Pwyll Pendeuic Dyuet        Pwyll, prince de Dyvet       Pwyll, prince of Dyved

 

The Mabinogi of Pwyll

 

An Welsh/English/French version edited by Yves Kodratoff in tribute to the works of

Joseph Loth

 

Le mabinogi de Pwyll, édité par Yves Kodratoff en hommage respectueux à

JOSEPH LOTH

 

La première traduction française minutieuse des Mabinogion est due à Joseph Loth, publiée en 1913. Il ne semble pas que depuis on ait réussi à la dépasser, ni en exactitude ni en érudition: cette traduction comporte de nombreuses notes explicatives, tant du point de vue de la civilisation galloise que du langage proprement dit.

Il se trouve que Joseph Loth est décédé en 1934 et le fait qu’il “tombe” donc dans le domaine public va me permettre d’honorer sa mémoire en mettant son œuvre en ligne sur la toile.

 

Pour ceux qui connaissent le français et ce qu’il appelle le britonnique, j’ai placé en regard la version originale en Gallois Moyen, à peu près en concordance pour faciliter la lecture dans les deux langues. J’ai édité avec soin les versions anglaises et françaises et autant que possible la version galloise. Que les “britonniquants” m’aident à corriger les fautes que j’ai pu y laisser!

The first scholarly French translation of the Mabinogion was done by Joseph Loth in 1913. Since Joseph Loth died in 1934, his work is now public domain. Even though English versions are available, Loth’s translation is much more precise than Lady Guest’s, the best-known English version, and hopefully readers will find it interesting and worthwhile to have access to it online. I have also translated the core of his many notes because they underline many concordances withCeltic lore.

(the English speaking reader can get the main meaning from my translation, and the details from Loth’s notes)

 

 

 

The French and English versions have been carefully checked and I did my best with the Welsh as I am just starting to learn. Help from specialists will be greatly appreciated.

 

 

Version originale

Traduction française de Joseph Loth

English version (essentially due to Lady Guest)

 

Pwyll Pendeuic Dyuet

PWYLL, prince de Dyvet

 

Ici commence le Mabinogi.

PWYLL PRINCE OF DYVED.

 

 

PWYLL, Pendeuic Dyuet, a oed yn arglwyd ar seith cantref Dyuet. A threigylgweith yd oed yn

Arberth, prif lys idaw, a dyuot yn y uryt ac yn y uedwl uynet y hela. Sef kyueir o'y gyuoeth a uynnei y hela, Glynn Cuch. Ac ef a gychwynnwys y nos honno o Arberth, ac a doeth hyt ym Penn Llwyn Diarwya, ac yno y bu y nos honno. A thrannoeth yn ieuengtit y dyd kyuodi a oruc, a dyuot y Lynn Cuch i ellwng e gwn dan y coet. A chanu y gorn a dechreu dygyuor yr hela, a cherdet yn ol y cwn, ac ymgolli a'y gydymdeithon.

 

 

Ac ual y byd yn ymwarandaw a llef yr erchwys, ef a glywei llef erchwys arall, ac nit oedynt unllef, a hynny yn dyuot yn erbyn y erchwys ef.

Ac ef a welei lannerch yn y coet o uaes guastat ; ac ual yd oed y erchwys ef yn ymgael ac ystlys y llannerch, ef a welei carw o ulaen yr erchwys arall. A pharth a pherued y llannerch, llyma yr erchwys a oed yn y ol yn ymordiwes ac ef, ac yn y uwrw y'r llawr.

Ac yna edrych ohonaw ef ar liw yr erchwys, heb hanbwyllaw edrych ar y carw. Ac o'r a welsei ef o helgwn y byt, ny welsei cwn un lliw ac wynt. Sef lliw oed arnunt, claerwyn llathreit, ac eu clusteu yn gochyon. Ac ual y llthrei wynnet y cwn, y llathrei cochet y clusteu. Ac ar hynny at y cwn y doeth ef, a gyrru yr erchwys a ladyssei y carw e ymdeith, a llithyaw y erchwys e hunan ar y carw.

 

Ac ual y byd yn llithiau y cwn, ef a welei uarchauc yn dyuot yn ol yr erchwys y ar uarch erchlas mawr ; a chorn canu am y uynwgyl, a gwisc o urethyn llwyt tei amdanaw yn wisc hela.

Pwyll*, prince de Dyvet**, régnait sur les sept cantrevs*** de ce pays. Un jour qu'il était à Arberth****, sa principale cour, il lui prit fantaisie d'aller à la chasse. L'endroit de ses domaines qu'il avait en vue pour la chasse, c'était Glynn Cuch*****. Il partit la nuit même d'Arberth et arriva à Llwyn Diarwya****** où il passa la nuit. Le lendemain il se leva, dans la jeunesse******* du jour, et se rendit à Glynn Cuch pour y lancer ses chiens sous bois. Son cor sonna le rassemblement pour la chasse; il s'élança à la suite des chiens et perdit bientôt ses compagnons.

 

Comme il prêtait l'oreille aux aboiements des chiens, il entendit ceux d'une autre meute; la voix n'était pas la même et cette meute s'avançait à la rencontre de la sienne.

A ce moment, une clairière unie s'offrit à sa vue dans le bois, et, au moment où sa meute apparaissait sur la lisière de la clairière, il aperçut un cerf fuyant devant l'autre. Il arrivait au milieu de la clairière lorsque la meute qui le poursuivait l'atteignit et le terrassa.

Pwyll se mit à considérer la couleur de ces chiens sans plus songer au cerf : jamais il n'en avait vu de pareille à aucun chien de chasse au monde. Ils étaient d'un blanc éclatant et lustré, et ils avaient les oreilles rouges, d'un rouge aussi luisant que leur blancheur. Pwyll s'avança vers les chiens, chassa la meute qui avait tué le cerf et appela ses chiens à la curée.

 

 

A ce moment il vit venir à la suite de la meute, un chevalier monté sur un grand cheval gris-fer, un cor de chasse passé autour du cou, portant un habit de chasse de laine grise.

PWYLL, prince of Dyved, was lord of the seven Cantrevs of Dyved; and once upon a time he was at Narberth his chief palace, and he was minded to go and hunt, and the part of his dominions in which it pleased him to hunt was Glyn Cuch. So he set forth from Narberth that night, and went as far as Llwyn Diarwyd. And that night he tarried there, and early on the morrow******* he rose and came to Glyn Cuch; when he let loose the dogs in the wood and sounded the horn, and began the chase. And as he followed the dogs, he lost his companions;

 and whilst he listened to the hounds, he heard the cry of other hounds, a cry different from his own, and coming in the opposite direction.

 And he beheld a glade in the wood forming a level plain, and as his dogs came to the edge of the glade, he saw a stag before the other dogs. And lo, as it reached the middle of the glade, the dogs that followed the stag overtook it and brought it down.

 

Then looked he at the colour of the dogs, staying not to look at the stag, and of all the hounds that he had seen in the world, he had never seen any that were like unto these. For their hair was of a brilliant shining white, and their ears were red; and as the whiteness of their bodies shone, so did the redness of their ears glisten. And he came towards the dogs, and drove away those that had brought down the stag, and set his own dogs upon it. And as he was setting on his dogs he saw a horseman coming towards him upon a large light-grey steed, with a hunting horn round his neck, and clad in garments of grey woollen in the fashion of a hunting garb.

 

Pwyll*

Pwyll. Il est encore question incidemment de ce personnage dans le Mabinogi de Manawyddan ab Llyr ; v. trad. Taliessin fait allusion à Pwyll dans un poème curieux connu sous le nom de Preiddieu Annwn ; le poète semble lui attribuer, à lui et à son fils Pryderi, la prison de Gwair (v. Kulhwch et Olwen, note). Dans le même poème est mentionné le chaudron de Pen Annwvyn, qui ne fait pas bouillir la nourriture du lâche (cf. Kulhwch et Olwen, note. Voir ce poème dans Skene, Four ancient books of Wales, II, p. 181, vers 9-24). Les Triades (Mabinogion, éd. Rhys-Evans, p: 807, l. 7) citent, parmi les trois puissants porchers de l'île, son fils Pryderi; les porcs de Pryderi n'étaient autres que les sept animaux que Pwyll Pen Annwnn avait amenés en Dyved: d'après le Mabinogi de Math, fils de Mathonwy, ils auraient été envoyés en présent à son fils Pryderi par son ami Arawn, roi d'Annwvyn. Pwyll, d'après les Triades, les aurait donnés à Pendaran Dyvet, son père nourricier (v. trad. plus loin). Le nom propre Pwyll se retrouve en Armorique : Poyll. Cart. de Quimper, Bibl. nat., 9891., fol. 40 v°, XIVème siècle.

 

Dyvet**

Dyvet tire son nom du peuple des Demain. Les Demain occupaient le territoire qui a formé les comtés actuels de Carmarthen, de Pembroke et de Cardigan. Il en est question dans la vie de saint Samson (Mabillon, Acta SS., I, p. 165 ; Paul Aurélien, Revue celt., V. p. 413 et suiv., ch. II). Demett est le nom d'une paroisse importante de notre Cornouailles. (Cart. de Landevennec, p. 45) ; plus tard, au XIVème siècle, Ploe-Demet, auj. Plo-Zevet, près Quimper. L'étendue du territoire de Dyved a beaucoup varié. Il n'y avait à porter proprement ce nom que la partie comprise entre la Teivi, au nord-ouest, et la Tywy, au sud-est (Ancient laws, éd. Aneurin 0wen, 1, 339, note ; Iolo mss p. 86). L'évêché de Menevie ou Saint-David's s'étend sur à peu près tout l'ancien territoire des Demetae. Les Triades nous ont aussi conservé le souvenir de la puissance des Demetae lorsqu'elles mentionnent que les peuples de Cardigan et de Gwyr étaient des branches des Demetae. D'après notre Mabinogi, Pryderi, fils de Pwyll aurait ajouté à Dyved, trois cantrevs de Caermarthen et quatre de Cardigan. Mais, d'après le Mabinogi de Math (Trad. franç., plus bas), sa domination se serait étendue sur vingt et un cantrevs, ce qui supposerait à peu près tout le territoire de l'ancien royaume de Dinevwr ou Sud-Galles, moins Brycheiniog ou Breconshire (Powell, History of Wales, p. 17 et suiv. ). Les sept cantrevs propres de Pwyll ne comprennent que le comté actuel de Pembroke (cf. Giraldus Cambrensis, Itiner, I, 12), mais, au XIIIème siècle, Dyved a huit cantrevs (Myv. arch., 2e éd., p. 737). Les poètes désignent Dyved sous le nom de Bro yr hud, « le pays de la magie », expression qui trouve son explication dans le Mabinogi de Manawyddan ab Llyr (Cf. Dafydd ab Gwilym, poète du XIVème siècle, 2° éd., p. 320). Llewys Glyn Cothi, poète du XVème siècle, appelle aussi Dyved, Gwlad Pryderi ou le pays de Pryderi (p. 136, v. 150).

 

cantrevs***

Cantrev, mot à mot, cent habitations ou villas : Giraldus Cambrensis, Cambriae Descript., c. 4 : « Cantredus autem, id est cantrev, a cant quod centum, et tref, villa : composito vocabulo tam britannica quam hibernica lingua dicitur tanta terrae portio, quanta centum villas continere potest. » Le cantrev se subdivisait en cymmwd. Au XIIème siècle, Gwynedd ou le Nord-Galles comprenait 12 cantrevs, Powys 6, le sud du pays de Galles 29, parmi lesquels les 7 de Dyved (Girald. Cambr., Itiner., 1, 12). Sur l'étendue primitive du cantrev, v. Ancient Laws, I, p. 185-186 ; sur des traces certaines de cette division en Armorique, v. J. Loth, l'Émigration bretonne en Armorique, p. 228. Paris, Picard, 1883. Le Cymmod est devenu généralement le manor et le cantrev la Hundred.

 

Arberth****

Arberth, cour princière, au sud-est du comté de Pembroke, sur les limites du Carmarthenshire. Un poète du XIIIème siècle, Einiawn Wann, appelle Llywelyn ab Iorwerth Llyw Arberth, ou le chef d'Arberth (Myv. arch., p. 233, col. 2). La hundred moderne de Narberth est formée de l'ancien cymmwd (commote en anglais) de Coed Rhath dans le cantrev de Penvro (Penbroke) et aussi du district d'Evelvre ou Velvrey dans le cantrev Gwarthaf, ainsi peut-être que d'un lambeau de terre à l'extrême nord-ouest qui n'appartenait à aucun de ces districts. Il n'y a jamais eu de hundred ancienne de Narberth (Egerton Phillimore, Owen's Pembrokeshire p. 48, note 2).

 

Glynn Cuch*****

Glynn Cuch. La Cuch ou Cych est une rivière qui coule entre les comtés de Pembroke et de Carmarthen et va se jeter dans la Teivi entre Cenarth et Llechryd. Le glynn indique proprement un vallon étroit et boisé. Glen, en breton armoricain moyen, indique la terre, opposée au ciel.

 

Llwyn Diarwya******

Llwyn Diarwya. Le mot llwyn signifie buisson, fourré (vieil armoricain, loin ; pluriel, loeniou. v. J. Loth, Chrestomathie bret. Annales de Bretagne, t. II, p. 401).

 

jeunesse*******

Cette expression parait correspondre à prime dans nos romans français de la Table Ronde, c'est-à-dire à la période de trois heures qui suit le lever du soleil.

 

*Pwyll is cited again in the Mabinogi of Manawyddan ab Llyr. Taliesin alludes to Pwyll and his son Pryderi in the poem called Preiddieu Annwn, where they seem to hold the jail of Gwair. The Triads cite his son, Pryderi, among the three most powerful pig herders of the island. Pwyll, as a family name, is met in Armorica.

 

**The name Dyvet comes from the Demetae.

 

The poets call Dyvet Bro yr hud, “the country of magic” as explained in the Mabinogi de Manawyddan ab Llyr. Llewys Glyn Cothi, a 15th century poet, calls also Dyved, Gwlad Pryderi or le Pryderiland.

 

[YKs note: Loth uses the Welsh word cantref (= hundred) in French where it is spelled ‘cantrev’. Depending on the tongue used, it is therefore spelled cantref or cantrev. This is not a mistake as might be believed.]

*** Cantref means hundred houses or ‘villas’, as the nearby Latin explanation shows. A cantref contained several cymmwd. The last, also called Cymmod (commote in English), is now called manor. The ‘cantrev’ became the Hundred.

 

**** The princely court of Arberth, was situated in Pembroke county.

 

****** Cuch or Cych is a river flowing between the counties of Pembroke and Carmarthen. A glynn is a glen, a woody narrow valley. 

****** llwyn means thicket.

******* “early on the morrow” is called “youth of the day.”  in the original, It lasts three hours after dawn.

 

Ac ar hynny y marchawc a doeth attaw ef, a dywedut ual hynn wrthaw,

« A unben,» heb ef, « mi a wnn pwy wytti, ac ny chyuarchaf i well it.»

« Ie,» heb ef, « ac atuyd y mae arnat o anryded ual nas dylyei.»

« Dioer,» heb ef, « nyt teilygdawt uy anryded a'm etteil am hynny.»

« A unben,» heb ynteu, « beth amgen ?»

« Y rof i a Duw,» hep ynteu, « dy anwybot dy hun a'th ansyberwyt.»

« Pa ansyberwyt, unben, a weleist ti arnaf i ?»

 

«Ny weleis ansyberwyt uwy ar wr,» hep ef, « no gyrru yr erchwys a ladyssei y carw e ymdeith, a llithiau dy erchwys dy hun arnaw ; hynny,» hep ef, « ansyberwyt oed : a chyn nyt ymdialwyf a thi, y rof i a Duw,» hep ef, « mi a wnaf o anglot itt guerth can carw.»

 

«A unbenn, » hep ef, « o gwneuthum gam, mi a brynaf dy gerennyd.»

«Pa delw,» hep ynteu, « y pryny di ?»

« Vrth ual y bo dy anryded, ac ny wnn i pwy wytti.»

« Brenhin corunawc wyf i yn y wlat yd hanwyf oheni.»

« Arglwyd,» heb ynteu, « dyd da itt ; a pha wlat yd hanwyt titheu oheni ?»

« O Annwuyn,» heb ynteu. «Arawn urenhin Annwuyn wyf i.»

« Arglwyd,» heb ynteu, « pa furyf y caf i dy gerennyd di ?»

« Llyma wyd y kyffy,» heb ynteu. «Gwr yssyd gyuerbyn y gyuoeth a'm kyuoeth inheu yn ryuelu arnaf yn wastat. Sef yw hwnnw, Hafgan urenhin o Annwuyn. Ac yr guaret gormes hwnnw y arnaf, a hynny a elly yn haut, y keffy uygherennyd.»

«Minnheu awnaf hynny,» heb ynteu, «yn llawen. A manac ditheu y mi pa furyf y gallwyf hynny.»

« Managaf,» heb ynteu. «Llyna ual y gelly ; mi a wnaf a thi gedymdeithas gadarn. Sef ual y gwnaf, mi a'th rodaf di y'm lle i yn Annwuyn, ac a rodaf y wreic deccaf a weleist eiroet y gyscu gyt a thi beunoeth, a'm pryt innheu a'm ansawd arnat ti, hyt na bo na guas ystauell, na swydawc, na dyn arall o'r a'm canlynwys i yroet, a wyppo na bo miui uych ti.

 

«A hynny,» heb ef, «hyt ym penn y ulwydyn o'r dyd auory. An kynnadyl yna yn y lle hon.»

 

Le chevalier s'avança vers lui et lui parla ainsi :

 

« Prince, je sais qui tu es, et je ne te saluerai point.»

« C'est que tu es peut-être,» répondit Pwyll,» d'un rang tel que tu puisses t'en dispenser.»

« Ce n'est pas assurément l'éminence de mon rang qui m'en empêche.»

« Quoi donc, seigneur?»

« Par moi et Dieu*, ton impolitesse et ton manque de courtoisie.»

« Quelle impolitesse, seigneur, as-tu remarquée en moi?»

« Je n'ai jamais vu personne en commettre une plus grande que de chasser une meute qui a tué un cerf et d'appeler la sienne à la curée ! c'est bien là un manque de courtoisie; et, quand même je ne me vengerais pas de toi, par moi et Dieu, je te ferai mauvaise réputation pour la valeur de plus de cent cerfs.»

« Si je t'ai fait tort, je rachèterai ton amitié.»

 

« De quelle manière?»

« Ce sera selon ta dignité**; je ne sais qui tu es.»

« Je suis couronné dans mon pays d'origine.»

 

« Seigneur, bon jour à toi ! Et de quel pays es-tu?»

« D'Annwvyn***; je suis Arawn****, roi d'Annwvyn.»

« De quelle façon, seigneur, obtiendrai-je ton amitié?»

« Voici : il y a quelqu'un dont les domaines sont juste en face des miens et qui me fait continuellement la guerre; c'est Havgan roi d'Annwvyn. Si tu me débarrasses de ce fléau, et tu le pourras facilement, tu obtiendras sans peine mon amitié.»

« Je le ferai volontiers. Indique-moi comment j'y arriverai.»

 

« Voici comment. Je vais lier avec toi confraternité intime*****; je te mettrai à ma place à Annwvyn; je te donnerai pour dormir avec toi chaque nuit****** la femme la plus belle que tu aies jamais vue. Tu auras ma figure et mon aspect, si bien qu'il n'y aura ni valet de la chambre, ni officier, ni personne parmi ceux qui m'ont jamais suivi, qui se doute que ce n'est pas moi. Et cela, jusqu'à la fin de cette année, à partir de demain. Notre entrevue aura lieu alors dans cet endroit-ci. »

And the horseman drew near and spoke unto him thus.

«Chieftain,» said he, « I know who thou art, and I greet thee not.» «Peradventure,» said Pwyll, « thou art of such dignity that thou shouldest not do so.»«Verily,» answered he, « it is not my dignity that prevents me.» «What is it then, O Chieftain?» asked he.«By Heaven*, it is by reason of thine own ignorance and want of courtesy.»

«What discourtesy, Chieftain, hast thou seen in me?»«Greater discourtesy saw I never in man,» said he, « than to drive away the dogs that were killing the stag and to set upon it thine own. This was discourteous, and though I may not be revenged upon thee, yet I declare to Heaven that I will do thee more dishonour than the value of an hundred stags.»«O Chieftain,» he replied, « if I have done ill I will redeem thy friendship.»

«How wilt thou redeem it?»«According as thy dignity may be, but I know not who thou art?»«A crowned King am I in the land whence I come.»

«Lord,» said he, « may the day prosper with thee, and from what land comest thou?»«From Annwvyn,» answered he, «Arawn, a King of Annwvyn, am I.»«Lord,» said he, « how may I gain thy friendship?»

«After this manner mayest thou,» he said.»There is a man whose dominions are opposite to mine, who is ever warring against me, and he is Havgan, a King of Annwvyn, and by ridding me of this oppression, which thou canst easily do, shalt thou gain my friendship.»«Gladly will I do this,» said he «show me how I may.»

 «I will show thee. Behold thus it is thou mayest. I will make firm friendship***** with thee; and this will I do. I will send thee to Annwvyn in my stead, and I will give thee the fairest lady thou didst ever behold to be thy companion******, and I will put my form and semblance upon thee, so that not a page of the chamber, nor an officer, nor any other man that has always followed me shall know that it is not I. And this shall be for the space of a year from to-morrow, and then we will meet in this place.»

 

Par moi et Dieu*

On pourrait traduire l’expression galloise yrof i a Duw par entre moi et Dieu.

 

ta dignité**

C'est là un trait bien gallois ; la réparation pour dommage offense, meurtre était tarifée dans les. lois, suivant le rang de l'intéressé.

 

Annwvyn***

Annwvyn, ou Annwvn, ou Annwn, proprement un abîme, et souvent la région des morts, l'enfer (Kulhwch et Olwen, trad. franç. ; cf. Silvan Evans, Welsh dictionary). D'après lady Guest, on parle encore, en Galles, des chiens d'Annwvn ; on les entend passer, aboyant dans l'air, à la poursuite d'une proie.

 

Arawn****

Arawn. Ce personnage figure à la bataille mythologique de Cat Goddeu. Il y est battu par Amaethon, fils de Don (v. Kulhwch et Olwen, trad., note).

 

confraternité intime*****

Le terme de compagnonnage serait plus exact, dans le sens qu'on lui attribuait assez souvent au moyen âge. Les compagnons étaient des chevaliers qui faisaient entre eux une association tant pour l'attaque que pour la défense de leurs personnes.

 

chaque nuit******

[Note de YK] Je désire pas donner toutes les différences, signalées par Joseph Loth entre sa traduction et celle de Lady Guest. Pour ceci, je préfère éditer en regard les deux versions. Cependant, à titre d’exemple de l’esprit dans lequel Lady Guest a traduit, voici une note critique de Joseph Loth : « Y gyscu gyt a thi beunoeth (pour coucher avec toi chaque nuit); lady Guest, pour te tenir compagnie. »

 

*“By Heaven

The Welsh yrof i a Duw can be rendered “by God and me” or “between God and me”.

 

**“thy dignity

Typical of the Welsh culture: penalties and compensations varied according to the social rank of the offended party.

***Annwvyn

Annwvyn, or Annwvn, or Annwn, namely, a chasm is often understood as the realm of the dead. Lady Guest states that in Wales, the dog of Annwvn are still spoken of.

 

****Arawn

A character of the mythic battle of Cat Goddeu where he is beaten by Amaethon.

 

*****“ firm friendship

This alludes to a kind of guild of ‘companion’ knights helping each other for attack and defence.

 

******“be thy companion

[YK’s note] There are many differences  between Joseph Loth and Lady Guest, here is a typical example; Joseph Loth underlines that Welsh “Y gyscu gyt a thi beunoeth” means “to lie with you each night”, not “to be thy companion”.

 

« Ie,» heb ynteu, « kyt bwyf i yno hyt ympenn y ulwydyn, pa gyuarwyd a uyd ymi o ymgael a'r gwr a dywedy di ?»

« Blwydyn,» heb ef, « y heno, y mae oet y rof i ac ef, ar y ryt. A byd di i'm rith yno,» heb ef, «Ac un dyrnaut a rodych di idaw ef ; ny byd byw ef o hwnnw. A chyt archo ef yti rodi yr eil, na dyro, yr a ymbilio a thi. Yr a rodwn i idau ef hagen, kystal a chynt yd ymladei a mi drannoeth.»

 

« Ie,» heb y Pwyll, «beth a wnaf i y'm kyuoeth ?»

« Mi a baraf,» hep yr Arawn,» na bo i'th gyuoeth na gwr na gwreic a wyppo na bo tidi wwyf i. A miui a af i'th le di.»

 

« Yn llawenn,» hep y Pwyll, «a miui a af ragof.»

« Dilesteir uyd dy hynt ac ny russya dim ragot, yny delych y'm kyuoeth i : a mi a uydaf hebryngyat arnat.» Ef a'y hebryghaud yny welas y llys a'r kyuanned.

 

«Llyna, hep ef, « y llys a'r kyuoeth i'th uedyant. A chyrch y llys. Nit oes yndi nep ni'th adnappo ; ac wrth ual y guelych y guassanaeth yndi, yd adnabydy uoes y llys.»

 

Kyrchu y llys a oruc ynteu. Ac yn y llys ef a welei hundyeu ac yneuadeu, ac ysteuyll, a'r ardurn teccaf a welsei neb o adeiladeu. Ac y'r neuad y gyrchwys y diarchenu. Ef a doeth makwyueit a gueisson ieueinc y diarchenu, a phaup ual y delynt kyuarch guell a wneynt idaw. Deu uarchauc a doeth i waret i wisc hela y amdanaw, ac y wiscaw eurwisc o bali amdanaw. A'r neuad a gyweirwyt. Llyma y guelei ef teulu ac yniueroed, a'r niuer hardaf a chyweiraf o'r a welsei neb yn dyuot y mywn, a'r urenhines y gyt ac wynt, yn deccaf gwreic o'r a welsei neb, ac eurwisc amdanei o bali llathreit.

 

 

 

Ac ar hynny, e ymolchi yd aethant, a chyrchu y bordeu a orugant, ac eisted a wnaethant ual hynn-y urenhines o'r neill parth idaw ef, a'r iarll, debygei ef, o'r parth arall. A dechreu ymdidan a wnaeth ef a'r urenhines. Ac o'r a welsei eiryoet wrth ymdidan a hi, dissymlaf gwreic a bonedigeidaf i hannwyt a'y hymdidan oed. A threulaw a wnaethant bwyt a llynn a cherdeu a chyuedach. O'r a welsei o holl lyssoed y dayar, llyna y llys diwallaf o uwyt a llynn, ac eur lestri, a theyrn dlysseu.

 

 

Amser a doeth udunt e uynet e gyscu, ac y gyscu yd aethant, ef a'r urenhines. Y gyt ac yd aethant yn y guely ymchwelut e weneb at yr erchwyn a oruc ef, a'y geuyn attei hitheu. O hynny hyt trannoeth, ny dywot ef wrthi hi un geir. Trannoeth, tirionwch ac ymdidan hygar a uu y ryngthunt. Peth bynnac o garueidrwyd a wei y rungthunt y dyd, ni bu unnos hyt ym pen y ulwydyn amgen noc a uu y nos gyntaf.

Treulaw y ulwydyn a wnaeth trwy hela, a cherdeu, a chyuedach, a charueidrwyd, ac ymdidan a chedymdeithon, hyt y nos yd oet y gyfranc. Yn oet y nos honno, kystal y doi y gof y'r dyn eithaf yn yr holl gyuoeth yr oet [ac idaw ynteu]. Ac ynteu a doeth i'r oet, a guyrda y gyuoeth y gyt ac ef.

 

« Bien, mais, même après avoir passé un an là-bas, d'après quelles indications pourrai-je me rencontrer avec l'homme que tu dis? »

« La rencontre entre lui et moi est fixée à un an ce soir, sur le gué; sois-y sous mes traits; donne-lui un seul coup, et il ne survivra pas. Il t'en demandera un second, mais ne le donne pas en dépit de ses supplications. Moi, j'avais beau frapper, le lendemain il se battait avec moi de plus belle. »

 

« Bien, mais que ferai-je pour mes états? »

 

« Je pourvoirai, » dit Arawn, « à ce qu'il n'y ait dans tes états ni homme ni femme qui puisse soupçonner que c'est moi qui aurai pris tes traits; j'irai à ta place. »

« Volontiers, je pars donc. »

 

« Ton voyage se fera sans difficulté; rien ne te fera obstacle jusqu'à ce que tu arrives dans mes Etats : je serai ton guide. » Il conduisit Pwyll jusqu'en vue de la cour et des habitations.

 

« Je remets, » dit-il, « entre tes mains ma cour et mes domaines. Entre, il n'y a personne qui hésite à te reconnaître. A la façon dont tu verras le service se faire, tu apprendras les manières de la cour. »

Pwyll se rendit à la cour. Il y aperçut des chambres à coucher, des salles, des appartements avec les décorations les plus belles qu'on pût voir dans une maison. Aussitôt qu'il entra dans la salle, des écuyers et de jeunes valets accoururent pour le désarmer. Chacun d'eux le saluait en arrivant. Deux chevaliers vinrent le débarrasser de son habit de chasse et le revêtir d'un habit d'or de paile*. La salle fut préparée; il vit entrer la famille, la suite, la troupe la plus belle et la mieux équipée qui se fût jamais vue, et avec eux la reine, la plus belle femme du monde, vêtue d'un habit d'or de paile lustrée.

 

 

 

Après s'être lavés, ils se mirent à table : la reine d'un côté de Pwyll, le comte, à ce qu'il supposait, de l'autre. Il commença à causer avec la reine et il jugea, à sa conversation, que c'était bien la femme la plus avisée, au caractère et au langage le plus nobles, qu'il eût jamais vue. Ils eurent à souhaits mets, boissons, musique, compotation; c'était bien de toutes les cours qu'il avait vues au monde, la mieux pourvue de nourriture, de boissons, de vaisselle d'or et de bijoux royaux.

 

 

 

Lorsque le moment du sommeil fut arrivé, la reine et lui allèrent se coucher. Aussitôt qu'ils furent au lit, il lui tourna le dos et resta le visage fixé vers le bord du lit, sans lui dire un seul mot jusqu'au matin. Le lendemain, il n'y eut entre eux que gaieté et aimable conversation. Mais, quelle que fût leur affection pendant le jour, il ne se comporta pas une seule nuit jusqu'à la fin de l'année autrement que la première.

 

 

 

 

 

Il passa le temps en chasses, chants, festins, relations aimables, conversations avec ses compagnons, jusqu'à la nuit fixée pour la rencontre. Cette rencontre, il n'y avait pas un homme, même dans les parages les plus éloignés du royaume, qui ne l'eût présente à l'esprit. Il s'y rendit avec les gentilshommes de ses domaines.

«Yes,» said he, «but when I shall have been there for the space of a year, by what means shall I discover him of whom thou speakest?» «One year from this night, » he answered, «is the time fixed between him and me that we should meet at the Ford; be thou there in my likeness, and with one stroke that thou givest him, he shall no longer live. And if he ask thee to give him another, give it not, how much soever he may entreat thee, for when I did so, he fought with me next day as well as ever before.»

«Verily,» said Pwyll, « what shall I do concerning my kingdom?» Said Arawn, «I will cause that no one in all thy dominions, neither man nor woman, shall know that I am not thou, and I will go there in thy stead.»

«Gladly then,» said Pwyll, « will I set forward.»

«Clear shall be thy path and nothing shall detain thee, until thou come into my dominions, and I myself will be thy guide!» So he conducted him until he came in sight of the palace and its dwellings.

«Behold,» said he, « the Court and the kingdom in thy power. Enter the Court, there is no one there who will know thee, and when thou seest what service is done there, thou wilt know the customs of the Court.» So he went forward to the Court, and when he came there, he beheld sleeping-rooms, and halls, and chambers, and the most beautiful buildings ever seen. And he went into the hall to disarray, and there came youths and pages and disarrayed him, and all as they entered saluted him.

And two knights came and drew his hunting-dress from about him, and clothed him in a vesture of silk and gold*. And the hall was prepared, and behold he saw the household and the host enter in, and the host was the most comely and the best equipped that he had ever seen. And with them came in likewise the Queen, who was the fairest woman that he had ever yet beheld. And she had on a yellow robe of shining satin; and they washed and went to the table, and sat, the Queen upon one side of him, and one who seemed to be an Earl on the other side. And he began to speak with the Queen, and he thought, from her speech, that she was the seemliest and most noble lady of converse and of cheer that ever was. And they partook of meat, and drink, with songs and with feasting; and of all the Courts upon the earth, behold this was the best supplied with food and drink, and vessels of gold and royal jewels.

MISSING IN THE ENGLISH VERSION

YK’s translation from the French:

As sleeping time arrived, they went to bed. As soon as they were in bed, he turned his back to her, and stayed facing the side of the bed. On the morning, they were happy and amiably talking, as ever. Whatever might be their tenderness during the day, he never changed the behaviour of this first night, until the end of the year.

Missing part ends here.

 And the year he spent in hunting, and minstrelsy, and feasting, and diversions, and discourse with his companions until the night that was fixed for the conflict. And when that night came, it was remembered even by those who lived in the furthest part of his dominions, and he went to the meeting and the nobles of the kingdom with him.

 

 

 

paile*

Paile, drap de soie brochée, appelé souvent pane alexandrin, parce que c'est Alexandrie qui en était le dépôt, en usage surtout aux XIème et XIIème siècles (V. Quicherat, Hist. du costume, p. 153). La forme palis apparaît dans la Passion ; pali dans le Lai du Fresne.

*“silk and gold”

This special fabric was used during the 11th and 12th centuries.

 

 Ac y gyt ac y doeth i'r ryt, marchawc a gyuodes y uynyd, ac a dywot wal hynn,

«A wyrda,» heb ef, « ymwerendewch yn da. Y rwng y deu wrenhin y mae yr oet hwnn, a hynny y rwng y deu gorff wylldeu. A fob un o honunt yssyd hawlwr ar y gilyd, a hynny am dir a dayar. A ssegur y digaun pawn o honawch uot, eithyr gadu y ryngthunt wylldeu.»

Ac ar hynny y deu urenhin a nessayssant y gyt am perued y ryt e ymgyuaruot. Ac ar y gossot kyntaf, y gwr a oed yn lle Arawn, a ossodes ar Hafgan ym perued bogel y daryan yny hyllt yn deu hanner, ac yny dyrr yr arueu oll, ac yny uyd Hafgan hyt y ureich a'e paladyr dros pedrein y uarch y'r llawr, ac angheuawl dyrnawt yndaw ynteu.

 

« A unben,» heb yr Hafgan,» pa dylyet a oed iti ar uy angheu i ? Nit yttoydwn i yn holi dim i ti. Ni wydwn achos it heuyt y'm llad i ; ac yr Duw,» heb ef, « canys dechreueist uy llad, gorffen.»

 

« A unbenn,» heb ynteu, « ef a eill uot yn ediuar gennyf gwneuthur a wneuthum itt. Keis a'th lado ; ni ladaf i di.»

« Vy ngwyrda kywir,» heb yr Hafgan, «dygwch ui odyma : neut teruynedic angheu y mi. Nit oes ansawd y mi y'ch kynnal chwi bellach.»

« Vy ngwy[r]da innheu,» heb y gwr a oed yn lle Arawn, «kymerwch ych kyuarwyd„a gwybydwch pwy a dylyo bot yn wyr ymi.»

« Arglwyd,» heb y gwyrda,» pawb a'y dyly, canyt oes urenhin ar holl Annwuyn namyn ti.»

 

« Ie,» heb ynteu, « a del yn waredauc, iawn yw [y] gymryt. Ar ny del yn uuyd, kymmeller o nerth cledyueu.»

 

Ac ar hynny, kymryt gwrogaeth y gwyr a dechreu guereskynn y wlat. Ac erbyn hanner dyd drannoeth, yd oed yn y uedyant y dwy dyrnas.

 Ac ar hynny, ef a gerdwys parth a'y gynnadyl, ac a doeth y Lynn Cuch. A phan doeth yno, yd oed Arawn urenhin Annwuyn yn y erbyn. Llawen uu pob un wrth y gilid o honunt.

 

«Ie,» heb yr Arawn, «Duw a dalo itt dy gydymdeithas ; mi a'y kygleu.»

« Ie,» heb ynteu, « pan delych dy hun i'th wlat, ti a wely a wneuthum i yrot ti.»

 

« A wnaethost,» heb ef, « yrof i, Duw a'y talo itt.»

Yna y rodes Arawn y furuf, a'y drych e hun y Pwyll, Pendeuic Dyuet, ac y kymerth ynteu y furuf e hun a'y drych. Ac y kerdaud Arawn racdaw parth a'y lys y Annwuyn,

Aussitôt son arrivée, un chevalier se leva et parla ainsi :

« Nobles, écoutez-moi bien : c'est entre les deux rois qu'est cette rencontre, entre leurs deux corps seulement. Chacun d'eux réclame à l'autre terre et domaines. Vous pouvez tous rester tranquilles, à la condition de laisser l'affaire se régler entre eux deux. »

Aussitôt les deux rois s'approchèrent l'un de l'autre vers le milieu du gué, et en vinrent aux mains. Au premier choc, le remplaçant d'Arawn atteignit Havgan au milieu de la boucle de l'écu si bien qu'il le fendit en deux, brisa l'armure et lança Havgan à terre, de toute la longueur de son bras et de sa lance*, par-dessus la croupe de son cheval mortellement blessé.

 

« Ah, prince, » s'écria Havgan, « quel droit avais-tu à ma mort? Je ne te réclamais rien; tu n'avais pas de motifs, à ma connaissance, pour me tuer. Au nom de Dieu, puisque tu as commencé, achève-moi. »

 

« Prince, » répondit-il, « il se peut que je me repente de ce que je t'ai fait; cherche qui te tue, pour moi, je ne te tuerai pas. »

« Mes nobles fidèles, emportez-moi d'ici; c'en est fait de moi; je ne suis plus en état d'assurer plus longtemps votre sort. »

 

« Mes nobles, » dit le remplaçant d'Arawn, « faites-vous renseigner et sachez quels doivent être mes vassaux. »

« Seigneur, » répondirent les nobles, « tous ici doivent l'être; il n'y a plus d'autre roi sur tout Annwvyn que toi. »

« Eh bien, il est juste d'accueillir ceux qui se montreront sujets soumis; pour ceux qui ne viendront pas faire leur soumission, qu'on les y oblige par la force des armes**. »

Il reçut aussitôt l'hommage des vassaux, et commença à prendre possession du pays; vers le milieu du jour, le lendemain; les deux royaumes étaient en son pouvoir. Il partit ensuite pour le lieu du rendez-vous, et se rendit à Glynn Cuch. Il y trouva Arawn qui l'attendait; chacun d'eux fit à l'autre joyeux accueil :

 

« Dieu te récompense », dit Arawn, « tu t'es conduit en camarade, je l'ai appris. Quand tu seras de retour, dans ton pays », ajouta-t-il, « tu verras ce que j'ai fait pour toi. »

 

«Dieu te le rende », répondit Pwyll.

 

Arawn rendit alors sa forme et ses traits à Pwyll, prince de Dyvet et, reprit les siens; puis il retourna à sa cour en Annwvyn.

And when he came to the Ford, a knight arose and spake thus «Lords,» said he, « listen well. It is between two Kings that this meeting is, and between them only. Each claimeth of the other his land and territory, and do all of you stand aside and leave the fight to be between them.»

 Thereupon the two kings approached each other in the middle of the Ford, and encountered, and at the first thrust, the man who was in the stead of Arawn struck Havgan on the centre of the boss of his shield, so that it was cloven in twain, and his armour was broken, and Havgan himself was borne to the ground an arm's and a spear's length* over the crupper of his horse, and he received a deadly blow.

«O Chieftain,» said Havgan, « what right hast thou to cause my death? I was not injuring thee in anything, and I know not wherefore thou wouldest slay me. But, for the love of Heaven, since thou hast begun to slay me, complete thy work.»

«Ah Chieftain,» he replied, « I may yet repent doing that unto thee, slay thee who may, I will not do so.»

«My trusty Lords,» said Havgan, « bear me hence. My death has come. I shall be no more able to upheld you.»

 «My Nobles,» also said he who was in the semblance of Arawn, « take counsel and know who ought to be my subjects.»

«Lord,» said the Nobles, « all should be, for there is no King over the whole of Annwvyn but thee.»

«Yes,» he replied, « it is right that he who comes humbly should be received graciously, but he that doth not come with obedience, shall be compelled by the force of swords.» And thereupon he received the homage of the men, and he began to conquer the country; and the next day by noon the two kingdoms were in his power. And thereupon he went to keep his tryst, and came to Glyn Cuch. And when he came there, the King of Annwvyn was there to meet him, and each of them was rejoiced to see the other.

«Verily,» said Arawn, « may Heaven reward thee for thy friendship towards me, I have heard of it. When thou comest thyself to thy dominions,» said he, « thou wilt see that which I have done for thee.»

«Whatever thou hast done for me, may Heaven repay it thee.»

Then Arawn gave to Pwyll Prince of Dyved his proper form and semblance, and he himself took his own; and Arawn set forth towards the Court of Annwvyn;

 

sa lance*:

Cette expression a été probablement imitée de nos romans français : Raoul de Cambrai, v. 2468 :

Plaine sa lance l'abat mort en l’erbois. (Société des anciens textes français.)

la force des armes**:

On dirait un souvenir du vers de Virgile : Parcere subjectis et debellare superbos.                                                                                                                            

 

 ac y bu digrif ganthaw ymw[e]let a'y eniuer ac a'y deulu, canis rywelsei ef [wy ys blwydyn]. Wynteu hagen ni wybuyssynt i eisseu ef, ac ni bu newydach ganthunt y dyuodyat no chynt. Y dyd hwnnw a dreulwys trwy digrifwch a llywenyd, ac eisted ac ymdidan a'y wreic ac a'y wyrda. A phan uu amserach kymryt hun no chyuedach, y gyscu yd aethant. Y vely a gyrchwys, a'y vreic a aeth attaw. Kyntaf y gwnaeth ef ymdidan a'y [wreic], ac ymyrru ar digriwwch serchawl a charyat arnei. A hynny ny ordifnassei hi ys blwydyn, a hynny a uedylywys hi.

 

«Oy a Duw,» heb hi,» pa amgen uedwl yssyd yndaw ef heno noc ar a uu yr blwydyn y heno ?»

A medylyaw a wnaeth yn hir. A guedy y medwl hwnnw, duhunaw a wnaeth ef, a farabyl a dywot ef wrthi hi, a'r eil, a'r trydyt ; ac attep ny chauas ef genthi hi yn hynny.

 

«Pa achaws,» heb ynteu, « na dywedy di wrthyf i ?»

« Dywedaf wrthyt,» heb hi,» na dywedeis ys blwydyn y gymmeint yn y kyfryw le a hwnn.»

« Paham ?» heb ef. «Ys glut a beth yd ymdidanyssam ni.»

« Meuyl im,» heb hi, «yr blwydyn y neithwyr o'r pan elem yn nyblyc yn dillat guely, na digrifwch, nac ymdidan, nac ymchwelut ohonot dy wyneb attaf i, yn chwaethach a uei uwy no hynny o'r bu y rom ni.»

 

Ac yna y medylywys ef,

« Oy a Arglwyd Duw,» heb ef, « cadarn a ungwr y gydymdeithas, a diffleeis, a geueis i yn gedymdeith.» Ac yna y dywot ef wrth y wreic,

 

«Arglwydes,» heb ef, «na chapla di uiui. Y rof i a Duw,» heb ynteu, «ni chyskeis inheu gyt a thi, yr blwydyn y neithwyr, ac ni orwedeis.» Ac yna menegi y holl gyfranc a wnaeth ?o?di.

«I Duw y dygaf uy nghyffes,» heb hitheu, «gauael gadarn a geueist ar gedymdeith yn herwyd ymlad a frouedigaeth y gorff, a chadw kywirdeb wrthyt titheu.»

« Arglwydes,» heb ef, « sef ar y medwl hwnnw yd oedwn inheu, tra deweis wrthyt ti.»

 

« Diryued oed hynny,» heb hitheu.

Il fut heureux de se retrouver avec ses gens et sa famille*, qu'il n'avait pas vus depuis un long temps. Pour eux, ils n'avaient pas senti son absence, et son arrivée ne parut pas, cette