Why to single out this section of the Auraicept?
The Auraicept, as found in the manuscript Book of Ballymote contains three versions of the description of
the Irish language. Each section is attributed to a different author. They are
called the book of Ferchertne, the book of Amairgein Glungeal and the book
of Fenius Farsaidh. The book of Fenius contains also a book of the Ogam,
somewhat drowned within grammatical topics. It however provides an interesting
light on the way trees and letters are associated.
The Ogam of Ferchertne is also interesting but it rather tells us the way
the letters should be written.
There exists also a so-called Ogham
tract, yet another text contained in the Book of Ballymote, which provides three different presentations of
the Ogam, Ogmas Ogam, Morann Mac Mains Ogam and Mac ind Oics Ogam.
[Calders text is
in the font Courrier New and my commentaries are in Times
New Roman between [ ]. A few remarks on the remarks are in font 8.] [Ill not translate the ut dicitur
(Latin for so it is said)]
[Here
the text begins]
This is the beginning of this book according to
Fenius, and according to Iar mac Nema, and Gael son of Ether. These are its
persons; and this is its period, to wit, when all the children of
Now Fenius Farsaidh is the same man that
discovered these four alphabets, to wit, the Hebrew, Greek, and Latin
alphabets, and the Beithe Luis Nin of the Ogham, and it is for this reason the
last, to wit, the Beithe is more exact because it was discovered last. There
were in the school twenty-five that were noblest among them, and these are
their names, which are upon the Beithe Luis Nin both vowels and consonants:
![]()
And there
were seven that were most noble among these, from whom the seven principal
vowels of the Ogham have been named, so for that reason they have been placed
apart:![]()
Others say
that ten principal vowels stand in it and these are their names ![]()
And these
are the three that increase those to the above seven, to wit,
,
so on that account, their vowels and consonants have been set apart, and these
are their names which are thus upon them.[and
we just gave their names].
Others, however, say that it is not from
men at all that the Ogham vowels are named in Gaelic but from trees, though some of these trees are not known
to-day [Emphasis by me]. For there are four classes of trees, to wit,
chieftain trees, peasant trees, herb trees, and shrub trees; and it is from
these four that the Ogham vowels are named. Chieftain trees, quidem, to wit, oak, hazel, holly,
apple, ash, yew, fir. Peasant trees, to wit, alder, willow, birch, elm, white
thorn, aspen, mountain-ash. The shrub trees here, to wit, black-thorn, elder,
spindle-tree, test-tree [or true tree. Ogmas ogam will hint it is the white
thorn.], honeysuckle,
bird-cherry, white-hazel [?, there are many legends related to this white
hazel which should be different from the normal hazel. I was however unable to
find non mythical information relative to the existence of this tree in the
Islands of Britain].
Herb trees, to wit, furze, heather, broom, bog-myrtle, lecla, to wit, rushes, etc.
*** here is the
Irish original version of this text on the different values of the trees. I
translated it partly when its meaning is not very clear ***
Asberat immorro araile co nach o
dhainibh [duine = a
human; the ib ending marks a dative plural: dhainibh = since (= by) the humans] itir
ainmnighter fedha [cf. fedach =
the branches; the Auraicept defines line 395 what has to be understood by fedha: Fedha: fidh immorro (The
fedha: similar to a tree) translated by Calder as wood vowels in the sentence (BB. 318 α 28): As
to fedha, wood vowels, moreover, two
kinds are reckoned of them, to wit, artificial tree and natural tree. In
the following, however, Calder tends to translate fedha, by tree or wood. Ill
not follow him on this matter, and I will translate fedha by inventing the word tree-letter as did the Auraicept
itself (the word fedha does not exist elsewhere in Old or
Middle Irish)] inn n-ogaim isin Gaedhelg acht o chrandaibh gen gu haichinter anniu
araile crand dibh. Air atat ceithri [four]
hernaile [ernail = part, division] for crandaib [crann or crand = tree,
wood (material), small stick used for casting lots. Here,
again a dative plural] -i-
[i. e.] airigh
[aire =
who has value, free man, chief; airech
= who goes forwards] fedha
[tree-letter] 7 [and] athaigfedha [aithech or aithig = peasant, receiving wages (DIL)
or else = house master (Vendryes); also: athaig = space] 7 lossa fedha [the grass
tree-letters; lus = grass, genitive losa] 7 fodhla fedha [Calder
translates fodhla by shrubs and links
it to feda in his glossary, but I
was unable to confirm this choice in the other dictionaries. The only possible
links are 1. fedach = branch and 2. fodelg, small thorn. Could the fodhla fedha
thus be the tree-letters with smalls thorns ? ];
7 is uaithibh sin a ceathrur ainmnighter fedha in
oghaim.
Airigh fedha [the
noble tree-letters] quidem -i- dur
[dair or daur or daire or doire: oak, copse
of oaks, a very dense copse], coll [hazel, 9th letter; destruction , violation;
also: the neck], cuileand
[cuilenn or cuilend = holly; cuilendae: made of holly], abhull [aball: apple-tree;
ubull: apple], uindsiu [uinnius = ash-tree; in the text (verses
648, 705) unnsi or uindsi = feminine gender (grammar)],
ibur [ibar = yew-tree, yew wood, the
text says also: ibor],
gius [gis = pine-tree, fir-tree]. Athaig fedha [peasant tree-letters]
-i- fern [alder, and also (poetry) a man; also: good],
sail [willow, 4th
letter; also: wooden beam], bethi [beithe or beith = birch-tree; note the special
spelling used here: betha means: life,
life duration], lemh
[lem = elm;
and also: weak, impotent, valueless],
sce [sc = thorny
bushes, hawthorn], crithach
[crith = fluttering,
crithach = aspen],
caerthand [cer = berry, ball; certhann
= rowan-tree]. Fodla fedha [See
just above: Calder call them shrub letters, I suppose it means
tree-letters with smalls thorns] andso [now]
-i- draighen [black-thorn],
trom [elderberry-tree; and also: heavy, tough], feorus [feorus = a plant, probably spindle-tree. In other old Irish
texts, this word stands also either for galingale or for the plant providing papyrus (cyperus)],
crand fir [true tree],
fedlend [fithleg = honeysuckle, its linguistic root is: fith = sinew, fibre, vein (in a mine)], fidhat [fidot = aspen], finncholl
[fn = vine; finn
or find= white; coll = hazel; the finncoll
(or findcholl) exists in the Auraicept only]. Lossa fedha [Tree-letter of the grass] -i- aitean [aitten = furze or gorse (DIL). Macbain translates aitenn
by juniper. Vendryes translates by gent
pineux (thorny broom), I suppose to be genista anglica, the thorniest of all genista, i. e. broom. Its
linguistic root is probably ith =
cutting,
sharp.], fraech
[frech = heath; and also fury], gilcach [reed, rush, broom], raid [raideg = name of a plant. Probably
the bog-myrtle, a sweet smelling bush.], lecla [a plant]
-i- luachair [lachair = gorse; and also: shine] 7rl [etc.].
***
Back to the commented Calders translation ***
Now beithe has been named from the birch
owing to its resemblance to the trunk of the birch, ut dicitur:
[Irish original version]
Feocos foltchain in beithi,
[Calders translation]
Of withered
trunk fairhaired the birch,
and
therefore on the birch was written the first Ogham inscription that was brought
into
BB. 326
α 39 AURAICEPT E. 26 α 43
from a
tree, ut dicitur: Fair wood [cainfidh, cain = fair; fid = tree], that is, hazel, i.e., every one is
eating of its nuts. Queirt [ceirt = 1. apple-tree and letter q, 2. rag], again, is named from a tree,
i.e., an apple tree, ut dicitur:
Shelter of a boiscill [not translated
by Calder. baiscell or bascall or boiscell means: wild animal, hind. Word of unknown etymology], that is, a wild hind is queirt [An alternate
translation is obtained by taking into account the possibility of pun on ceirt/cert. The Irish text says quert
instead of queirt. Cert = 1. correct, 2. just, 3. straight,
and a few certainly unrelated meanings: small, stone for cooking bread. Thus: elit (hind) gelt (grazing) [[Calder reads geilt = mad of terror, but the Irish text edited by Calder himself says indeed gelt]] quert rather means: a hind grazing in its right place.], i.e. apple-tree [aball]. [Hence my
translation for the whole definition of ceirt: Queirt shelter of a
hind, again, is named from a tree, i. e.., an apple-tree, ut dicitur: shelter of a wild animal, i. e.., a hind grazing is at
its proper place, i. e. an apple-tree. In other words, the i. e. does
not explain something of the hind, but something of the place.] i.e., an apple tree. Muin [upper part of
the back between the shoulder blades or letter m, vine], again, that is, a vine-tree, ut dicitur: Highest of beauty is muin, that is, because it grows aloft,
that is, a vine-tree. Gort, again,
that is, ivy:
[Irish original version]
Glaisiu geltaibh gort i- edind
[Translation]
Greener than pastures is gort, i. e. ivy.
Ngetal [getal
= broom, and letter ng hence the writing ngetal],
again, that is, broom or fern, ut dicitur:
A physicians strength [luth lega, lth = strength or allud = fame; laig = healer,
who comforts] is broom
(Irish: getal), to wit, broom or
fern. Straiph [straif = a plant used in dyeing or letter st
(or sd) of the Ogam],
again, that is, black-thorn [Irish: draighen
= black-thorn. This relation between the letter st and the black-thorn exists
in the Auraicept only.], ut dicitur:
The hedge of a stream is sraibh [= sulphur
or same as straif], that is, black-thorn. Ruis [letter r of the
Ogam, elder-tree], again, that is, elder, ut dicitur: The redness of shame is ruis [ruice = stupidity, shame. The
fruit of the black elder is obviously black. There exists however several kinds
of elder that are red. The juice of all of them is red.], i.e., elder. Ailm [letter a and pine-tree], again, i.e., a fir tree, to wit, a pine
tree. Onn [1. pine-tree, 2. letter
o of the Ogam], that
is, furze.
Now all these are wood names such as are
found in the Ogham Books of Woods [Irish: Duilibh Fedha inn ogaim. This text: DE DUILIB FEDA has
been edited and not translated by Calder.], and are not derived from men, ut alii
dicunt [as said by others].