Norwegian Rune Poem

 

The Old Norse version is Wimmer’s normalized one. Consult http://www.nordic-life.org/nmh/wd.htm (explanations in German) ou http://www.nordic-life.org/nmh/we.htm (explanations in English) to check the variations among the manuscripts.

 

 

 vældr fræ'nda róge;                      fehu stirs strife in the household [or family, kindred].

fóðesk ulfr í skóge.                            the wolf feeds in the forest.

 

 er af illu jarne;                              uruzVik comes from brittle iron.

opt loypr ræinn á hjarne.                    often runs [or glides] the elk on hard-frozen snow.

 

 vældr kvenna kvillu;                      thursNorv brings to women torture.

kátr værðr fár  af illu                          Few will be merry of ill [or difficulty]

 

 er flestra færða                              Classical translation: river mouth is the way of most journeys

                                                           Personal translation: one of the Æsir is the travel of the most earnest of the travels.

fōr, en skalpr er sværða.                     but a scabbard [is] of swords.

 

 kvæða rossom væsta;                   readNorv they agree, is the worse for the horses.

Reginn sló sværðet bæzta.                 Reginn forged the best of the swords.

 

 er barna blvan;                               kaunON is a child’s curse. (bölvan does not mean ‘misfortune, bale’ but ‘curse’)

bl gorver mann flvan                       Usual translation: death makes a corpse pale.

Wimmer’s correct translation: bale makes a man pale (böl means ‘bale’ and not ‘death’. Mannr = maðr means ‘human’)

 

 er kaldastr korna;                         hagallNorv is the coldest seed.

Kristr skóp hæimenn forna                Christ gave shape to the ancient dwelling.

 

 gerer næppa koste;                          naudNorv leaves scant choice.

noktan  kælr í froste.                          Classical translation: Naked, he is cold in the frost.

Personal translation:(naudNor) cooled the naked one during frost.

 

 köllum brú bræiða;                           is we call a broad bridge.

blindan þarf at læiða.                                     Classical translation: the blind one needs to be guide.

Personal translation: is[it is] useful to shake the blind one towards banishment.

 

 er gumna góðe;                               arNorv is a profit [góðe] for the humans.

get ek at örr var Fróðe                        I acknowledge that Fródhi has been generous [or fast, or full of energy].

 

(sl) er landa ljóme;                         solNorv is the shining flash of the world.

lúti ek helgum dome                                      Wimmer’s translation : I bow in front of the divine judgement.

Personal translation: I pay tribute to the judgements [or sentencing] of the sacred day [or during the sacred day].

 

 er æinendr ása;                              tyrNorv is the one-handed Áss.

opt værðr smiðr at blása.                    Often the smith has to blow.

 

  er lavfgrǿnstr líma;                        bjarkan is the greenest foliage of the wood bundles [ou of the foliages, ou of the branches]; [Wimmer’s translation: Birch branch is the foliage-greenest shoot.]

Loki bar flæ’rðar tima.                       Loki carried the times [or the appropriate times] of frauds [ou of falcities]. [Classical translations, something like: Loki well succeeded in cheating everyone.]

 

 er moldar auki;                            madrNorv is still more earths [or clays or molds].

mikil er græip á hauki                             The hawk grasps much [w. for w.: ‘much it grasps in hawk’].

 

 

 er, er fællr ór fjalle                          LAGU.BMP is what falls from the cliffs,

foss ; en gull ero nosser                      cascade [furious strength of the water]; but as well, costly things are made of gold.

 

 er vetrgrǿnstr víða;                      yrNorv is the greenest tree during winter;

vant er, er brennr, at svíða.                Wimmer’s translation: it is in the habit of singeing, where (when) it burns.

Personal translation: it has greed for burning and (entirely) burns out.