heilagr, er heitir Urðarbrunnr. Þar eigu guðin dómstað sinn. In a fragment of a Christian poem the tenth century skáld Eilífr Guðrúnarson speaks of Christ as having his station sunnr at Urðar brunni (Skj. í  144), evidently a Christian appropriation of the concept of the Well of Fate as the seat of wisdom.

 

(p. 26 of Evans’ introduction)

              As with the Gnomic Poem, scholars disagree whether Loddfáfnismál as intended from the beginning as the utterance of Óðinn. The first person pronoun appears twice, in 118 and 131, but in neither case does the speaker appear to possess Odinic characteristics, and the poem's advice is in general of a mundane, even petty, kind (particular offence has been taken at the notion that the last line of 112 could proceed from the lips of a deity; Müllenhoff even thought a touch of burlesque was intended here). The question is complicated by the problem of how 111 is to be understood. As the text stands in CR, this strophe introduces Loddfáfnismál, but its grand mystical tone, in contrast to the not very elevated contents of the poem that follows, makes it doubtful that it was originally composed for this purpose. A further objection has been seen in the reference in line 7 to runes, which are not in fact dealt with in Loddfáfnismál (apart from a very cursory allusion in 137). The strophe would in fact be more appropriately placed among the miscellaneous fragments of Rúnatal; it is also conceivable that it was at one time intended to introduce Ljóðatal. Even if we accept it as the opening strophe of Loddfáfnismál, its implications are far from clear. Who is the ek who saw and was silent in the hall of Hávi, pondering and listening to counsels and talk of runes? Certainly a god, says Finnur Jónsson 3,237, for only a god would have been admitted to such exalted surroundings, and so most naturally Óðinn, and it is Óðinn (Finnur continues) who utters Loddfáfnismál in the disguise of an aged þulr, giving an exaggerated portrait of himself in 134. This may be so; but in the hall of Hávi it would seem reasonable that Hávi, i.e. Óðinn, would be the speaker rather than that he would be the listening ek. Müllenhoff believed that 111-137 were the utterance not of Hávi but of the þulr Loddfáfnir recounting what he claims has previously been addressed to him in Hávi's hall (Müllenhoff emended manna mál in 111/6 to Hávamál - but that leaves þögðu with no apparent pl. subject), and that 164 was the original conclusion of this poem; in that strophe he expelled Háva before höllu í and took the hall to be the one in which the þulr gave his performance; heill er kvað is his praise of Hávi and heill er kann his praise of himself. This is ingenious, but obviously very speculative, and is still vulnerable to the charge that the advice, taken as a whole, is too trifling for its grandiose frame. The most plausible conclusion is that what we have here originated, like the Gnomic Poem, as an independent set of impersonal didactic strophes of six ljódaháttr lines each; at some date it was adapted to the Loddfáfnir formula and thereby somewhat disrupted; and it was then (like the Gnomic Poem) incorporated in theWords of Havi', only at that stage acquiring a connection with Óðinn. Who Loddfáfnir can have been, and why the formula was ever added at all, are totally mysterious; the name also occurs, equally mysteriously, in st. 162, where it has perhaps been inserted to provide a link between Ljóðatal and what has gone earlier in the collection (though it is possibly just conceivable that the occurrence there is the primary one, from which the composer of the formula took the name).