Poème runique norvégien
La version en Vieux Norrois est
vældr fræ'nda róge;
provoque
la discorde entre parents.
fóðesk ulfr í skóge. Le loup se nourrit dans la forêt.
er
af illu jarne;
provient
de mauvais fer.
opt loypr ræinn á
hjarne. Souvent le renne court [ou
glisse] sur le névé.
vældr kvenna kvillu;
apporte aux femmes torture.
kátr værðr fár af illu Peu nombreux seront joyeux du mal [ou de la difficulté].
er flestra færða Traduction classique : Embouchure est la voie de presque tous les voyages
Traduction personnelle : l’Ase est le voyage du plus sincère des voyages.
fōr, en skalpr er sværða. Mais le fourreau [est] celui des épées.
kvæða rossom væsta;
ils sont d’accord, est le pire pour les chevaux.
Reginn sló
sværðet bæzta. Reginn a forgé la meilleure des épées.
er barna b
lvan;
est la malédiction de l’enfant. (bölvan ne signifie pas ‘infortune’
mais ‘malédiction’)
b
l
gorver mann f
lvan Traduction habituelle: La mort fait pâlir le
cadavre.
Traduction correcte de Wimmer: Infortune fait pâlir l’humain (böl signifie ‘infortune’ et non ‘mort’. Mannr = maðr signifie ‘humain’)
er kaldastr korna;
est
le plus froid des grains.
Kristr skóp hæimenn forna Le Christ donna forme à l’ancienne demeure.
gerer næppa koste;
ne
laisse guère de choix.
noktan kælr í froste. Traduction classique : Nu, il a froid dans le gel.
Traduction
personnelle :
a
rafraîchi le dénudé durant le gel
köllum brú bræiða;
nous l’appelons un large pont.
blindan þarf at læiða. Traduction classique : l’aveugle a besoin qu’on le
guide.
Traduction personnelle :
[elle
est] utile à secouer l’aveugle vers le bannissement.
er gumna góðe;
est un profit [góðe] pour les
humains.
get ek at örr var Fróðe Je reconnais que Fródhi fut généreux [ou rapide, ou plein d’énergie].
(sl)
er landa ljóme;
est l’éclair lumineux du monde.
lúti ek
helgum dome Traduction de Wimmer : Je m’incline face au jugement
divin.
Traduction personnelle : Je rends hommage aux jugements
[ou condamnations] du jour sacré [ou pendant le jour sacré].
er æinendr ása;
est l’Ase manchot.
opt værðr smiðr at blása. Souvent le forgeron est obligé de souffler.
er
lavfgrǿnstr líma;
est le plus vert feuillage des fagots [ou
des feuillages, ou des branchages]; [traduction de Wimmer:
La branche de bouleau est la branchette à la plus verte feuille.]
Loki bar flæ’rðar tima. Loki porta le temps [ou le temps opportun] des impostures [ou des faussetés]. [traductions classiques, à peu près : Loki a bien réussi à tromper son monde.]
er
moldar auki;
c’est encore plus de terres [ou
d’humus].
mikil er
græip á hauki Le faucon saisit largement.
er, er fællr ór
fjalle
est ce qui tombe hors des falaises,
foss ; en gull ero nosser cascade
[force furieuse de l’eau]; mais encore, les objets coûteux sont faits en or.
er
vetrgrǿnstr víða;
est l’arbre le plus vert en hiver;
vant er, er brennr, at svíða. Traduction de Wimmer : il prend soin provoquer des brûlures, qui
(quand) il brûle.
Traduction personnelle : il est avide de provoquer des brûlures et se consume (entièrement).