Hávamál

 

Feel free to criticize or comment! Send me your remarks: my citizen name is Yves Kodratoff and my email name starts with the two first letters of YVes, followed by the first two letter of KOdratoff. My provider is FREE in France, this gives XXXX AT FREE DOT FR   hope to trick the automats and no humans with this easy riddle!

 

This long poem has been cut in several pieces by the commentators. I’ll use their divisions as follows. Verses 1 - 78 are most often called gnomic verses because they provide good advice. From verse 79 starts what we may call Odhinn’s love complaint though it is often of a gnomic nature, still. It contains the adventure of Odhinn with Billings mćr (Billing’s maid) and with Gunnlöđ. At verse 111 starts a new sequence of gnomic verses addressed to a character named Loddfáfnir, hence its name: Loddfáfnismál. Then starts the runic part of the poem, again cut in two pieces. Rúnatal and Ljóđatal.

NEW! Verse 21 contains Evans' detailed discussion on the possible Xian influences on Hávamál.

 

verses 1-10 are below [other verses: 11-14 (‘about beer drinking’), 15-35 (‘wisdom verses’, done: 15-27, 33-35), 36-41 (‘belongings verses’), 42- 46 (‘friendship verses’, done: 42-46), 47-52 (‘humankind verses’, done: 0), 53-57 (‘moderate wisdom verses’, done: 0), 58-69 (‘action verses’, done: 0), 70-78 (‘fickleness of life verses’, done: 0)]]

verses 79-96, Introduction to Ódhinn’s love stories [present state: verses 81 and 84]

verses 97-110 Ódhinn’s love stories with Billings mćr and Gunnlöđ [present state: empty]

verses 111-137 Loddfáfnismál [present state: verse 111]

verses 138-145 Rúnatal [present state: verses 139, 142]

verses 146-163 Ljóđatal. This part is translated with the runes it illustrates, in my book to come, Howling, I gathered them. [present and future state: empty - See 'A runic universe' where some of them are translated with their associated rune ]

 

 

Verses 1 – 10 (‘Gnomic poem’)

 

1.

ON Text and its word-for-word pseudo English translation

 

Gáttir* allar                           All door-ways

áđr gangi fram                       before going into [this area]

um skođast skyli,                    all over looked about should,

um skyggnast skyli,                 all over pried should,

ţví at óvíst er at vita               because uncertain is to know

hvar óvinir                              where ‘non-friends’

sitja á fleti** fyrir***.            sit in the house already.

 

 *    Gátta, when plural, = space swept by opening a door, in front of or behind the door

 **  flet = set of rooms and benches

 ***fyrir = ‘ahead’ and, as well, ‘already’ which make more sense to me, here.

 

Bellows’ translation

1. Within the gates | ere a man shall go,
(Full warily let him watch,)
Full long let him look about him;
For little he knows | where a foe may lurk,
And sit in the seats within.

 

1. This stanza is quoted by Snorri, the second line being omitted in most of the Prose Edda manuscripts.

 

Commentary about the vocabulary

 

We at once meet two frequent words that are so much used in the Hávamál. They underline two of the most important themes of this poem: good sense and friendship.

 

The word vinr is used 25 times in the poem. It is used here under a negative form: ó-vinr, non friend (‘unfriend’) which is thus not exactly equivalent to its usual translation of enemy or foe.

 

Commentary about the meaning

 

1. Be wary when you enter a house, also pry the space behind the open doors.

2. An open door can well be hiding a foe on its back side.

3. A too warm welcome may hide some unexpected betrayal.

 

Evans’ commentaries

 

These commentaries are found in a book by David A. H. Evans, Viking Society for Northern Research, 1986. I’ll give here my scan to the printed version. I’ll not provide the commentaries to their full extent, except for s. 1 and 2. The full details are available online as a pdf version, at http://www.vsnrweb-publications.org.uk/Text%20Series/Havamal.pdf

 .

 

1

          This strophe is quoted near the beginning of Snorri's Prose Edda, without attribution; see above, p. 2. Only the Utrecht ms has line 3;  Worm's ms lacks at vita in 5, and the Uppsala ms has the awkward Skatnar allir áđr né gangim fram as 1-2 and the pl. fletjum for fleti in 7. The text in Snorri is evidently somewhat corrupt, though fletjum is perfectly possible (as in st. 35).

          1-4  Although the general sense is clear, the construction is disputed. Some editors take gáttir as acc. object of skođask um and skyggnask um, but this is hardly right, since these verbs are equivalent to skođa (skyggna) um sik and cannot have an object; they are of the same type as sjásk um, lítask um, leitask fyrir etc., see Nygaard 2, § 154. (Skyggnask um occurs in prose, always intransitively; cp. Fritzner 2 s.v. skygna.) Others understand gáttir as nom.; this entails taking the infinitives as passives (with um as the particle). So FJ. It has been denied (e.g. Olson 540, Lindquist 2,l) that reflexive with passive sense occurs in the Poetic Edda, and indeed it is true that in Norse as a whole this usage is common only in the Latin-influencedlearned styleand is otherwise largely confined to a few verbs such as spyrjask, fásk, byggjask (Nygaard 2, § 161); yet there are a few Eddaic instances which come very close to passives (öll muntu lemjask Helg. Hj. 21, á gengusk eiđar Vsp. 26) and early scaldic verse also supplies examples (eyđisk land ok lád and tröddusk trögur, both in Eyvindr's Hákonarmál, cp. FJ 5,275). This is certainly therefore a defensible interpretation, but it is perhaps safer to take the infinitives as intransitive, with gáttir as acc. object of gangi; for this construction cp. Ţorkell ok ţeir bádir förunautar gengu út skyndilega ađrar dyrr en ţeir höfdu inn gengit Hkr. ii 166 and other instances in Nygaard 2,96.

          7 sitja . . . fyrir probablyare present(as in 133) rather than specificallylie in ambush(as von Friesen), though sitja fyrir can have this sense with a dative object. CPB 461 insists that gangi fram must meango to the door(from inside), as indeed it commonly does; but this involves the impossiblelurk round one's housefor the last line, and Snorri's use of the strophe shows that he took it to refer to entry from without.

 

 

 

2.

ON Text and its word-for-word pseudo English translation

 

Gefendr heilir!                        To the givers, good health! [welcome!]

Gestr er inn kominn,              A guest is in come [a guest has come in],

hvar skal sitja sjá?                  Where will he sit ‘self’? [here, sjá = ]

Mjök er bráđr                         Much is hasty

sá er á bröndum skal              who is near the brands [near the hearth] will

síns of freista frama.               himself be tried ‘forward’ [= tried out].

 

Bellows’ translation

 

2. Hail to the giver! | a guest has come;
Where shall the stranger sit?
Swift shall he be who, | with swords shall try
The proof of his might to make.

 

[2. Probably the first and second lines had originally nothing to do with the third and fourth, the last two not referring to host or guest, but to the general danger of backing one's views with the sword.]

 

Commentary

 

Verse 1 tells you that you that you have to be careful when stepping in an unknown house, and verse 2 tells you to be welcoming to your guests who bring something with them (they are “givers”). Sit them in warm place to make them feel comfortable. Avoid however to put them under pressure (‘haste’) by an excessive questioning.

 

Evans’ commentaries

 

2

          1 is spoken by the visitor as he enters.

          6 síns um freista frama meansto try one's luck’, but lines 4-5 are difficult: the problem, essentially, is that the context is not sufficiently precise to determine which of the many meanings of brandr is required. These are: (1) sword; (2) blazing log (in the pl. this is virtuallythe fire'); (3) raised prow, ship's beak; (4) in pl., shipsbeaks used over, or on each side of, the door of a farm, e.g. Grettis saga ch. 3 (ÍF VII 128), where they function as weather-vanes, and cp. compound brandadyrr; (5) piece of (as yet unkindled) firewood. The only clear occurrence of the last in ON is at Lndn. 222, where a servant sent to a farm to spy out whether a wanted man was in hiding there sá fatahrúgu á bröndum, ok kom undan rautt klaedi (for other possible instances see Valtýr Guđmundsson 156ff.), but the sense is well evidenced in modern Norwegian dialects and perhaps also underlies the modern Icelandic expression ađ standa á bröndunum, used in the nineteenth century of someone standing between door and hearthstones and thus obstructing the draught (cp. Finnur Jónsson á Kjörseyri ţjóđhćttir og Ćvisögur frá nítjándu ölđ [Akureyri 1945] 282).

          Bellows choosesswords’, supposing the lines to be misplaced, and rendersSwift shall he be who with swords shall try the proof of his might to make’; but this would require skal or skyli for er in 4, and bráđr is not so muchswiftastoo swift, hasty, rash’. From sense (4) Sveinbjorn Egilsson deduced the rendering juta postes (so also CPB 2at the gate-postand Kock 2, 26, who compares the situation in Vafţr. 11). As SG remark, this would require at rather than á, and furthermore the visitor appears to be already inside; this last consideration also rules out Falk's (8,225) rendering with brandr = slagđrandr:He is impatient who has to try his fortune on the door-bar, i.e. whether it will be opened for him or not’. There is a Norwegian expression koma at pĺ brannanget into severe difficulties, plumb the depths of misery’, which FJ derives from sense (3), arguing that in a sea-battle this was where the fight was toughest, and renders hereVery eager (to receive help or hospitality) is he who is (has been) in extreme distress’. Another Norwegian expression, der er pĺ brannom med hanit is almost up with him, he is on the verge of disasteris cited by A. Moe (see Skulerud 571) to support the translationHe is in hot haste who is reduced to his last remnants to get by on’. Some editors follow sense (2), but á cannot give the sense at the hearth (so Clarke) and recognition of this leads to extravagancies, e.g. Guđmundur Finnbogason 2, 104 thinks the guest is impatient to see, from the fire (i.e. whether the host heaps it up or not), what reception he will receive, and H. Pipping 2, 6 translatesVery hasty, rash, is that (guest) who takes it on himself to poke the fire’, the sacred place of the household; see also Richert 1-4. Lie 219 also follows sense (2), interpretingThe man who is unlucky enough to find himself on burning logs exerts himself speedily to escape’. This does not cope well with line 6 and, as Lie admits, does not fit the context. BMÓ 1, 223-26 follows sense (5): the stranger modestly takes up his place on the pile of firewood and waits irnpatiently to see what reception he will get. This is not paralleled from the ON world, but can be supported from modern Norwegian rural custom:Folk som var bljuge av seg, kom vanleg ikkje lenger enn till "brondo" … Det er ei herma um nokre gjentor som eg höyrde: "Du e liksom Röyslandsgjentunn; du kjem barre at brondo" (ell. "du set deg barre í  brondo”)’, Heggstad 165.  If a host wishes to honour a guest especially, he will say,Nei, du skal ikkje sitja i brondo; set deg innar, Hannaas 232; see also Skulerud 547-8. Those who follow this interpretation, which seems clearly the best, mostly take bráđr, probably rightly, asimpatient, anxious, on edge’, but Raknes thinks it implieswill depart speedilyif he is left to occupy a humble seat, and will thus bring disgrace on the host. But the following strophes suggest the guest was hardly in a position to adopt so lofty an attitude.

 

 

3.

ON Text and its word-for-word pseudo English translation

 

Elds er ţörf                            Of the fire is need [there is need of fire]

ţeims inn er kominn               To him who in is come [to whom came in (the shelter)]

ok á kné kalinn.                      and at knees is frozen.

Matar ok váđa                        meats and clothes

er manni ţörf,                        is to a man need, [are a need for a man]

ţeim er hefr um fjall farit.      to him who is lifted beyond the mountain travelled.

    [… who has travelled from the other side of the mountain.]

 

Bellows’ translation

 

3. Fire he needs | who with frozen knees
Has come from the cold without;
Food and clothes | must the farer have,
The man from the mountains come.

 

Commentary

 

In verse 2, the traveler is “near the brands.” Now, verse 3 tells us how necessary that has been. The hospitality rule demands to take good care of the traveler’s needs: warmth, food and clothing included.

 

4.

ON Text and its word-for-word pseudo English translation

 

Vatns er ţörf                                      Of water is need

ţeim er til verđar kemr,                     To whom for a meal comes,

ţerru ok ţjóđlađar,                            a towel and a great reception,

góđs of ćđis                                       good manners

ef sér geta mćtti                                 (and) if himself get meets, [if he meets the requirement]

orđs ok endrţögu.                              (as for) word [= speech] and reckoning [= answers].

 

Bellows’ translation

4. Water and towels | and welcoming speech
Should he find who comes, to the feast;
If renown he would get, | and again be greeted,
Wisely and well must he act.

 

Commentary

 

The last line shows two genitives that imply that a genitive-demanding preposition, such as ‘til’ (= ‘for’), has been omitted.

 

This continues the description of what hospitality should be. These demands show the large difference between our world and the ancient one, as described by Hávamál.

Note however that til orđs ok endrţögu, word and reckoning are not given to everyone: the guest has to deserve them.

 

Evans’ commentaries

4

          3 ţjóđlađarfriendly invitation'; for this sense of ţjóđ- cp. ţjódrengr, ţjóđmenni etc., ţýđrkind, affectionate’, Gothic ţiuţ :.τό άγαθόν.

          4 góđs oeđis most simply taken, with FJ and BMO, asgood disposition, friendlinesson the part of the host. M. Olsen 7, 7 took it to be a needful quality of the guest, but his only reason for this is that in Vafţr. 20 and 22 the same word is used (ef ţitt oeđi dugir) of the demands made on the guest (so Olsen says, but this is untrue).

            6 endrţögu - only the interpretationsilence in returnmakes reasonable sense; ţaga is admittedly not otherwise recorded, but is formed regularly on ţegjabe silentlike saga : segja. The sense is that the guest needs conversation (orđs) from his host, and then silence in turn from the host while he himself speaks. The CR spelling –ţa/go can equally well be interpreted as -ţögu, which is read by Eiríkr Magnússon 2,4 and Lindquist 2,7, supposed to be genitive of ţega (the vowel ö is left unexplained by Eiríkr; Lindquist refers it to u-umlaut in a syllable bearing secondary stress, cp. -tögr and A. Noreen 77.3). But ţega meansacceptanceand cannot give the postulated sense(renewed) invitation’. Lindquist denies that endr- can meanreciprocated’, but cp. endrgjaldarepay’, endrvindawind backand modern Icelandic endurborga, endurfallinn, endurhljömur.

 

5.

ON Text and its word-for-word pseudo English translation

 

Vits er ţörf                  Wit/intelligence is needful

ţeim er víđa ratar;      to him who far travels;

dćlt er heima hvat;     gentle is home howsoever; [hvat er = howsoever]

at augabragđi verđr   at eye-twinkling will [people’s eyes will twinkle at]

sá er ekki kann            who does not know, [the not knowledgeable one]

ok međ snotrum sitr.   and with the wise sits.

Bellows’ translation

5. Wits must he have | who wanders wide,
But all is easy at home;
At the witless man | the wise shall wink
When among such men he sits.

 

Commentaries about the vocabulary

 

The topic glides from the traveler to his intelligence, and jumps here in Hávamál’s beginning main topic: to be or not to be snotr (wise), and to have or not to have vitr (good sense).

Within Hávamál’s beginning (verses 1-83) uses the word snotr 16 times (thrice in verses 84-164) either directly so, snotr = wise, either under its negative form ósnotr = ‘un-wise’, or with a half negative connotation méđalsnotr = ‘average-wise’.

The word vitr is used 21 times in the whole poem. It means ‘conscience, sense, intelligence, knowledge, comprehension’, that is to say that it covers most of the mind activities. This is why it is too often translated by ‘wisdom’ (actually rendered by the adjective snotr, as we just have seen). In verse 6, we shall meet the form mannvitr, human understanding (good sense), which can be opposed to bókvitr, understanding from the books.

 

Commentary about the meaning

 

The wise ones’ eyes obviously twinkle with mirth when they look at the ignorant one seated among them.

This verse as well leaves implicit that the ignorant one is fortunately able to find happiness at home, which he should not try to leave, especially avoiding mingling with wise humans.

 

6.

Here is the first verse the content of which is disputed. The last three lines do not appear in all editions, in particular in Rask’s (1818). They were introduced in Bugge’s edition (1863). Besides, several versions do not give a ţví at starting these three last lines. It might well be that ţví at is an addition done in order to ‘smoothen the transition’ between these lines and the first ones.

ON Text and its word-for-word pseudo English translation

 

At hyggjandi sinni                     At wisdom his/her [OR! While thinking to the mates]

skyli-t mađr hrćsinn vera,        should-not a human boasting be,

heldur gćtinn at geđi;               rather heedful in spirit;

ţá er horskur ok ţögull             when the wise and silent

kemr heimisgarđa til,                comes ‘home-yards’ until, [(he/she) comes until the home-yard]

sjaldan verđr víti vörum.           seldom becomes [=happens] a fine [=punishment] to the cautious,

[meaning of the six first lines : A human should not boast of his/her wisdom (improbable meaning: of his/her allies] his/her mind must stay heedful when a “wise and silent” one visits; seldom a bad thing happens to the cautious ones,]

 

[three troublesome lines:]

[(ţví at) óbrigđra vin                 [(because) to a non-breaking [=faithful] friend

fćr mađr aldregi                       brings a man always [OR never!)]

en mannvit mikit.]                     when (he/she has) human-good sense much.]

[meaning of the three last lines: (because) never a human ‘brings’ (more) to a faithful friend when he/she is full of good sense.]

 

Bellows’ translation

6. A man shall not boast | of his keenness of mind,
But keep it close in his breast;
To the silent and wise | does ill come seldom
When he goes as guest to a house;
(For a faster friend | one never finds
Than wisdom tried and true.)

[Lines 5 and 6 appear to have been added to the stanza.]

 

Commentary about the vocabulary:

 

Le first line is very ambiguous though the meaning including ‘allies’ is quite far fetched. My best guess is that it contains a pun on the words. It suggests that a wise person does not lack friends.

The word heimisgarđr designates the garđr (yard) of the heimr (home).

About the three last lines :

Note that in lines 8, mađr is a nominative and óbrigđra vin is a dative since the word vinr (friend) takes vin in the dative case. This is why these lines unambiguously speak of a mađr (man) who fćr (‘brings)’ something to an óbrigđra vin (faithful friend). It however leaves open to know who is wise, the giver or the receiver?

 

Commentary about the meaning :

 

The ambiguity we noted very often happens in skaldic poetry, though it is very hard to render for a translator, thus not often known to the translation reader. This verse is in one among many that deal with human relationships. The double meaning of the first line avoids falling into trivia by simply claiming the obvious: boasting of our wisdom is typically unwise! 

As noted above, there is still a double meaning inside the last three lines. They may mean that “A man of good sense is beneficial to his faithful friends,” as it is usually understood, or as well that “A person is beneficial to his/her faithful and clever friends.”

 

 

Evans’ commentaries

6.

          1-2 hroesinn at hyggjandi sinni is commonly renderedboastful of his intellect’, but the preposition at seems strange; one would expect af, which is what we find in the virtualy identical lines in Hugsvinnsmál (Skj. ii 197): Af hyggjandi sinni skyldit mađr hroesinn vera …

          6 The usual sense of víti (the only one in Fritzner 2 and Cl-Vig) ispunishment, penalty, fine’. But the senseharm, misfortuneseems to be present in Reginsmál 1 (kannat sér viđ víti varask) and perhaps elsewhere in poetry (see LP);  … Most editors, however, prefer to follow Falk 8, 231, who suggests that vítipenaltypassed into denoting the offence itself; so also LP (‘deed deserving punishment, blameworthy conduct’). This is certainly better evidenced than the senseharmand is still alive in modern Icelandic. Thusthe wary man seldom commits a culpable blunder’. The line is now proverbial; Heusler 1,110 remarks that if it was a pre-existing proverb this would explain the anacoluthon.

            7-9 are bracketed by many editors; their sense is inappropriate, for they do not really supply a reason for what precedes.

 

7.

ON Text and its word-for-word pseudo English translation

 

Inn vari gestr                          Him, cautious guest

er til verđar kemr                   who until (=for) a meal comes

ţunnu hljóđi ţegir,                 in a thin breath is silent [holds his breath in silence]

eyrum hlýđir,                          with ears hearkens

en augum skođar;                   but with eyes sees [may mean the ‘seeing’ of a seer]

svá nýsisk fróđra hverr fyrir.  thus pries the learned one ahead [Since sjá fyrir = to foretell, I read : nýsisk fyrir = ‘to pry ahead’ = to guess secrets]

 

[A cautious guest comes for a meal and silently holds his breath, listens and sees with (or beyond) his eyes, thus a learned one finds and guesses.]

 

Bellows’ translation

 

7. The knowing guest | who goes to the feast,
In silent attention sits;
With his ears he hears, | with his eyes he watches,
Thus wary are wise men all.

 

Commentary

 

A cautious guest is not satisfied by a meal, he “holds his breath” (he meditates), he listens to (unsaid) words, he sees (hidden) things, he guesses your secrets.

A knowledgeable human (in magic) may visit you on petty grounds. Yet he will put to light your hidden secrets.

This verse that seem to overstate things provides a basis for Northern magic. ‘Thus’, it looks a bit too obvious.

 

Evans’ commentaries

 

7

          3 hljöd is probably used here in its primary sensehearing(cognate with κλύω ‘I hear') preserved in such expressions as biđja (or kveđja) hljódsto ask for a hearing’, hann kom á hljód at . . .he heard, learnt that . . .’, í heyranda hljódiin the hearing of all’. …

 

8.

ON Text and its word-for-word pseudo English translation

 

Hinn er sćll                He [hinn = ‘this he-one’, ‘she’ would be hin] is happy (and ‘blessed’)

er sér of getr               who for him/her [sér bears no gender] gets

lof ok líknstafi;            praise [and allowance)] and líkn [=carved  shape]-stafi [=(carved) staff, letters. Why so many translations do not see carved runes here ?] ;

[Happy and blessed is the one who obtains praise and (knowledge of) carved runes;]

ódćlla er viđ ţat,       non- forbearing is what [ó-dćlla = non-forbearing, and ódćlla viđ = ‘not dealt with’]

er mađr eiga skal        who human possess will [who will own]

annars brjóstum í.      of the other one the breasts in [in the other’s breasts]

[It is ‘not dealt with’ (unknown and even ruthless) what a human can own in someone else’s breast.]

 

Bellows’ translation

8. Happy the one | who wins for himself
Favor and praises fair;
Less safe by far | is the wisdom found
That is hid in another's heart.

 

Commentary

 

I checked that the first editor of the poetic Edda, Rask (1818) and Gering’s critical edition (1904) reads ‘hinn’. This is an exception to the usual genderless ways of speech in our poem.

The ‘human of knowledge’ is fortunate when he gets knowledge of the runes, and the praise that goes with it. Now, this person thus wields some kind of magical power, he/she is a ‘witch’. The knowledge and power he/she owns over the other’s heart (or soul, or spirit) is unknown and certainly ruthless.

The usual translations do not see any message about magic in this verse (see however Evans below).

In the first half, they simply forget to translate líknstafi and, as Bellow does, give instead the two meanings of lof, ‘favor and praise’.

In the second half, they understand eiga as ‘to possess into oneself’ (hence Bellows’ ‘to hide’). The actual meaning of is manifold, it is found with the meanings of: to possess, to have (when speaking of a spouse or a parent, of enemies or friends), to be bound, to own, to be entitled to, to keep, to deal with. All these meanings at least imply some kind of special link, of variable intensity. This is why I may be overstating the intensity by choosing the meaning ‘to own’. In any case, the second half of this verse says that the sorcerer has a special link with what lies in other’s breast. This strongly recalls the old witches’ charged on the grounds of ‘possession’ of their victims. The word used here to describe this kind of possession is ódćlla. By itself it means ‘ruthless’. In association with viđ, it means ‘unknown’. The way a sorcerer may possess another’s soul is described here as both mysterious and possibly rough.

You see that, as opposed claims Evans (see below), the two halves perfectly fit together when their hints at magic are taken into account.

In his French translation, R. Boyer does as Bellows in the first three lines, while he interprets the last three ones in a way that evokes something ‘unchristian’. He says:. Plus suspect est / De tirer son inspiration / Du sein d'autrui. (More dubious is / to draw one’s insight / out of another’s breast.)

 

 

 

Evans’ Commentaries

8

The two halves do not fit well together, for, as Guđmundur Finnbogason 2, 105 points out,praiseandfavour, warm judgments’ - as lof and líknstafi are customarily rendered respectively - are precisely things which one inevitably has annars brjóstum í. Lindquist 2, 8ff. holds that lof is etymologically related to OE lufu etc. (but this is uncertain) and that a senselove, affection, esteemfits better thanpraiseboth here and in some other Eddaic instances (the best case is st. 52 below). He takes líknstafir aswords (magically) calculated to win help from other persons’, a sense that also fits its only other occurrence, Sigrdr. 5: fullr er hann ljóđa ok líknstafa, góđra galdra ok gamanrúna. Other editors take líknstafir as = líkn, with -stafir as a mere derivative ending (so SG, comparing bölstafir= böl, flćrđarstafir = flćrđ Sigrdr. 30 and 32).

            4 Eiríkr Magnússon 1,25 and 2,67 emends viđ to vit and rendersless tractable is the wit (wisdom) which one owns in another's breast = borrowed wisdom is a property difficult to manage'; he thinks that st. 9 has expanded on this idea while vit was still uncorrupted. This is perhaps over-ingenious; 4-6 in CR are in themselves fully acceptable. For the sentiment Eiríkr well compares Konráđs saga ch.2: ţat rćđ ek ţér, at ţú trúir betr ţér en honum. Enda segi ek ţat, at hallkvćmra ţyki mér ţér vera ţat, er ţú berr í brjósti ţér, en ţat, er hann veit ok ţú átt undir honum.

 

 

9.

ON Text and its word-for-word pseudo English translation

Texte et traduction mot ŕ mot en pseudo-français :

 

 

Sá er sćll                    This one is happy

er sjálfr of á                who self own [who owns in him/herself]

lof ok vit, međan lifir; praise [and allowance)] and wisdom, while he lives

ţví at ill ráđ                because at ill advice [car un mauvais conseil]

hefr mađr oft ţegit      begins [is by] a human often accepted [often a human accepts]

annars brjóstum ór.   of another out of the breasts. [venant du cśur d’un autre.]

[He/she is happy who owns during his/her life praise, allowance and wisdom because bad advice from another’s is often received and accepted.]

 

Bellows’ translation

9. Happy the man | who has while he lives
Wisdom and praise as well,
For evil counsel | a man full oft
Has from another's heart.

 

Commentaries about the vocabulary

Remember that verse 8 says speaks also of ‘owning lof. Compare the two verses;

 

Commentaries about the meaning

 

Wisdom and lof are necessary to protect you from the bad advice coming from another’s heart.

 

10.

ON Text and its word-for-word pseudo English translation

Byrđi betri                              Better load

berr-at mađr brautu at            ‘not-’carries the human on a road [a road going through wilderness]

en sé mannvit mikit;               but would be inborn good sense much; [mannvit = inborn good sense, as opposed to acquired or scholarly good sense]

[the best load a human may carry  on a difficult road is a good amount of inborn good sense.]

auđi betra                               wealths better

ţykkir ţat í ókunnum stađ;    he/she thinks that in an unknown spot;

[he/she thinks that (this is) the best wealth  in an unknown spot]

slíkt er válađs vera.                 so who of woe be. [so it is for the woe-stricken one]

 

 

Bellows’ translation

 

10. A better burden | may no man bear
For wanderings wide than wisdom;
It is better than wealth | on unknown ways,
And in grief a refuge it gives.

 

Commentary

 

braut is “a road cut through rocks or forests.” Mountainous tracks, especially when they run along a cliff, show many of these places where the road is replaced by large flat uneven stones. During foggy weather, they are very dangerous and suddenly become an “ókunnr stađr”, an unknown spot.

válađ means woe and it clearly took over time the meaning of ‘lack of material wealth’. For instance, ganga á válađ means ‘to go begging’. This verse is so full of the wealth of “inborn wisdom” that I cannot agree with this interpretation. The ‘woe’ alluded to here is the one of being deprived of good sense, as are, in opposite ways, the overconfident and the mentally retarded one. The scald does not call them stupid or non-wise, he simply points out that they show the common feature of being unable to react properly in an unknown, novel environment. That you may feel like pushing a bit the arrogant one over the cliff and, inversely, helping the retarded one, or the reverse, is your personal choice, Hávamál and Ódhinn give no advice about it.

vera (the verb ‘to be’) can also mean a shelter. It would only be in the nominative case and I do not see how Bellows twisted the Old Norse sentence to include his ‘refuge’.