Hávamál
Verses
15 – 35 of the Gnomic poem
*** 15.
***
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
Þagalt ok hugalt Quiet and alert
skyldi þjóðans
barn should a great man’s child
ok vígdjarft vera; and
daring be;
glaðr ok reifr glad and happy
skyli gumna
hverr, will man this [this man]
unz sinn bíðr bana. until his waits death [until he waits for
his death]
Bellows’ translation
15. The son of a king | shall be
silent and wise,
And bold in battle as well;
Bravely and gladly | a man shall go,
Till the day of his death is come.
Commentaries about the vocabulary
The word þjóðan
is often rendered by ‘king’. I am not sure that Ódhinn’s point of view is the
one of calling a king a great man.
*** 16.
***
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
Ósnjallr maðr Non-daring
(or not outstanding) human
hyggsk munu ey lifa, thinks-self
(=guesses) that will ever-live
ef hann við víg varask; if
he battle avoids [if he avoids battle]
en elli
gefr but
old age gives
hánum engi frið, (too) him no peace
þótt hánum geirar gefi. though to him spears give.
[last three lines: Old
age does not leave in peace though spears leave him in peace.]
Bellows’ translation
16. The sluggard believes | he shall live forever,
If the fight he faces not;
But age shall not grant him | the gift of peace,
Though spears may spare his life.
Commentary
In a few
words: fear of death is base and not rewarding.
*** 17.
***
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
17.
Kópir afglapi He
gawks the simpleton [or oaf]
er til kynnis kemr, who
towards acquaintance [properly: knowledge] comes
þylsk hann um eða þrumir; he
mumbles-self or mopes
allt er senn, all
is at once [all at once]
ef hann sylg of getr, if
he a drink gets
uppi er þá geð guma. Up
is then the spirit of the man.
Bellows’ translation
17. The fool is agape | when he
comes to the feast,
He stammers or else is still;
But soon if he gets | a drink is it
seen
What the mind of the man is like.
Commentaries
The word afglapi does not mean ‘yokel’ or
‘bumpkin’ since it does point at all at an ‘unrefined peasant’. It means ‘not
very spirited in thought and manners’.
Be aware that the verb ‘to mumble’, þylja, also means
‘to sing’ or ‘to utter a magical charm’. He, the oaf does not mumbles he
‘mumbles to himself’, þyljask, any magical meaning
is non existent.
The verb þruma means ‘to mope’ but it also can mean ‘to sit down motionless’.
The last line is slightly ambiguous. The ‘word
for word’ translation gives the feeling that the man’s spirit raises. This is
possible but you see that Bellows translates as if the man’s spirit would
become open, which is nearer to the truth. I think that ‘up’ here has the same
meaning as in ‘to drink up’ that is ‘to exhaust the content of the cup’, here:
“the man’s spirit is raw’. Again, Bellows translation is so good that I can
only comment it. To know “what the mind of a man is like” does not mean ‘to
know he is stupid’. The person who is quietly and
noiselessly sitting, when he is a bit drunk, will show up as he is, that is,
either a boar or a charming person.
*** 18. ***
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
18.
Sá einn veit Who the one is mindful [or aware]
er víða ratar who far travels
ok hefr
fjölð of farit, and
raises [or : starts] much of ‘for travelling’
[Alone is consciuous who
travels far (and handles a lot to be able to travel)]
hverju geði what
state of mind
stýrir gumna hverr, leads
the men such that [leads such men]
sá er vitandi er vits. who is
‘being mindful’ is [or: he who] ‘of mindfulness’.
Bellows’ translation
18. He alone is aware | who has wandered wide,
And far abroad has fared,
How great a mind | is guided by him
That wealth of wisdom has.
Commentaries
The verb vita
is twice used in this verse and its parent vit (that became our ‘wit’) once.
Vita means: to be conscious, to know, to
be aware, to try, to behave. I used three times ‘mindful’ in my translation in
order to stick to the text, as opposed to Bellows who uses ‘aware, wealth,
wisdom’.
The word geð means: state of mind, a mood
(a good or a bad one), the spirit into which something is performed.
The verb fara (to travel) has a supine in farit , a verbal form we so translate : the supine of ‘to
do’ expresses ‘with the goal of doing, in order to able to do’.
About the three first
lines:
Traveling does not give ‘wit’ just by itself.
Awareness comes from a proper preparation of the travel before with doing it.
Modern travelling is not hinted at.
About the three last
lines:
Evans’ analysis of « er vitandi er vits » is perfectly to the point. There is however
no need to “expel the second er” since, by reading it as a ‘he who’ instead of a ‘he is’,
it becomes a doubling such as ‘who … who’ that can be left aside in a translation,
even if its poetical effect should not be forgotten.
I disagree with the commentators who see little
coherency between the three first and the three last lines. From the stylistic point of view, it is made
whole by the one ‘vita’ of the first
line and the two ‘vita’ of the last
one, together with the balance of third line ‘for travelling’ with last line
‘of mindfulness’. The logical point of view is even more convincing. This verse
looks like a syllogism since it says:
Whoever properly travelled is wise, wisdom implies a special state of
mind, ergo, whoever properly
travelled learns a special state of mind. Instead of simply ‘travel broadens
the mind’, Hávamál states that travels [line 2] and preparing
travels [line 3] improve the mind.
Evans’ commentaries on
« er vitandi er vits »
18
…
6
This line, which in CR reads sá er vitandi er
vits, has caused difficulty, as is shown by
the variations among translators. Since vita with gen. normally
means
‘to
know, know of’ (margs
vitandi Vsp.
20, barna veiztu
þinna Atlamál 84), Brate understood it as ‘He knows what sense is’. But in Flat. ii 76 we read má hverr mamðr [sjá],
sá er vits
er vitandi, at þessi augu hafi
í einum hausi
verit bæsi, where the phrase
clearly means ‘anyone who has got any sense’. Cp. Fritzner 2,
S.V. vit 5, where it is associated with such expressions
as varð ek
svá fegin at ek þόtumst varla vita vits síns Heilag. i. 489, þeir lágu
sem daudir menn en vissu vits
síns Heilag.
í 527. Vitandi
vits is still used in Icelandic, in the sense ‘with one's eyes
open, knowing what one is about.
Some
editors take the line as conditionally modifying sá
einn in line 1, e.g. Heusler 2,110-1 1 : ‘nur der Vielgereiste hat die Kenntnis der mennschlichen
Sinnesart, sofern er nämlich vitandi
er vits’. But, as E. Noreen 2,43
remarks, this is syntactically unbelievable: if the last line is relative, it must modify the
immediately preceding gumna hverr,
and so Noreen explains that not even the travelled and experienced connoisseur
of human nature can comprehend those who have not got sense. But this
alternative is also unsatisfactory: the meaning proposed is most implausible
and, as Sijmons (in SG) observes, after the absolute gumna hverr one
expects no limitation. The only escape from the dilemma is to turn the line
into an independent sentence by expelling the second er
and then render ‘He (i.e. the much-travelled man) is a person of sense, knows what he is
talking about’ (thus Lindquist 3, 64).
*** 19. ***
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
19.
Haldi-t maðr á keri, Holds
not the human ‘at’ the container [he drinker should not cling to the container]
drekki þó at hófi mjöð, he drinks though with measure the mead,
mæli þarft eða þegi, he speaks usefully or keeps silence,
ókynnis þess non-communication of
yours [for
your remoteness]
vár þik engi maðr he blames you non the human [no human blames you]
at þú gangir snemma at. at you go early at. [at your early
departure]
acquaintance
Bellows’ translation
19. Shun not the mead, | but drink in measure;
Speak to the point or be still;
For rudeness none | shall rightly blame thee
If soon thy bed thou seekest.
Commentaries
As
shown by Evans’
commentaries below, you see how much the first two line puzzled the editors.
Translating hóf by ‘at his/her own measure’ instead
of ‘with moderation’ enables to avoid
all the disputes evoked by Evans. Nobody should cling to the drinking horn, and
each one should drink to one’s own measure: a little sip for people sensitive
to alcohol, a good gulp for most of us, a great gulp for these used to
drinking.
This particularly applies during a blót, (a Heathen religious ceremony) where
a horn goes from hand to hand. Each one takes a sip and speaks in honouring the
God he/she addresses to. Nobody should cling to the horn and speak at length
during a blót. As reported by
verse 145: “Betra er óbeðit en sé ofblótit” (Better is not asked
(or begged) but (than) overdone blót.” Speaking at length is exactly
‘overdoing’ the blót.
As pointed by the last three lines,
aloofness is better accepted as long as you are tactful enough to avoid ‘clinging’ to
your chair.
Evans’ commentaries
19
1-2 The sense of
these lines is much disputed. Many of the earlier editors printed haldi and rendered ‘A man may grasp the bowl, yet he
should drink moderately’. But CR clearly reads haldit
with the suffixed negative, and it is unsafe to emend, especially as haldi gives feeble sense to the first line. But what
does haldit mean? Halda á e-u cannot mean ‘abstain from sth.’, as
numerous nineteenth- century editors believed. Cl-Vig
S.V. halda AV f3 groups this passage with
expressions like halda á sýslu, halda á ferð sinni,
halda á hinni sömu bæn, where the verb
means
‘to be
busy about, stick to, persist in’, and renders ‘to go on drinking, carousing’,
taking ker as figurative for drykkja; so also Eiríkr Magnússon 2, Öand Wisén 109. FJ objects that
this would be a strange way to utter so simple a rule, and
it is doubtful if halda á could have this meaning when followed by a concrete
object (cp. Fritzner 2, S.V. halda á 7). Magnús Olsen 4 compares an
Icelandic pre-Reformation wedding-toast which begins Heilags anda skál skulum
vér í einu
af drekka, ok halda eigi lengi
á and thinks the
first line means ‘Don't sit for a long time with your bowl in your hand, but drain it off
at a gulp’. But this leaves far too much to be read into the text. It is much
more likely that the scene implied in our poem is one of sveitardrykkja,
where the bowl goes round from man to man; the idea would then be ‘Don't hold on to
the bowl (drinking greedily), but pass it on to the next man’. This seems
plainly the most natural way of taking the line in itself, but does it give a
clear contrast to the next line? (and contrast there must be, as þó shows). Not if at hófi implies ‘a moderate amount as opposed
to a great deal’, but we would get reasonable sense if we can take it as
suggesting ‘a moderate amount as opposed to nothing or next to nothing’. It certainly was regarded as bad conduct to
drink too little; this was called drekka
sleituliga or við sleitur.
3 This line is also
found in Vafþr. 10.
5
vár
is evidently from a verb vá ‘to blame’, only found here,
though some insert it by emendation into st. 75. SG,
following a suggestion of Bugge 1,45,
connect with Gothic unwahs ‘blameless';
otherwise de Vries 5.
************
20. ************
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
20.
Gráðugr halr, The
greedy [or gluttonous] man
nema geðs viti, except (if) [‘for him’] gets conscience
etr sér
aldrtrega; he
eats [metaphoric meaning: he consumes] self for (his) difficult time ;
[also : deadly sorrow]
oft fær hlægis, often
brings laughter
er með horskum kemr who
with wise men comes
manni heimskum magi. To the human (dat.) foolish (dat.) the stomach (nom.).
[Often (his) stomach brings laughter
to the foolish man, him who meets wise men]
Bellows’ translation
20. The greedy man, | if his mind be vague,
Will eat till sick he is;
The vulgar man, | when among the wise,
To scorn by his belly is brought.
Commentary
Bellows translation preserves the two double
meanings of this verse.
One is a grammatical double meaning by which we
cannot decide who is laughing, the foolish or the wise man. The wise man mocks
the stomach of the foolish man. Simultaneously, the greedy person who got
conscience of this greediness laughs at oneself in front of the wise ones.
The other one is of stylistic nature. The words
can be taken in their plain sense, and the verse speaks of gluttonous people
and their stomach is a part of their digestive tract. Alternately, the whole
verse is figurative and describes any kind of greediness, for material riches
or for power. Their ‘stomach’ is then the source or result of their greediness,
whatever it might be. The verse then tells us that the greedy one, say the
ambitious one, when s/he becomes conscious, laughs at the results of his/her
ambition.
Here is a translation where the metaphorical
meanings are emphasized:
The greedy man
who becomes aware
starts hard times for himself;
The root of greediness often brings laughter,
when he is among wise men,
on the foolish man.
Evans’ Commentaries
20
3
aldrtrega ‘life-sorrow’ is taken by LP,
both here and in its only other occurrence (Skj. í 442), to mean ‘death’: the glutton
eats himself to death. More probably it means ‘life-long misery’ (CPB 4),
perhaps here specifically ‘grave illness’. Cp. NN 949, comparing OE ealdorcearu.
************
21. ************
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
21.
Hjarðir þat vitu Herds that know
nær þær heim skulu near their home should
ok ganga
þá af grasi; and
go then off their
pasture
en ósviðr
maðr but the non wise human
kann ævagi knows
never
síns of mál maga. of his ‘of’ speech stomach [the speech of one’s stomach]
Bellows’ translation
21. The herds know well | when home they shall fare,
And then from the grass they go;
But the foolish man | his belly's measure
Shall never know aright.
Commentary
I find it particularly interesting that in Hávamál, when your stomach calls, it says: “I am too full!”
instead of “I am empty!”
Again, the plain meaning of this verse is
obvious: humans are less wise than animals when it comes to their belly. The
metaphorical version extends this to all kinds of greediness.
Evans’ Commentaries
21
On
the question of whether this strophe owes something to a Biblical or a Latin
source (as argued respectively by Singer 7f. and Rolf Pipping
3) see p. 15 above. [Here, see below]
6
The máls of CR is defended
by DH and by Bugge 1,394, but is plainly an error
induced by the preceding síns.
Extracts of Evans’
introduction
(A discussion of
Christian influence on Hávamál)
[At the end of a long argumentation, Evans
concludes]… If this is
accepted, the Gnomic Poem must antedate 960 (note 6).
This attribution of the poem to pagan times has
led many scholars to value it highly as giving us an unadulterated view of
ancient Nordic, or Germanic, life and values; as Hans Kuhn … (cp. e.g. Jón Helgason 1,
30 and Finnur Jónsson 3,230 for similar
sentiments). This view of the poem as purely native and heathen has, however,
been challenged sporadically, especially in recent years, by claims that some
of the strophes betray Biblical or Classical influences, or can be paralleled
by and therefore perhaps derive from medieval proverbs in the Continental vemaculars. Nore Hagman, for instance, brought
together numerous supposed similarities with Ecclesiasticus
as evidence that this Apocryphal text might have influenced Hávamál. But the
examples adduced are fairly unimpressive, being only of a loose and general
character, and are mostly not really saying the same thing at all: ‘Better is the life
of a poor man under a shelter of logs than sumptuous fare in another man's
house’
(Eccles.
29.22) is quite different from ‘a home of one's own, even a very modest one, is at any
rate better than begging', which is the gist of Hávamál 36, and yet this is
probably the closest of Hagman's parallels …
(note
6). A similar antedating is implied by the view (von See 1) that st. 17,20 and
25 in Egill's Sonatorrek(c . 960 ) echo Hávamál 72,
22 and 15 respectively. (Von See can presumably only
mean that these particular strophes antedate c. 960 ,
since, as we saw, he does not believe that the Gnomic Poem ever existed as
such.) Magnus Olsen, Edda- og Skaldekvad IV (Oslo
1962) 49, thought the use of orðsdir in Egill's Höfùðlausn
echoed Hávamál 76.
Again, Régis Boyer detected striking
resemblances with Proverbs and Ecclesiastes, al1 the more signifiant,
he said, because such similarities are lacking for other books of Biblical
wisdom such as Ecclesiasticus (Boyer 227 [Note YK: his PhD thesis, Lille, 1972 “Vie religieuse en Islande (1116-1264)”]; Hagman's
article is absent from his otherwise comprehensive bibliography). But here too
the parallels are not at all close, as when Proverbs 27.17 ‘Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth
the countenance of his friend’ is connected with st. 57,
and sometimes they are not parallels at all, as when Proverbs 25.21 ‘If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be
thirsty, give him water to drink’ is associated with st. 3-4.
It is true that both Proverbs and the Gnomic Poem lay stress on the connection
between foolishness and loquacity; but need this be more than a coincidence?
After all, the Book of Proverbs contains over eight hundred verses, practically
all of them gnomic remarks based on observation and experience of life in a
materially simple society; it would surely be startling if chance resemblances
with Our Gnomic Poem did not occur here and there. Occasional derivation from
Classical writers has also been alleged. Roland Köhne
noted that in the De Amicitia Cicero speaks of a
man's
‘so
mingling his mind with another's as almost to make the two of them one’ (note 7) and wondered if
this might be the ultimate source of st. 44 with its geði … blanda,
and Rolf Pipping suggested that st.
21 could descend from Seneca, who in one of his letters draws a similar
moralizing contrast between beasts, who know when they have eaten enough, and
men, who do not, and in another letter actually uses the phrase ‘stomachi sui non nosse mensuram’ in censuring gluttony (though not, on this
occasion, in contrast to the habits of the beasts); this answers closely to the
kann ævagi síns um mál maga
of
our poem.
St.
21 had earlier been assigned to a Biblical origin by Samuel Singer, who
referred to Isaiah 1.3 and Jeremiah 8.7, where men and beasts are compared, to
the former's disadvantage, though not in any comection
with over-eating. In a section on early Germanic proverbial lore in his Sprichwörter des Mittelalters,
Singer adduces parallels, from the Scriptures and from medieval Latin and
vernacular sources, to fifteen strophes, or portions of strophes, in Our Gnomic
Poem and assumes a genetic connection (though in three of the fifteen instances
he thinks Norse culture may be the donor rather than the recipient) (note 8).
(note
7). Köhne
1, 129. Cicero's remark, in
De Amicia 81, runs ‘. . . quanto id magis in homine
fit natura, qui et se ipse diligit et alterum anquirit, cuius animum ita
cum suo misceat, ut efficiat paene unum ex duobus'.
(note 8). Some of Singer's instances are
noted in the Commentary. For a recent approach doing somewhat similar lines see
Köhne 2, who adduces a number of Middle High German
parallels which reflect, he maintains, influence on Hávamál from
medieval German proverb poetry and popular wisdom.
**************
22. **************
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
22.
Vesall maðr The ‘deprived -of’
human [who
suffers some deprivation]
ok illa
skapi and
badly has shaped [has made]
hlær at hvívetna; laughs at ‘something-always’
[at
anything]
hittki hann veit, hits-non he knows [he does not how to
‘hit an idea’ (to understand)]
er hann vita þyrfti is
he (to) know the need [he needs to know that]
at hann er-a vamma vanr. to
him is-not blemish lacking . [he lacks no blemish]
Bellows’ translation
22. A paltry man | and poor of mind
At all things ever mocks;
For never he knows, | what he ought to know,
That he is not free from faults.
Commentaries about the vocabulary
Note at first that the one criticized in this
verse is not non-wise or foolish as usual. He ‘lacks of something’ and he is
unable to act properly.
What ‘lack-of’ is hinted at here? In the
context of the other verses, I think that this verse speaks of the lack of good
sense and, even more importantly, of human relationships. For instance, remember that verse 20 says
that the greedy one “consumes himself in a deadly sorrow.” Greediness is
certainly caused by some lack of good sense; its deeper cause is a lack of
contact with the other humans.
The verb hitta means ‘to hit’ or ‘to bite’
with strong bias towards an intellectual context in which you ‘hit the books’
and you ‘bite the bullet’.
The word vamm means ‘flaw’ and ‘blemish’.
The last choice seems to me a better rendering of the skald’s
point of view.
Evans’ Commentaries
22
1
Vesall has been attacked
on two grounds:
(1)
allegedly, it fails to alliterate. This raises the question whether v can
alliterate with a vowel; Gering thought it could, and adduced 17 examples from
the Edda, as well as a few from scaldic verse. Some
of the examples have been criticized as corrupt, but some seem sure enough,
e.g. óhöpput pér
vita 117 below, svaf vætr Freyja átta nótum þrymskviða 28. The
view that v can alliterate with a vowel was defended by … It was
attacked by Mogk … and by E. Noreen ...
(2)
on grounds of sense. This is a more cogent attack, for vesall
means ‘wretched, miserable’, which does not fit. … suggested emending to ósnotr
(though apparently only on grounds of alliteration) … advocated ósviðr, as in the preceding and
following strophes, … objecting that
this failed to explain the intrusion of vesall, suggested
the initial lines of st. 22 and 23 had been reversed;
this would certainly give a more pointed meaning to 23. Vesall is defended
by M. Olsen 7, 11, who says it can be used of someone of a low, coarse
mentality. He does not however adduce any instance of this sense,
though a case of vesalingr in Hávarðar saga ch. 15 (IF VI 342)
comes fairly close; …
2
illa is an adv.; FJ explains the phrase as elliptical
for illa skapi farinn, for which cp. Haraðr saga ok Hólmverja
ch. 24: mikill maðr ok sterkr ok illa skapi farinn,
ójafnaðarmaðr um alla hluti. Bugge 1, 45
compares Vatnsdoela saga ch.
29 (IF VIII 1 76): hann var fjölkunnigr mjök ok þó at öðru illa.
**************
23. **************
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
23.
Ósviðr maðr Non-wise human
vakir um allar nætr stays
awake ‘around’ the whole night [for the whole night]
ok hyggr at hvívetna; and
thinks of [as in v. 22 hví-vetna] ‘something-always’ [anything]
þá er móðr thus
he is moody [or tired]
er at morgni kemr, who
in the morning comes
allt er víl sem
var. all what is
(his) misery [or wretchedness] same was.
[same meaning as in Bellows]
Bellows’ translation
23. The witless man | is awake all night,
Thinking of many things;
Care-worn he is | when the morning comes,
And his woe is just as it was.
Commentary
Honestly, I’d like myself to be wiser on this
topic. Worrying a whole night without finding a solution (and, as a free
surplus, having failure dreams) … this never happens to you?
**************
24. **************
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
Ósnotr maðr A non-wise human
hyggr sér alla vera believes
‘for him/her’ all to be
viðhlæjendr vini. with-laughing as friend. avec-riant
pour un ami.
[A non-wide one believes that each one (who is) with
(him/her) laughing (is) a friend to him/her.]
Hittki hann fiðr, He its not
he finds [as in 22 : he is unable to understand
that]
þótt þeir um hann fár lesi, thought
theirs of him badly they speak
ef hann með snotrum sitr. if
he with wise ones he sits.
[He is unable to
‘hit’ the thought that they speak badly of him, when he sits among wise ones.]
Bellows’ translation
24. The foolish man | for friends all those
Who laugh at him will hold;
When among the wise | he marks it not
Though hatred of him they speak.
Commentary
Notice the
opposition between a non wise one (ósnotr) and the wise ones (nostrum, dative plural). Not only he is mistaken about his
true friends but the wise ones despise him.
Evans’ Commentaries
24
5 fár ‘mischief, malice'; lesa fár um e-n
evidently means ‘speak il1 of someone, utter malicious slanders about someone’,
cp. Stock. Homil.
52: þat kann enn verda, at maðr
vemk á þat , at lesa of aðra ok hafa uppi löstu
manna, and note umlestr ‘slander’, umlassamr ‘slanderous’, umlesandi, umlesmadr, umlestrarmaðr ‘slanderer';
it is interesting that these words are found only in religious texts. The
sentiments of this and st. 25 can be paralleled in a
number of Continental proverbs (though none of them restrict their application
to the unwise man) …
**************
25. **************
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
(The first half is identical to the o,ne of 24)
25.
Ósnotr maðr
hyggr sér alla vera
viðhlæjendr vini;
[A non-wise one believes that
each one (who is) with (him/her) laughing (is) a friend to him/her.]
þá þat finnr ‘when’
that he finds [he finds that]
er at þingi kemr, (when) to the
thing he comes [when he comes to the thing]
at hann á formælendr fáa. for him as spokesmen few. [few (people) as spokesmen
(speaking) for him]
Bellows’ translation
25. The foolish man | for friends all those
Who laugh at him will hold;
But the truth when he comes | to the council he learns,
That few in his favor will speak.
25. The first two lines are abbreviated in the manuscript, but are
doubtless identical with the first two lines of stanza 24.
Commentary
I find it striking that the poem cites twice in
a row the non wise one who believes that whoever smiles to him is also
benevolent. Stating twice the obvious, that is, that the wise one is able to
spot his true friends and the non wise one is unable to do it, is quite
uncanny. This repetition speaks to me of a kind of paranoid fear of treachery
in the ancient Northern civilization.
Evans’ Commentaries
25
5
er at þingi kømr - most editors understand hann
as the implied subject, but the verb may conceivably be impersonal, as in er at morni kømr 23 …
**************
26. **************
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
26.
Ósnotr maðr A
non-wise human
þykkisk allt vita, thinks
himself all to know
ef hann á sér í vá
veru; if he to self in a
wretched shelter; [see comments]
[A non wise person thinks oneself to be all-knowing as
soon as he owns a (any kind of) wretched shelter;]
hittki hann veit, non-hits [as in 22 and 24 =
does not understand] he
knows
hvat hann skal við kveða, what
he shall ‘with’ say [to say ‘with’ others]
ef hans freista firar. If him (to) try [or to tempt] people [nom. plur.
= subject of freista].
[he ‘knows (how) not
understanding what to say’ is people try him. With a really twisted way to express that ‘he is unable to understand’]
Bellows’ translation
26. An ignorant man | thinks that all he knows,
When he sits by himself in a corner;
But never what answer | to make he knows,
When others with questions come.
Commentary
Evans comments clearly illustrate that veru (dative of vera = shelter) and vá created a large debate about
them.
Evans
says that vera should be also
translated by ‘shelter’ in verse 10, which I refused to do, see verse 10
comments. Inversely, here in verse 26, the meaning ‘they are’ is impossible. Besides, í
veru means in a shelter’, which is in perfect
accordance with the context. What about vá, then? As you will see Evans
and other scholars managed to invent for this case the meaning ‘nook, corner’ (that should be then a nominative, a
subject to what verb? Let us note that the word vá-brestr (m. à m. woe-accident)
means an ‘unexpected strange noise’ by adding together two words hinting at a
mishap. After all, the poets’ job is to show genius in handling words, no? Why the poet would not then create a new word
associating ‘shelter’ and ‘woe’ in order to built a wretched shelter? There is
also a variation of vá
as being a prefix with the same meaning as var-. In that case, the vera (shelter) is said to be a var-vera, which is it is ‘scarcely a
shelter’. As a conclusion, I see no need for inventing an otherwise unknown
meaning of vá.
The general meaning of this verse is again that
the stupid one who is silent does not attract unwanted attention, even, and
here especially, he is requested to speak.
Evans’ Commentaries
26
3 vera ‘refuge, resort’, as in 10 above. Vá may well be the common word ‘woe, calamity’ (as
recently argued by von See 3, 23). But Sigsk.
29 has . . . at kváðu við kálkar
í vá, where ‘woe’
is clearly impossible, and from which scholars have deduced the existence of a
noun of this form meaning ‘nook, corner’, either as a mere textual corruption
of vrá (Bugge
1,394, who thinks the word may have baffled the scribe after the loss of v
before r in West Norse) … The rendering ‘corner’ gives better sense here than
‘woe’ and should be adopted.
**************
27. **************
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
27.
Ósnotr maðr A
non-wise human
er með aldir kemr, who with others comes
þat er bazt, at hann þegi; that
is best, for him to stay silent;
[A non-wise one who goes to other people, it is better,
for him, to stay silent.]
engi þat veit, none
who knows [nobody knows]
at hann
ekki kann, at
him non can [that he can nothing]
nema hann mæli til margt; except
he (that
he) speaks (to) many; [except if he speaks too much]
[No one knows he is able of nothing except when he
speaks too much]
veit-a maðr knows-non
a human
hinn er vettki veit, he
who nothing
knows
þótt hann mæli til margt. In
spite of that he speaks (to) many.
[He does no know he
knows nothing in spite of speaking much]
Bellows’ translation
27. A witless man, | when he meets with men,
Had best in silence abide;
For no one shall find | that nothing he knows,
If his mouth is not open too much.
(But a man knows not, | if nothing he knows,
When his mouth has been open too much.)
27. The last two lines were probably added as a
commentary on lines 3 and 4.
Commentary
Same idea as in 26 above. The second triplet of lines adds
that he ignores he is unable of properly acting, and the last triplet that he
ignores he knows nothing.
It might be a good idea that I stop commenting
too much …
Evans’ Commentaries
27
maðr is a necessary insertion in 1. On the supposed
Biblical origin of the exposure of folly by loquacity see p. 15. [Given here with verse 21]
de
Boor 373 plausibly suggests that lines 4-6 and 7-9 are interchangeable
‘tradition-variants'.
***
**************
33. **************
ON Text and its word-for-word pseudo English translation
Árliga verðar Early
of a meal
skyli maðr oft fáa, should the man
often take [He should have an early meal]
nema til kynnis komi. except toward an acquaintance [or : a kinsman] he comes
Sitr ok snópir, He
sits and idles dismally [‘mopes’],
lætr sem sólginn sé behaves as
swallowed ‘be’ (subj.) [he behaves as if
overwhelmed, ‘choked’]
ok kann
fregna at fáu.
and can ask of few
things.
Bellows’ translation
33. Oft should one make | an early meal,
Nor fasting come to the feast;
Else he sits and chews | as if he would choke,
And little is able to ask.
Commentaries
snópir : snópa means : ‘to dismally
idle’ or to mope). It does not mean ‘to chew’.
sólginn : participe
past participle of svelgja,
to swallow. Thus sólginn
= swallowed. To speak of someone who is ‘swallowed or choked by the
environment’ we usually say he/she is crushed or overwhelmed by it.
You can see, a strict
word for word translation makes more sense than what is said in Evans’ long
dispute. This confusion arises because of the experts’ uncontrollable need to
pull the meaning of the words toward eating. If you do not insist on the old
Norse people being gluttonous, then you keep the proper meaning of the words
and you come to the following meaning for this verse:
A hearty meal is necessary in the morning
firmly (a still valid rule today) except if you go to see a group of friends (because you
will not any more be hungry and you will be unable to answer to their
hospitality). Not sharing the meal you are offered excludes you from the group,
you look as if crushed and do not take part to the general discussion.
Evans’ Commentaries
33
2 opt
probably means ‘as a rule, regularly’ … Richert … thought he could demonstrate a sense ‘plentifully’ for this word; but,
as well as being etymologically dubious, such a sense would fit poorly here,
where the emphasis seems to be on eating early rather than on eating well. A. Kock
implausibly postulated … a distinct word opt ‘certainly, without fail’, … separate from the homonym meaning ‘often’.
Some editors have understood 1-3 to imply ‘Eat early, unless
you are going on a visit - in which case don't eat at all, but wait until you
reach your host’. Since this contradicts 4-6, Bugge 1,47, followed by BMO and SG, emended nema
to né án,
supposed to mean ‘nor come on a visit without (having eaten)’. But, as
FJ observes, this is a very strained expression. He himself reads skylit
..: ‘Don't eat early,
unless you are going on a visit’. But why should one not eat early? This seems
in fact to have been the regular practice. Much the best explanation is that of
M. Olsen 5, who renders ‘Normally eat early, unless you are going on a visit (in which case you should eat somewhat
later, so as not to arrive famished).’
4
snópa is found only once
elsewhere in ON, in a verse in Gautreks saga … where the context is
not
decisive. It occurs in modern Icelandic in the sense ‘hang around idly, kill time’ and in Norwegian dialects, meaning ‘sit around waiting, like a
beggar, or staring dully’ and ‘nose about after something’ … In the present passage it must mean
something like ‘hang around hungrily, restlessly craving food'.
5 sólginn
probably means ‘famished’. It was taken by Richert
… as ‘with something stuck in the
throat’, a sense found for svulgen
in modern Swedish dialects. But this cannot be paralleled elsewhere in
Scandinavian, ancient or modern, whereas a sense ‘hungry’ is found both in modern Icelandic …
and apparently in a verse in Þjóðólfr's Haustlöng … while in a
verse … the billow is described as brimsolginn
('hungry for the surf’ ).
**************
34. **************
ON Text and its word-for-word pseudo English translation
Afhvarf mikit bad turn [‘twisted way’] great
er til ills vinar, he who until [‘tends to be’] bad friend
þótt á brautu búi, though on a road [going through
wilderness] dweller,
[A crooked way leads toward a bad friend though
he leaves near a useful road]
en til
góðs vinar but until [‘tends to be’] good friend
liggja gagnvegir, lies a ‘gain-way’ [a beneficial way]
þótt hann sé firr farinn. though he [might] be farther travelled.
[A beneficial way
leads to a good friend though he lives farther (or: he farther moves away)]
Bellows’ translation
34. Crooked
and far | is the road to a foe,
Though his house on the highway be;
But wide and straight | is the way to a friend,
Though far away he fare.
Commentary
The word braut deserves
some comments. It indicates a road through rocky or wooded zones. It thus may
be a crooked path. The scald clearly wanted to also hint at its usefulness to
avoid hardship. This verse obviously plays with different words to speak of a
way.
Evans’ Commentaries
34
6 ‘Though he is gone
further off’. It may be, though, that FJ is right to suppose that we have here
an instance of fara transitive with acc.
object:
‘to
come upon, overtake, meet’; thus, ‘though he is (to
be) met with further off’ (so also Cl-Vig S.V. fara B 1 2).
**************
35. **************
ON Text and its word-for-word pseudo English translation
Ganga skal, Going away he must
skal-a gestr vera must-not the guest
be
ey
í einum stað; ever in a position
ljúfur verðr leiðr, loved will be loathed
ef lengi sitr if at length he sits
annars fletjum á. of the other rooms
in. [in
the rooms of another one.]
Bellows’ translation
35. Forth shall one go, | nor stay as a guest
In a single spot forever;
Love becomes loathing | if long one sits
By the hearth in another's home.
Commentary
The word ey is used as if
it were a prefix. Its normal meaning when alone is: island. The skald might well have wished to suggest that the guest
stuck in a house is as much noticeable a an island in
the middle of water.
Evans’ Commentaries
35
The omission of skal in 1 is a clear instance
of haplography. For the sentiment editors compare Egils
saga ch. 78 ( IF II 272): þat var engi siðr,
at sitja lengr en þrjár nætr at kynni.
[Notes
YK. Today this sentence is found in chapter 81. “it was not the custom to stay
more than three nights on a visit.” … And haplography means haplology, I however do
not understand Evan’s com (-ment, here is an haplology) since skal is here. He probably means that saying skal (I must)
instead of skalt (he must) is a clear haplology. Any
linguist specialized in Old Norse should have understood that at once …]