Hávamál (High's Word)

 

What I propose here is not another translation of Hávamál. It is rather a commentary and a discussion of its possible meanings. This discussion is properly an attempt at reconstruction of the several meanings that the text could carry for a Heathen of the tenth century. As in any other reconstruction, humility is in order here since we are simply doing our best to reconstruct as honestly as we are able to.

The structure I found the best to communicate the content of the poem is sevenfold as follows.

1. At first, I propose a translation which, though in plain English, tries to follow a word-for-word presentation. It tends to look like the classical academic translations, except for their care for literary worth.

2. Follows a translation/explanation trying to make clear some of the ambiguities implicit in the translation.

3. We then can read the Old Norse text itself (including as few as possible versions, except when they deeply alter the meaning of the text) in front of a strictly word-for-word (often hardly understandable) translation. This part is for the readers who are interested in getting an inside view of the ON version.

4. Follows Bellows translation together with variations of several academic translators, when they significantly differ from Bellows'. Two brand new 2011 translations, both due to well acknowledged academics, have been used, namely Ursula Dronke's and Andy Orchard's. I also made use of Régis Boyer's (I'll always translate his French into English) who is particularly interesting due to the fact that, while he is an excellent specialist of the Norse language and civilization, he is also an acknowledged Christian activist – for instance his PhD thesis deals with: “Religious Life in Iceland (1116-1264)” which describes the raise of Catholic faith and tries to prove that several stanzas in Hávamál are inspired by biblical texts. Most academics claim their indifference towards religious feelings, while they are obvious representatives of our Christianity-based civilization. Boyer is unable to hide his feelings as well as more neutral persons, and his translations - otherwise excellent for a Christian reader – helped me to spot the differences I am trying to make explicit here.

5. I then analyze the meaning of some of the words which are particularly significant for a complete understanding of the stanza. I made use, here, of Evans' glossary which provides a very good view of the academic choices for the meaning of the words, of Hugo Gering's Glossar zu den Liedern der Edda, together with the two basic dictionaries of the ON language, namely Cleasby-Vigfusson's Icelandic-English dictionary, and de Vries' Altnordisches etymologisches Wörterbuch.

6. Follows a discussion of the various meanings the stanza can take, depending on which of the possible meanings we choose to use.

7. Finally, you will find a summary of Evans' commentaries on some of the stanzas. I'll give you only two full samples of these commentaries for stanzas 1 and 2. More details are available online as a pdf version, at

http://www.vsnrweb-publications.org.uk/Text%20Series/Havamal.pdf .

Verses 1-7 on relationships among guests

           Verses 8-9-10 on some uses of magic
           Verses 11-14 on drinking and good sense 

Verses 15-35 on wisdom. Now available : 15-18