Old English Rune Poem
(OERP)
I do not present
an exact facsimile but an approximation as follows.
In the left
column, the drawing of the rune is like the one of the original. The associated
Latin letter is found to the left of the rune (as in the original). The name of
the rune, above the drawing, is at the same place as in the original, but it is
written with modern characters. For instance, rune Wen is written in the
original a bit like ‘pen’ because ‘w’ was written at the time similarly to ‘p’.
Classically, de ‘f’ and the ‘s’ are also quite different, and I put modern
characters for them as well.
In
Maureen Halsal’s edition, the accents on the letters have been added, and this
is already an interpretation of the original. On the contrary, I give here the
text as it appears in the original, except a point on the letter ‘y’ (as in the
drawing of rune Nyd, below), that I omitted.
The translation
is as near as possible to the original, sometimes, it is «not very meaningful»,
as some would say, but I prefer keep the ambiguities … that might mean
something to you.
See much more information on the runes at:
|
|
byþ frofur.
fira gehwylcum. sceal ðeah manna gehpylc. miclun hyt dælan. gif he wile. for
ðrhtne domes hleotan :. |
Wealth (or cattle, or movable property) is for
all a benefit, though each should share a lot if he wants to cast by lots (or obtain) a destiny (a “doom”) in
front of the master1. |
||||
|
|
byþ anmod. y
ofer hyrned. fela frecne. deor feohteþ. mid horns . mære mor stapa. |
Aurochs (or bison) is resolute, mightily
horned. A very bold (or dangerous)
fighting beast with horns. A stalker of the moors, this is a mighty being. |
|
|||
|
|
byþ ðearle
scearp. ðegna gehwylcum. anfen-gys yfyl. ungemetum reþe. manna gehwylcun. ðe
him mid resteð :. |
Thorn (also a
kenning for “Giant”)2 is severely sharp to the liegemen, catching (it
brings) evil, excessively
reckless to the human who rests with it. |
|
|||
|
|
byþ ordfruma.
ælcre spræce. wisdomes wraþu. and witena frofur. and eorla gehwam. eadnys and
to hiht :. |
God (or mouth)3 is fount of each discourse,
support of wisdom and help (or
compensation) for the wise one, rest and refuge to each nobleman. |
|
|||
|
|
byþ onrecyde.
rinca gehwylcum. sefte and swiþhwæt. ðam ðe sitteþ onufan. meare mægen
heardum. ofer mil paþas :. |
Riding (or travel) in the hall, for each
warrior, (makes them) soft, and something mighty strong who sits on a strong
horse for a path of miles (= mil paþas). |
|
|||
|
|
byþ cwicera
gehwam cuþ on fyre. blac and beorhtlic byrneþ oftust. ðær hi æþelingas
inne restaþ :. |
Torch (or pine, torch of pinewood) is
obviously fire for each living being, shining, glittering, most often it
burns where the princes rest. |
|
|||
|
|
gumena byþ
gleng and herenys. wraþu y wyrþscype y wræcna gehwam ar and ætwist ðe byþ
oþra leas :. |
Gift (or generosity, favor, sacrifice) is,
for the heroes, ornament and dignity and impels their grace, but a support
for these with no other (= lonely
ones). |
|
|||
|
|
ne bruceþ ðe
can weana lyt sares and sorge and him sylfa hæfþ blæd and blysse and eac
byrga geniht:. |
Joy (or hope, probability) never ends for
the one who knows little of woes, sores and sorrows. He gets success and
bliss and enough (protection in a) fortress4. |
|
|||
|
|
byþ hwitust
corna. hwyrft hit of heofones lyfte. wealcaþ hit windes scura. weorþeþ hit to
wætere syððan :. |
Hail (or hailstorm) is the whitest grain, it
whirls down from the
sky’s heights, tossed in the wind shower, becomes water thereafter. |
|
|||
|
|
byþ nearu on
breostan weorþeþ hi ðea oft niþa bearnum to helpe and to hæle gehwære gif hi
his hlystaþ æror :. |
Necessity (or duty, hardship, trouble- or also
possibly: desire, longing) is distress on the chest and often strife of
the servant. It becomes help and healing for the children if they listen soon
enough. |
|
|||
|
|
byþ ofer
cealdunge metum slidor glisnaþ glæshluttur gimmum gelicust flor forste
geworuht fæger ansyne :. |
Ice is mightily
cold and gliding. It shines like clear glass, as the jewels, a ground worked
upon by cold, beautiful to look at. |
|
|||
|
|
byþ gumena hiht
ðon god læteþ halig heofones cyning hrusan syllan beohrte beornum and ðærfum
:. |
The year (or “good year”, hence the classical
translation: harvest) is a joy for the men when the god, holy king of the
skies, (“obviously”, here, the God Freyr, also called King Freyr, and God of
fertility) makes earth supply brightly the noble and the poor. |
|
|||
|
|
byþ utan
unsmeþe treow. heard hrusan fæst hyrde fyres. wyrtrumum under wreþyd wynan on
eþle :. |
Yew is a tree,
rough from the outside, hard and fast in earth, a shepherd of the fire, his roots under the
pillar, a joy on the native land. |
|
|||
|
|
byþ symble
plega. and hlehter wlancum ðar wigan sittaþ on beor sele bliþe æt somne :. |
Chessboard5 (the dictionary gives this meaning with a ?) is feast day,
games and casting by lots, for the proud (or
the splendid) fighters sitting in the bier hall, happy together. |
|
|||
|
|
secgeard hæfþ
oftust on fenne. wexeð on wature. wundaþ
grimme. blode breneð beorna gehwylcne ðe him ænigne onfeng gedeð :. |
The elk of the
sedge6
(eolh = elk) often dwells in fens, grows in water, grimly wounds and burns
with boils the blood of the hero who seizes it. |
|
|||
|
|
se mannum symble biþ on hihte ðonn hi hine
feriaþ ofer fisces beþ oþ hibrim hengest bringeþ to lande :. |
Sun (sigel = sun; sige = victory) is feast
day and hope for those who depart on the fishes’ bath until the wave-steed
brings them to land. |
|
|||
|
|
biþ |
Tir is one of
the signs; it keeps well its promise (also
possible: it controls well the tree - a not so absurd meaning in view of
Yggdrasil) with the noble, and it is there during the travel above the
dark of the night, never deceives. |
|
|||
|
|
byþ bleda leas.
bereþ efne swa ðeah tanas butan tudder. biþ on telgum wlitig. heah on helme
hrysted fægere. geloden leafum lyfte getenge :. |
Birch has no
shoots, it carries its rods without fruits; radiant high twigs, high its
crown with leafs fairly laden, reaches the sky. |
|
|||
|
|
byþ for eorlum
æþelinga wyn. hors hofum wlanc. ðær him hæleþas ymb. welege on wicgum wrixlaþ
spræce. Y biþ unstyllum æfre frofur :. |
Steed (or war steed) is for the princes and
the noble’s joy; the warhorse arrogant in the hall7, where the wealthy heroes
exchange talk. And it is ever refuge to the unstill ones. |
|
|||
|
|
byþ on myrgþe
his magan leof. sceal þeah anra gehwylc oðrum swican. for ðam drythen wyle dome sine |
Human is mirth to the beloved kin; he shall
though each one deceive, when the lord will doom this miserable flesh to be
entrusted to earth. |
|
|||
|
|
byþ leodum
langsum geþuht gif hi sculum neþun on nacan tealtum. Y hi sæ yþa swyþe
bregaþ. and se brim hengest bridles ne gym(eð) :. |
Water (or sea, ocean) seems lasting to the liegemen if they venture
out in a tossing bark (ship), so frightening are the waves of the sea, and
the surf-steed no longer takes care of the bridle. |
|
|||
|
|
wæs ærest mid
east denum. gesewen secgun. oþ he siððan est. ofer wæg gewat wæn æfter ran.
ðus heardingas ðone hæle nemdun :. |
Ing was first among the East Danes, so was he
looked at, until towards East he went on the wave after his wagon, thus these
proud men named this hero. |
|
|||
|
|
byþ ofer leof.
æghwylcum men. gif he mot ðær. rihtes and gerysena on brucan on bolde bleadum
oftast :. |
Native country
(or ancestral home) is loved by
each human, if there the moot8 holds, and that he enjoys justly and often the
convenience of his sweet home. |
|
|||
|
|
byþ drihtnes
sond. deore mannum. mære metodes leoht. myrgþ and tohit eadgum and earmum. eallum
brice :. |
Day is sent by
the Lord, mankind beloved, glorious light of the creator, joy and hope for
the rich and the poor, useful to all. |
|
|||
|
|
byþ on eorþan. |
Oak is on the
ground, for the sons of man, food for the flesh; often it travels on the gannet's bath. The ocean checks if
the oak keeps nobly its faith. |
|
|||
|
|
biþ ofer heah.
eldum dyre. stiþ on staþule. stide
rihte hylt. ðeah him feohtan on firas monige :. |
Ash (or spear) rises high, loved by the
folk, strong in its support, it justly keeps its place in spite of many human
attacks. |
|
|||
|
|
byþ æþelinga
and eorla gehwaes. wyn and wyrþmynd. byþ on wicge fæger. fæstlic on færelde. fyrd geatewa sum:. |
Bow (?, could also be gold ?, horn ?) is joy
and memory of princes and nobles;
beautiful on a steed, firm in travel, some military gear. |
|
|||
|
|
byþ ea fixa.
ðeah abruceþ. fodres onfoldan. hafaþ fægerne eard. wætre beworpen. ðær he
wynnum leofaþ :. |
Eel (?)
is a kind of river fish; it nevertheless finds its food on the ground; it has
a beautiful dwelling covered with water, where it lives in joy. |
|
|||
|
|
byþ egle eorla
gehwylcun. ðonn fæstlice flæsc onginneþ. hracolian hrusan ceosan blac to
gebeddan bleda gedreosaþ. wynna gewitaþ wera geswicaþ :. |
Earth (or corn ear, or ocean) is loathsome to
each nobleman, when flesh firmly tries to choose the ground, fallen fruits as
bedmates, joy vanishes, man turns traitor. |
|
|||
|
|
|
Hos characteres
studioso lectori
interpretenda relinquo |
|
|||
The last line
provides three more runes: cweorð, stan and gar known by other Futhorcs. stan
means stone, but the meaning of cweorð
and gar is not sure.
The Latin
sentence states that the understanding of these signs and other similar is left
to the studious readers. The runes in the middle make the formula 'olhwnfhg'
which must be a still unsolved enigma.
Notes.
1. The conventional translation: «if he wants to
obtain glory in front of the Lord» is certainly possible, but too Christian for
such a poem - Christianized - but still full of paganism. I prefer: «if he
wants to cast lots of fate in front of the Lord», by reference to the Völuspa
where the first human shapes have no destiny, while three Gods will give them life
and fate.
2. Icelandic and Norse runic poems refer to the Thurs, the name of the giants when they
represent the brutish natural forces. The Eddic poem called In praise to Thor (Þórsdrápa), explained and commented here, speaks
of Þorns niðjum (children of the
thorn), svíra Þorns (thorn's neck), í þornrann (toward thorn's home) where
obviously thorn refers to a living being, a Thurs from the context of the poem.
3. Icelandic runic poems speaks of áss
(one of the Aesir, the Nordic Gods). Old Norse poem speaks of óss (river mouth). The translation by
mouth or God (where God would be here Wóden, the first among the Aesir) is
still under debate among scholars. It is obviously more ‘logical’ to say that
the mouth is source of discourse, but it should be remembered that Wóden,
called Óðinn (“Odin”) in the Nordic
tongues, is also « the Gods' shouter» and the owner of the mead of poetry
that allows poetic speech. For instance, Gautrek's saga shows the hero Starkad
told by Óðinn: « I give to him
the gift of poetry, he will speak his poems in the same way he speaks
naturally».
4. We feel some kind of wordplay here: Old English burg (nominative, accusative and
genitive plural, burga) means
fortress, and byrga (nominative
singular) means security. Nominative is forbidden by the sentence structure.
Logical byrga is thus not possible
but "enough fortresses" is not very meaningful either, for one
individual. Both meanings may be mixed up here.
For more details, look at: http://www.regia.org/games.htm
7. The original gives hofum that can be read as such, dative plural of
,
«hoof.». For instance, the poem Beowulf says: gif … to hofum Geata geþingeð, i.e., «if he would go the court
of the Geats», where
I chose the
meaning of court, hall, as opposed to traditional translations (hoof) because
there is there more talk than under to hoof of a horse, and meeting a horse is
not impossible in a still primitive court.
8. I found it obvious to translate mot by moot, thinking of the Icelandic thing. The poem recalls that “sweet is
the country where thing takes place,”
as opposed to most places where tyrany reigns.