Pwyll Pendeuic Dyuet Pwyll, prince de Dyvet Pwyll, prince of Dyved
The Mabinogi of Pwyll
An Welsh/English/French version edited by Yves Kodratoff in tribute to
the works of
Joseph Loth
Le mabinogi de Pwyll, édité par Yves
Kodratoff en hommage respectueux à
JOSEPH LOTH
|
La première
traduction française minutieuse des Mabinogion est due à Joseph Loth, publiée
en 1913. Il ne semble pas que depuis on ait réussi à la dépasser, ni en
exactitude ni en érudition: cette traduction comporte de nombreuses notes explicatives,
tant du point de vue de la civilisation galloise que du langage proprement
dit. Il se
trouve que Joseph Loth est décédé en 1934 et le fait qu’il “tombe” donc dans
le domaine public va me permettre d’honorer sa mémoire en mettant son œuvre
en ligne sur la toile. Pour ceux
qui connaissent le français et ce qu’il appelle le britonnique, j’ai placé en regard la version originale en Gallois
Moyen, à peu près en concordance pour faciliter la lecture dans les deux
langues. J’ai édité avec soin les versions anglaises et françaises et autant
que possible la version galloise. Que les “britonniquants” m’aident à
corriger les fautes que j’ai pu y laisser! |
The first scholarly French translation of the
Mabinogion was done by Joseph Loth in 1913. Since Joseph Loth died in 1934,
his work is now public domain. Even though English versions are available,
Loth’s translation is much more precise than Lady Guest’s, the best-known
English version, and hopefully readers will find it interesting and
worthwhile to have access to it online. I have also translated the core of
his many notes because they underline many concordances withCeltic lore. (the English speaking reader can get the main
meaning from my translation, and the details from Loth’s notes) The French and English versions have been carefully
checked and I did my best with the Welsh as I am just starting to learn. Help
from specialists will be greatly appreciated. |
|
Version originale |
Traduction
française de Joseph Loth |
English version (essentially due to
Lady Guest) |
|
Pwyll
Pendeuic Dyuet |
PWYLL,
prince de Dyvet Ici
commence le Mabinogi. |
PWYLL PRINCE OF DYVED. |
|
PWYLL, Pendeuic Dyuet, a oed yn arglwyd ar seith
cantref Dyuet. A threigylgweith yd oed yn Arberth, prif lys idaw, a dyuot yn y uryt ac yn y uedwl
uynet y hela. Sef kyueir o'y gyuoeth a uynnei y hela, Glynn Cuch. Ac ef a
gychwynnwys y nos honno o Arberth, ac a doeth hyt ym Penn Llwyn Diarwya, ac
yno y bu y nos honno. A thrannoeth yn ieuengtit y dyd kyuodi a oruc, a dyuot
y Lynn Cuch i ellwng e gwn dan y coet. A chanu y gorn a dechreu dygyuor yr
hela, a cherdet yn ol y cwn, ac ymgolli a'y gydymdeithon. Ac ual y byd yn ymwarandaw a llef yr erchwys, ef a
glywei llef erchwys arall, ac nit oedynt unllef, a hynny yn dyuot yn erbyn y
erchwys ef. Ac ef a welei lannerch yn y coet o uaes guastat ; ac
ual yd oed y erchwys ef yn ymgael ac ystlys y llannerch, ef a welei
carw o ulaen yr erchwys arall. A pharth a pherued y llannerch, llyma
yr erchwys a oed yn y ol yn ymordiwes ac ef, ac yn y uwrw y'r llawr. Ac yna edrych ohonaw ef ar liw yr erchwys, heb
hanbwyllaw edrych ar y carw. Ac o'r a welsei ef o helgwn y byt, ny welsei cwn
un lliw ac wynt. Sef lliw oed arnunt, claerwyn llathreit, ac eu clusteu yn
gochyon. Ac ual y llthrei
wynnet y cwn, y llathrei cochet y clusteu. Ac ar hynny at y cwn y doeth ef, a
gyrru yr erchwys a ladyssei y carw e ymdeith, a llithyaw y erchwys e hunan ar
y carw. Ac ual y
byd yn llithiau y cwn, ef a welei uarchauc yn dyuot yn ol yr erchwys y ar
uarch erchlas mawr ; a chorn canu am y uynwgyl, a gwisc o urethyn llwyt tei
amdanaw yn wisc hela. |
Pwyll*,
prince de Dyvet**, régnait sur les sept cantrevs***
de ce pays. Un jour qu'il était à Arberth****, sa principale cour, il lui
prit fantaisie d'aller à la chasse. L'endroit de ses domaines qu'il avait en
vue pour la chasse, c'était Glynn Cuch*****. Il partit la nuit même d'Arberth
et arriva à Llwyn Diarwya****** où il passa la nuit. Le lendemain il se leva,
dans la jeunesse******* du jour, et
se rendit à Glynn Cuch pour y lancer ses chiens sous bois. Son cor sonna le
rassemblement pour la chasse; il s'élança à la suite des chiens et perdit
bientôt ses compagnons. Comme il
prêtait l'oreille aux aboiements des chiens, il entendit ceux d'une autre
meute; la voix n'était pas la même et cette meute s'avançait à la rencontre
de la sienne. A ce
moment, une clairière unie s'offrit à sa vue dans le bois, et, au moment où
sa meute apparaissait sur la lisière de la clairière, il aperçut un cerf
fuyant devant l'autre. Il arrivait au milieu de la clairière lorsque la meute
qui le poursuivait l'atteignit et le terrassa. Pwyll se
mit à considérer la couleur de ces chiens sans plus songer au cerf : jamais
il n'en avait vu de pareille à aucun chien de chasse au monde. Ils étaient
d'un blanc éclatant et lustré, et ils avaient les oreilles rouges, d'un rouge
aussi luisant que leur blancheur. Pwyll s'avança vers les chiens, chassa la
meute qui avait tué le cerf et appela ses chiens à la curée. A ce moment
il vit venir à la suite de la meute, un chevalier monté sur un grand cheval
gris-fer, un cor de chasse passé autour du cou, portant un habit de chasse de
laine grise. |
PWYLL, prince of Dyved,
was lord of the seven Cantrevs of Dyved; and once upon a time he was at
Narberth his chief palace, and he was minded to go and hunt, and the part of
his dominions in which it pleased him to hunt was Glyn Cuch. So he set forth
from Narberth that night, and went as far as Llwyn Diarwyd. And that night he
tarried there, and early on the morrow******* he rose and came to Glyn Cuch;
when he let loose the dogs in the wood and sounded the horn, and began the
chase. And as he followed the dogs, he lost his companions;
Then looked he at
the colour of the dogs, staying not to look at the stag, and of all
the hounds that he had seen in the world, he had never seen any that
were like unto these. For their hair was of a brilliant shining white,
and their ears were red; and as the whiteness of their bodies shone,
so did the redness of their ears glisten. And he came towards the dogs,
and drove away those that had brought down the stag, and set his own
dogs upon it. And as he was setting on his dogs he saw a horseman coming
towards him upon a large light-grey steed, with a hunting horn round
his neck, and clad in garments of grey woollen in the fashion of a hunting
garb. |
|
Pwyll* Pwyll. Il est
encore question incidemment de ce personnage dans le Mabinogi de Manawyddan ab Llyr ; v. trad. Taliessin fait allusion
à Pwyll dans un poème curieux connu sous le nom de Preiddieu Annwn ; le poète
semble lui attribuer, à lui et à son fils Pryderi, la prison de Gwair (v.
Kulhwch et Olwen, note). Dans le même poème est mentionné le chaudron de Pen Annwvyn, qui ne fait pas bouillir la
nourriture du lâche (cf.
Kulhwch et Olwen, note. Voir ce poème dans Skene, Four ancient books of Wales,
II, p. 181, vers 9-24). Les Triades
(Mabinogion, éd. Rhys-Evans, p: Dyvet** Dyvet tire son nom du peuple des Demain. Les Demain occupaient le territoire qui a formé les comtés actuels de
Carmarthen, de Pembroke et de Cardigan. Il en est question dans la vie de
saint Samson (Mabillon, Acta SS., I, p.
165 ; Paul Aurélien, Revue celt.,
V. p. 413 et suiv., ch. II). Demett est
le nom d'une paroisse importante de notre Cornouailles. (Cart. de Landevennec, p. 45)
; plus tard, au XIVème siècle, Ploe-Demet,
auj. Plo-Zevet, près Quimper.
L'étendue du territoire de Dyved a beaucoup varié. Il n'y avait à porter
proprement ce nom que la partie comprise entre cantrevs*** Cantrev, mot à mot,
cent habitations ou villas : Giraldus
Cambrensis, Cambriae Descript., c. 4 : « Cantredus
autem, id est cantrev, a cant quod centum, et tref, villa : composito vocabulo
tam britannica quam hibernica lingua dicitur tanta terrae portio, quanta
centum villas continere potest. » Le cantrev se subdivisait en cymmwd. Au XIIème siècle, Gwynedd ou
le Nord-Galles comprenait 12 cantrevs,
Powys 6, le sud du pays de Galles 29, parmi lesquels les 7 de Dyved
(Girald. Cambr., Itiner., 1, 12). Sur l'étendue primitive du
cantrev, v. Ancient Laws, I, p. 185-186 ; sur des traces certaines de cette division en
Armorique, v. J. Loth, l'Émigration
bretonne en Armorique, p. 228. Paris, Picard, 1883. Le Cymmod est devenu généralement le manor et le cantrev Arberth**** Arberth, cour
princière, au sud-est du comté de Pembroke, sur les limites du
Carmarthenshire. Un poète du XIIIème siècle, Einiawn Wann, appelle Llywelyn
ab Iorwerth Llyw Arberth, ou le chef d'Arberth (Myv. arch., p. 233, col. 2). La hundred moderne de Narberth est formée
de l'ancien cymmwd (commote en anglais) de Coed Rhath dans
le cantrev de Penvro (Penbroke) et aussi du district d'Evelvre ou Velvrey
dans le cantrev Gwarthaf, ainsi
peut-être que d'un lambeau de terre à l'extrême nord-ouest qui n'appartenait
à aucun de ces districts. Il n'y a jamais eu de hundred ancienne de Narberth (Egerton Phillimore, Owen's Pembrokeshire p. 48, note 2). Glynn
Cuch***** Glynn Cuch. Llwyn
Diarwya****** Llwyn Diarwya. Le mot llwyn signifie
buisson, fourré (vieil armoricain, loin
; pluriel, loeniou. v. J. Loth, Chrestomathie bret. Annales de Bretagne, t.
II, p. 401). jeunesse******* Cette expression parait correspondre à prime dans nos romans français de |
*Pwyll is
cited again in the Mabinogi of Manawyddan
ab Llyr. Taliesin alludes to Pwyll and his son Pryderi in the poem called Preiddieu Annwn, where they seem to
hold the jail of Gwair. The Triads
cite his son, Pryderi, among the three most powerful pig herders of the
island. Pwyll, as a family name, is met in **The
name Dyvet comes from the Demetae. The poets
call Dyvet Bro yr hud, “the country
of magic” as explained in the Mabinogi
de Manawyddan ab Llyr. Llewys Glyn Cothi, a 15th century poet, calls also
Dyved, Gwlad Pryderi or le Pryderi’ land. [YKs
note: Loth uses the Welsh word cantref (=
hundred) in French where it is spelled ‘cantrev’. Depending on the tongue
used, it is therefore spelled cantref
or cantrev. This is not a mistake as might be believed.] *** Cantref means hundred houses or
‘villas’, as the nearby Latin explanation shows. A cantref contained several cymmwd.
The last, also called Cymmod (commote in English), is now called manor. The ‘cantrev’ became the Hundred. **** The princely court
of Arberth, was situated in Pembroke
county. ****** Cuch or Cych is a
river flowing between the counties of Pembroke and ****** llwyn means thicket. ******* “early on the
morrow” is called “youth of the day.”
in the original, It lasts three hours after dawn. |
|
Ac ar hynny y marchawc a doeth attaw ef, a dywedut
ual hynn wrthaw, « A
unben,» heb ef, « mi
a wnn pwy wytti, ac ny chyuarchaf i well it.» « Ie,»
heb ef, « ac
atuyd y mae arnat o anryded ual nas dylyei.» « Dioer,»
heb ef, « nyt
teilygdawt uy anryded a'm etteil am hynny.» « A
unben,» heb ynteu, « beth
amgen ?» « Y
rof i a Duw,» hep ynteu, « dy anwybot dy hun a'th ansyberwyt.» « Pa
ansyberwyt, unben, a weleist ti arnaf i ?» «Ny weleis ansyberwyt uwy ar wr,» hep ef, « no gyrru yr
erchwys a ladyssei y carw e ymdeith, a llithiau dy erchwys dy hun arnaw ;
hynny,» hep ef, « ansyberwyt
oed : a chyn nyt ymdialwyf a thi, y rof i a Duw,» hep ef, « mi a wnaf o
anglot itt guerth can carw.» «A unbenn, » hep ef, « o gwneuthum gam, mi a brynaf dy gerennyd.» «Pa
delw,» hep ynteu, « y
pryny di ?» « Vrth
ual y bo dy anryded, ac ny wnn i
pwy wytti.» « Brenhin
corunawc wyf i yn y wlat yd hanwyf oheni.» « Arglwyd,»
heb ynteu, « dyd
da itt ; a pha wlat yd hanwyt titheu oheni ?» « O
Annwuyn,» heb ynteu. «Arawn urenhin Annwuyn wyf i.» « Arglwyd,»
heb ynteu, « pa
furyf y caf i dy gerennyd di ?» « Llyma
wyd y kyffy,» heb ynteu. «Gwr yssyd gyuerbyn y gyuoeth a'm kyuoeth inheu yn
ryuelu arnaf yn wastat. Sef yw hwnnw, Hafgan urenhin o Annwuyn. Ac yr guaret
gormes hwnnw y arnaf, a hynny a elly yn haut, y keffy uygherennyd.» «Minnheu awnaf hynny,» heb ynteu, «yn llawen. A
manac ditheu y mi pa furyf y gallwyf hynny.» « Managaf,»
heb ynteu. «Llyna ual y gelly ; mi a wnaf a thi gedymdeithas gadarn. Sef ual
y gwnaf, mi a'th rodaf di y'm lle i yn Annwuyn, ac a rodaf y wreic deccaf a
weleist eiroet y gyscu gyt a thi beunoeth, a'm pryt innheu a'm ansawd arnat
ti, hyt na bo na guas ystauell, na swydawc, na dyn arall o'r a'm canlynwys i
yroet, a wyppo na bo miui uych ti. «A hynny,» heb ef, «hyt ym penn y ulwydyn o'r dyd
auory. An kynnadyl yna yn y lle hon.» |
Le chevalier s'avança vers lui et lui parla ainsi : « Prince, je sais qui tu es, et je ne te saluerai point.» « C'est que tu es peut-être,» répondit Pwyll,» d'un rang tel que tu puisses t'en dispenser.» « Ce n'est pas assurément l'éminence de mon rang qui m'en empêche.» « Quoi donc, seigneur?» « Par moi et Dieu*, ton impolitesse et ton manque de courtoisie.» « Quelle impolitesse, seigneur, as-tu remarquée en moi?» « Je n'ai jamais vu personne en commettre une plus grande que de chasser une meute qui a tué un cerf et d'appeler la sienne à la curée ! c'est bien là un manque de courtoisie; et, quand même je ne me vengerais pas de toi, par moi et Dieu, je te ferai mauvaise réputation pour la valeur de plus de cent cerfs.» « Si je t'ai fait tort, je rachèterai ton amitié.» « De quelle manière?» « Ce sera selon ta dignité**; je ne sais qui tu es.» « Je suis couronné dans mon pays d'origine.» « Seigneur, bon jour à toi ! Et de quel pays es-tu?» « D'Annwvyn***; je suis Arawn****, roi d'Annwvyn.» « De quelle façon, seigneur, obtiendrai-je ton amitié?» « Voici : il y a quelqu'un dont les domaines sont juste en face des miens et qui me fait continuellement la guerre; c'est Havgan roi d'Annwvyn. Si tu me débarrasses de ce fléau, et tu le pourras facilement, tu obtiendras sans peine mon amitié.» « Je le ferai volontiers. Indique-moi comment j'y arriverai.» « Voici
comment. Je vais lier avec toi confraternité intime*****; je te mettrai à ma
place à Annwvyn; je te donnerai pour dormir avec toi chaque nuit****** la
femme la plus belle que tu aies jamais vue. Tu auras ma figure et mon aspect,
si bien qu'il n'y aura ni valet de la chambre, ni officier, ni personne parmi
ceux qui m'ont jamais suivi, qui se doute que ce n'est pas moi. Et cela,
jusqu'à la fin de cette année, à partir de demain. Notre entrevue
aura lieu alors dans cet endroit-ci. » |
And the horseman drew
near and spoke unto him thus. «Chieftain,» said
he, « I know who thou art, and I greet thee not.» «What discourtesy,
Chieftain, hast thou seen in me?» «How wilt thou redeem it?» «Lord,» said he, «
may the day prosper with thee, and from what land comest thou?» «After this manner
mayest thou,» he said.»There is a man whose dominions are opposite to
mine, who is ever warring against me, and he is Havgan, a King of Annwvyn,
and by ridding me of this oppression, which thou canst easily do, shalt
thou gain my friendship.» |
|
Par moi et Dieu* On pourrait traduire l’expression galloise yrof i a Duw par entre moi et Dieu. ta dignité** C'est là un trait bien gallois ;
la réparation pour dommage offense, meurtre était tarifée dans les.
lois, suivant le rang de l'intéressé. Annwvyn*** Annwvyn, ou Annwvn, ou Annwn,
proprement un abîme, et souvent la région des morts, l'enfer (Kulhwch et
Olwen, trad. franç. ; cf. Silvan Evans, Welsh
dictionary). D'après lady Guest, on parle encore, en Galles, des chiens
d'Annwvn ; on les entend passer, aboyant dans l'air, à la poursuite d'une
proie. Arawn**** Arawn. Ce personnage figure à la
bataille mythologique de Cat Goddeu. Il y est battu par Amaethon, fils de Don (v. Kulhwch et Olwen, trad.,
note). confraternité intime***** Le terme de compagnonnage serait plus exact, dans le sens qu'on lui attribuait assez souvent au moyen âge. Les compagnons étaient des chevaliers qui faisaient entre eux une association tant pour l'attaque que pour la défense de leurs personnes. chaque nuit****** [Note de YK] Je désire pas donner toutes les différences, signalées par Joseph Loth entre sa traduction et celle de Lady Guest. Pour ceci, je préfère éditer en regard les deux versions. Cependant, à titre d’exemple de l’esprit dans lequel Lady Guest a traduit, voici une note critique de Joseph Loth : « Y gyscu gyt a thi beunoeth (pour coucher avec toi chaque nuit); lady Guest, pour te tenir compagnie. » |
*“By Heaven” The Welsh yrof i a Duw can be rendered “by God
and me” or “between God and me”. **“thy dignity” Typical of the Welsh
culture: penalties and compensations varied according to the social rank of
the offended party. ***Annwvyn Annwvyn, or Annwvn, or
Annwn, namely, a chasm is often understood as the realm of the dead. Lady
Guest states that in ****Arawn A character of the
mythic battle of Cat Goddeu where he is beaten by Amaethon. *****“ firm friendship” This alludes to a kind
of guild of ‘companion’ knights helping each other for attack and defence. ******“be thy companion” [YK’s note] There are
many differences between Joseph Loth
and Lady Guest, here is a typical example; Joseph Loth underlines that Welsh
“Y gyscu gyt a thi beunoeth” means
“to lie with you each night”, not “to be thy companion”. |
|
« Ie,» heb ynteu,
« kyt bwyf i yno hyt ympenn y ulwydyn, pa gyuarwyd a uyd ymi o ymgael
a'r gwr a dywedy di ?» « Blwydyn,»
heb ef, « y heno, y mae oet y
rof i ac ef, ar y ryt. A byd di i'm
rith yno,» heb ef, «Ac un dyrnaut a rodych di idaw ef ; ny byd byw ef o
hwnnw. A chyt archo ef yti rodi yr eil, na dyro, yr a ymbilio a thi. Yr a
rodwn i idau ef « Ie,»
heb y Pwyll, «beth a wnaf i y'm kyuoeth ?» « Mi
a baraf,» hep yr Arawn,» na bo i'th gyuoeth na gwr na gwreic a wyppo na bo
tidi wwyf i. A miui a af i'th le di.» « Yn
llawenn,» hep y Pwyll, «a miui a af ragof.» « Dilesteir
uyd dy hynt ac ny russya dim ragot, yny delych y'm kyuoeth i : a mi a uydaf
hebryngyat arnat.» Ef a'y hebryghaud yny welas y llys a'r kyuanned. «Llyna,
hep ef, « y llys a'r kyuoeth i'th uedyant. A chyrch y llys. Nit oes yndi
nep ni'th adnappo ; ac wrth ual y guelych y guassanaeth yndi, yd adnabydy
uoes y llys.» Kyrchu y llys a oruc ynteu. Ac yn y llys ef a welei
hundyeu ac yneuadeu, ac ysteuyll, a'r ardurn teccaf a welsei neb o adeiladeu.
Ac y'r neuad y gyrchwys y diarchenu. Ef a doeth makwyueit a gueisson ieueinc
y diarchenu, a phaup ual y delynt kyuarch guell a wneynt idaw. Deu
uarchauc a doeth i waret i wisc hela y amdanaw, ac y wiscaw eurwisc o bali
amdanaw. A'r neuad a gyweirwyt. Llyma y guelei ef teulu ac yniueroed, a'r
niuer hardaf a chyweiraf o'r a welsei neb yn dyuot y mywn, a'r urenhines y
gyt ac wynt, yn deccaf gwreic o'r a welsei neb, ac eurwisc amdanei o bali
llathreit. Ac
ar hynny, e ymolchi yd aethant, a chyrchu y bordeu a orugant, ac eisted a
wnaethant ual hynn-y urenhines o'r neill parth idaw ef, a'r iarll, debygei
ef, o'r parth arall. A dechreu ymdidan a wnaeth ef a'r urenhines. Ac o'r a
welsei eiryoet wrth ymdidan a hi, dissymlaf gwreic a bonedigeidaf i hannwyt
a'y hymdidan oed. A threulaw a wnaethant bwyt a llynn a cherdeu a chyuedach. O'r a welsei
o holl lyssoed y dayar, llyna y llys diwallaf o uwyt a llynn, ac eur lestri,
a theyrn dlysseu. Amser
a doeth udunt e uynet e gyscu, ac y gyscu yd aethant, ef a'r urenhines. Y gyt
ac yd aethant yn y guely ymchwelut e weneb at yr erchwyn a oruc ef, a'y geuyn
attei hitheu. O hynny hyt trannoeth, ny dywot ef wrthi hi un geir. Trannoeth,
tirionwch ac ymdidan hygar a uu y ryngthunt. Peth bynnac o garueidrwyd a wei
y rungthunt y dyd, ni bu unnos hyt ym pen y ulwydyn amgen noc a uu y nos
gyntaf. Treulaw y ulwydyn a wnaeth trwy hela, a cherdeu, a chyuedach, a charueidrwyd, ac ymdidan a chedymdeithon, hyt y nos yd oet y gyfranc. Yn oet y nos honno, kystal y doi y gof y'r dyn eithaf yn yr holl gyuoeth yr oet [ac idaw ynteu]. Ac ynteu a doeth i'r oet, a guyrda y gyuoeth y gyt ac ef. |
« Bien, mais, même après avoir passé un an là-bas, d'après quelles indications pourrai-je me rencontrer avec l'homme que tu dis? » « La rencontre entre lui et moi est fixée à un an ce soir, sur le gué; sois-y sous mes traits; donne-lui un seul coup, et il ne survivra pas. Il t'en demandera un second, mais ne le donne pas en dépit de ses supplications. Moi, j'avais beau frapper, le lendemain il se battait avec moi de plus belle. » « Bien, mais que ferai-je pour mes états? » « Je pourvoirai, » dit Arawn, « à ce qu'il n'y ait dans tes états ni homme ni femme qui puisse soupçonner que c'est moi qui aurai pris tes traits; j'irai à ta place. » « Volontiers, je pars donc. » « Ton voyage se fera sans difficulté; rien ne te fera obstacle jusqu'à ce que tu arrives dans mes Etats : je serai ton guide. » Il conduisit Pwyll jusqu'en vue de la cour et des habitations. « Je remets, » dit-il, « entre tes mains ma cour et mes domaines. Entre, il n'y a personne qui hésite à te reconnaître. A la façon dont tu verras le service se faire, tu apprendras les manières de la cour. » Pwyll se rendit à la cour. Il y aperçut des chambres à coucher, des salles, des appartements avec les décorations les plus belles qu'on pût voir dans une maison. Aussitôt qu'il entra dans la salle, des écuyers et de jeunes valets accoururent pour le désarmer. Chacun d'eux le saluait en arrivant. Deux chevaliers vinrent le débarrasser de son habit de chasse et le revêtir d'un habit d'or de paile*. La salle fut préparée; il vit entrer la famille, la suite, la troupe la plus belle et la mieux équipée qui se fût jamais vue, et avec eux la reine, la plus belle femme du monde, vêtue d'un habit d'or de paile lustrée. Après s'être lavés, ils se mirent à table : la reine d'un côté de Pwyll, le comte, à ce qu'il supposait, de l'autre. Il commença à causer avec la reine et il jugea, à sa conversation, que c'était bien la femme la plus avisée, au caractère et au langage le plus nobles, qu'il eût jamais vue. Ils eurent à souhaits mets, boissons, musique, compotation; c'était bien de toutes les cours qu'il avait vues au monde, la mieux pourvue de nourriture, de boissons, de vaisselle d'or et de bijoux royaux. Lorsque le moment du sommeil fut arrivé, la reine et lui allèrent se coucher. Aussitôt qu'ils furent au lit, il lui tourna le dos et resta le visage fixé vers le bord du lit, sans lui dire un seul mot jusqu'au matin. Le lendemain, il n'y eut entre eux que gaieté et aimable conversation. Mais, quelle que fût leur affection pendant le jour, il ne se comporta pas une seule nuit jusqu'à la fin de l'année autrement que la première.
Il passa le temps en chasses, chants, festins, relations aimables, conversations
avec ses compagnons, jusqu'à la nuit fixée pour la rencontre. Cette
rencontre, il n'y avait pas un homme, même dans les parages les plus
éloignés du royaume, qui ne l'eût présente à l'esprit. Il s'y rendit avec les gentilshommes de ses
domaines. |
«Yes,» said he, «but when
I shall have been there for the space of a year, by what means shall
I discover him of whom thou speakest?» «Verily,» said Pwyll,
« what shall I do concerning my kingdom?» Said Arawn, «Behold,» said he,
« the Court and the kingdom in thy power. Enter the Court, there is
no one there who will know thee, and when thou seest what service is
done there, thou wilt know the customs of the Court.» And two knights came
and drew his hunting-dress from about him, and clothed him in a vesture
of silk and gold*. And the hall was prepared, and behold he saw the
household and the host enter in, and the host was the most comely and
the best equipped that he had ever seen. And with them came in likewise
the Queen, who was the fairest woman that he had ever yet beheld. And
she had on a yellow robe of shining satin; MISSING IN THE ENGLISH VERSION YK’s translation from the French: As sleeping time arrived,
they went to bed. As soon as they were in bed, he turned his back to her, and
stayed facing the side of the bed. On the morning, they were happy and
amiably talking, as ever. Whatever might be their tenderness during the day,
he never changed the behaviour of this first night, until the end of the
year. Missing part ends here. |
|
paile* Paile, drap de soie brochée,
appelé souvent pane alexandrin, parce
que c'est Alexandrie qui en était le dépôt, en usage surtout aux XIème et
XIIème siècles (V. Quicherat, Hist. du
costume, p. 153). La forme palis apparaît dans |
*“silk and gold” This special fabric
was used during the 11th and 12th centuries. |
|
Ac y gyt ac y doeth i'r ryt, marchawc a
gyuodes y uynyd, ac a dywot wal hynn, «A
wyrda,» heb ef, « ymwerendewch yn da. Y rwng y deu wrenhin y mae yr oet
hwnn, a hynny y rwng y deu gorff wylldeu. A fob un o honunt yssyd hawlwr ar y
gilyd, a hynny am dir a dayar. A ssegur y digaun pawn o honawch uot, eithyr
gadu y ryngthunt wylldeu.» Ac
ar hynny y deu urenhin a nessayssant y gyt am perued y ryt e ymgyuaruot. Ac ar y gossot kyntaf, y gwr
a oed yn lle Arawn, a ossodes ar Hafgan ym perued bogel y daryan yny hyllt yn
deu hanner, ac yny dyrr yr arueu oll, ac yny uyd Hafgan hyt y ureich a'e
paladyr dros pedrein y uarch y'r llawr, ac angheuawl dyrnawt yndaw ynteu. « A
unben,» heb yr Hafgan,» pa dylyet a oed iti ar uy angheu i ? Nit yttoydwn i
yn holi dim i ti. Ni wydwn achos it heuyt y'm llad i ; ac yr Duw,» heb ef,
« canys dechreueist uy llad, gorffen.» « A
unbenn,» heb ynteu, « ef a eill uot yn ediuar gennyf gwneuthur a
wneuthum itt. Keis a'th lado ; ni ladaf i di.» « Vy
ngwyrda kywir,» heb yr Hafgan, «dygwch ui odyma : neut teruynedic angheu y
mi. Nit oes ansawd y mi y'ch kynnal chwi bellach.» « Vy
ngwy[r]da innheu,» heb y gwr a oed yn lle Arawn, «kymerwch ych kyuarwyd„a
gwybydwch pwy a dylyo bot yn wyr ymi.» « Arglwyd,»
heb y gwyrda,» pawb a'y dyly, canyt oes urenhin ar holl Annwuyn namyn ti.» « Ie,»
heb ynteu, « a Ac
ar hynny, kymryt gwrogaeth y gwyr a dechreu guereskynn y wlat. Ac erbyn
hanner dyd drannoeth, yd oed yn y uedyant y dwy dyrnas. Ac ar hynny, ef a gerdwys parth a'y
gynnadyl, ac a doeth y Lynn Cuch. A phan doeth yno, yd oed Arawn urenhin
Annwuyn yn y erbyn. Llawen uu pob un wrth y gilid o honunt. «Ie,» heb yr Arawn,
«Duw a dalo itt dy gydymdeithas ; mi a'y kygleu.» « Ie,» heb ynteu,
« pan delych dy hun i'th wlat, ti a wely a wneuthum i yrot ti.» « A wnaethost,»
heb ef, « yrof i, Duw a'y talo itt.» Yna y rodes Arawn y furuf, a'y drych e hun y Pwyll, Pendeuic Dyuet, ac y kymerth
ynteu y furuf e hun a'y drych. Ac y kerdaud Arawn racdaw parth a'y lys y
Annwuyn, |
Aussitôt son arrivée, un chevalier se leva et parla ainsi : « Nobles, écoutez-moi bien : c'est entre les deux rois qu'est cette rencontre, entre leurs deux corps seulement. Chacun d'eux réclame à l'autre terre et domaines. Vous pouvez tous rester tranquilles, à la condition de laisser l'affaire se régler entre eux deux. » Aussitôt les deux rois s'approchèrent l'un de l'autre vers le milieu du gué, et en vinrent aux mains. Au premier choc, le remplaçant d'Arawn atteignit Havgan au milieu de la boucle de l'écu si bien qu'il le fendit en deux, brisa l'armure et lança Havgan à terre, de toute la longueur de son bras et de sa lance*, par-dessus la croupe de son cheval mortellement blessé. « Ah, prince, » s'écria Havgan, « quel droit avais-tu à ma mort? Je ne te réclamais rien; tu n'avais pas de motifs, à ma connaissance, pour me tuer. Au nom de Dieu, puisque tu as commencé, achève-moi. » « Prince, » répondit-il, « il se peut que je me repente de ce que je t'ai fait; cherche qui te tue, pour moi, je ne te tuerai pas. » « Mes nobles fidèles, emportez-moi d'ici; c'en est fait de moi; je ne suis plus en état d'assurer plus longtemps votre sort. » « Mes nobles, » dit le remplaçant d'Arawn, « faites-vous renseigner et sachez quels doivent être mes vassaux. » « Seigneur, » répondirent les nobles, « tous ici doivent l'être; il n'y a plus d'autre roi sur tout Annwvyn que toi. » « Eh bien, il est juste d'accueillir ceux qui se montreront sujets soumis; pour ceux qui ne viendront pas faire leur soumission, qu'on les y oblige par la force des armes**. » Il reçut aussitôt l'hommage des vassaux, et commença à prendre possession du pays; vers le milieu du jour, le lendemain; les deux royaumes étaient en son pouvoir. Il partit ensuite pour le lieu du rendez-vous, et se rendit à Glynn Cuch. Il y trouva Arawn qui l'attendait; chacun d'eux fit à l'autre joyeux accueil : « Dieu te récompense », dit Arawn, « tu t'es conduit en camarade, je l'ai appris. Quand tu seras de retour, dans ton pays », ajouta-t-il, « tu verras ce que j'ai fait pour toi. » «Dieu te le rende », répondit Pwyll. Arawn rendit alors sa forme et ses traits à Pwyll, prince de Dyvet et, reprit les siens; puis il retourna à sa cour en Annwvyn. |
And when he came to the
Ford, a knight arose and spake thus «O Chieftain,» said
Havgan, « what right hast thou to cause my death? I was not injuring thee in
anything, and I know not wherefore thou wouldest slay me. But, for the love
of Heaven, since thou hast begun to slay me, complete thy work.» «Ah Chieftain,» he
replied, « I may yet repent doing that unto thee, slay thee who may, I will
not do so.» «My trusty Lords,» said
Havgan, « bear me hence. My death has come. I shall be no more able to upheld
you.» «Lord,» said the Nobles,
« all should be, for there is no King over the whole of Annwvyn but thee.» «Yes,» he replied,
« it is right that he who comes humbly should be received graciously,
but he that doth not come with obedience, shall be compelled by the
force of swords.» «Verily,» said Arawn, « may Heaven
reward thee for thy friendship towards me, I have heard of it. When thou
comest thyself to thy dominions,» said he, « thou wilt see that which I have
done for thee.» «Whatever thou hast done
for me, may Heaven repay it thee.» Then Arawn gave to
Pwyll Prince of Dyved his proper form and semblance, and he himself took his
own; and Arawn set forth towards the Court of Annwvyn; |
sa lance*
Cette
expression a été probablement imitée de nos romans français : Raoul de Cambrai,
v. 2468 :
Plaine sa lance l'abat mort en
l’erbois. (Société des anciens
textes français.)
la force des armes**:
On dirait un
souvenir du vers de Virgile
|
ac y bu digrif ganthaw ymw[e]let
a'y eniuer ac a'y deulu, canis rywelsei ef [wy ys blwydyn]. Wynteu hagen ni
wybuyssynt i eisseu ef, ac ni bu newydach ganthunt y dyuodyat no chynt. Y dyd
hwnnw a dreulwys trwy digrifwch a llywenyd, ac eisted ac ymdidan a'y wreic ac
a'y wyrda. A phan uu
amserach kymryt hun no chyuedach, y gyscu yd aethant. Y vely a gyrchwys, a'y
vreic a aeth attaw. Kyntaf y gwnaeth ef ymdidan a'y [wreic], ac ymyrru ar digriwwch
serchawl a charyat arnei. A hynny ny ordifnassei hi ys blwydyn, a hynny a
uedylywys hi. «Oy a Duw,» heb hi,»
pa amgen uedwl yssyd yndaw ef heno noc ar a uu yr blwydyn y heno ?» A medylyaw a wnaeth yn
hir. A guedy y medwl hwnnw, duhunaw a wnaeth ef, a farabyl a dywot ef wrthi
hi, a'r eil, a'r trydyt ; ac attep ny chauas ef genthi hi yn hynny. «Pa achaws,» heb
ynteu, « na dywedy di wrthyf i ?» « Dywedaf
wrthyt,» heb hi,» na dywedeis ys blwydyn y gymmeint yn y kyfryw le a hwnn.» « Paham ?» heb
ef. «Ys glut a beth yd ymdidanyssam ni.» « Meuyl im,» heb
hi, «yr blwydyn y neithwyr o'r pan elem yn nyblyc yn dillat guely, na
digrifwch, nac ymdidan, nac ymchwelut ohonot dy wyneb attaf i, yn chwaethach
a uei uwy no hynny o'r bu y rom ni.» Ac yna y medylywys ef,
« Oy a Arglwyd
Duw,» heb ef, « cadarn a ungwr y gydymdeithas, a diffleeis, a geueis i
yn gedymdeith.» Ac yna y dywot ef wrth y wreic, «Arglwydes,» heb ef,
«na chapla di uiui. Y rof i a Duw,» heb ynteu, «ni chyskeis inheu gyt a thi,
yr blwydyn y neithwyr, ac ni orwedeis.» Ac yna menegi y holl gyfranc a wnaeth
?o?di. «I Duw y dygaf uy
nghyffes,» heb hitheu, «gauael gadarn a geueist ar gedymdeith yn herwyd ymlad
a frouedigaeth y gorff, a chadw kywirdeb wrthyt titheu.» « Arglwydes,» heb
ef, « sef ar y medwl hwnnw yd oedwn inheu, tra deweis wrthyt ti.» « Diryued oed
hynny,» heb hitheu. |
Il fut heureux de se retrouver avec ses gens et sa famille*, qu'il n'avait pas vus depuis un long temps. Pour eux, ils n'avaient pas senti son absence, et son arrivée ne parut pas, cette |