Hávamál
Verses
36-41 of the Gnomic poem,
“home,
sweet home”
*********
36. *********
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
Bú er
betra, A house
is better
þótt lítit
sé, although
small be
halr er
heima hverr; man is at home each; [each man is at home]
þótt tvær geitr eigi although two goats has
ok taugreftan sal, and rope-roofed hall,
þat er þó betra en bæn. that
is though better than a prayer [begging].
Bellows’ translation
36.
Better a house, | though a hut it be,
A man
is master at home;
A pair
of goats | and a patched-up roof
Are
better far than begging.
36. The manuscript has
"little" in place of "a hut" in line 1, but this involves
an error in the initial-rhymes, and the emendation has been generally accepted.
Commentary
As far as
no emendation seems to be acceptable, let us keep the text as it is, even
though it violates the rules of skaldic poetry.
As humble
as it might be, my home is my hall.
Evans’ Commentaries
(summary)
36
2
lacks alliteration. .. (Hence) the supposition that 1-2 are
an old proverb incorporated in the poem without alteration, and … suggests that lítit gives such perfect meaning (which is true enough)
that the poet decided for once to dispense with alliteration. But lack of
parallels makes this implausible. No wholly persuasive emendation, however, has
yet been advanced. Among suggested substitutions for lítit
are búkot …, borlítit
…, bjarglítit (… found only in
modern Icelandic) and búð … þόt séi bragðlítit , Bú, þόtt sé lítit, betra
er, … en biðja sé, (which is rewriting rather than emending …
5 taugreptan
(only here) evidently refers to a house whose raptar ‘rafters’ are of taug, ‘ropes’ or perhaps ‘withies’, instead of timber. For the characterization
of the poorest type of household, compare Rígsþula, where þræll and þír tend pigs and
goats (12) while the farmer Karl is depicted as breaking in oxen and erecting
buildings of timber (22).
********* 37. *********
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
Bú er
betra, A house is better
þótt lítit
sé, although small
be
halr er
heima hverr; man is at home each; [each man is at home]
blóðugt er
hjarta bleeding ist
he heart
þeim er
biðja skal of one who beg must
sér í mál hvert matar. for self in time [‘in’ times (when)] who(ever) he feeds.
Bellows’ translation
37.
Better a house, | though a hut it be,
A man
is master at home;
His
heart is bleeding | who needs must beg
When food he fain would have.
37. Lines I and 2 are abbreviated in the
manuscript, but are doubtless identical with the first two lines of stanza 56.
Commentary
The last
line is almost always rendered in a way that understands that the ‘man’ feeds
himself. The text, with its neutral accusative hvert, hints rather at a kind of
‘whoever it might be’, that is himself and his kin.
“(non)”-“friend , sweet friend”
*********
38. *********
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
38.
Vápnum sínum (Away) from weapons his
skal-a maðr velli á should-not a man the field on [on the field; velli = dat. of völlr]
feti ganga framar, a foot to go further,
því at óvíst er at vita because ‘at’ non-sure [or non-wise] is to know
nær verðr
á vegum úti near becomes on the ways outside
geirs um þörf guma. of a spear about the need of the man.
[(1st half) On the field, a man
must not leave his weapons one foot away, (2nd half) because he is not sure to know how
much near, on the high ways, is the man’s need of a spear.]
Bellows’ translation
38. Away from his arms | in the open field
A man should fare not a foot;
For never he knows | when the need for a spear
Shall arise on the distant road.
Commentary
We live in a dangerous world.
Evans’ Commentaries
38
2
velli á probably means no more than ‘out
of doors’ (surely not ‘on the battlefield’ as Holtsmark
4, 147 suggests).
**************
39. **************
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
Notation [OR : x, y, z] means that, depending on the manuscript
(as given by Gering,1904) we can read x or y or z. This is not the problem of an
editor who chooses to read this or that as Evans says in his comments!
39.
|
Fannk-a ek mildan mann eða svá matar góðan, at [OR: væri-t væria,
væri] þiggja þegit, eða síns
fear svági [OR: gjöflan, glöggvan, örvan], at leið sé laun,
ef þægi. |
I have found-not I
the mild [or munificent] human or thus (he) feeds (another one, a sick one) (may
be: eager to show off his) goodness at would be [OR:
–not] to receive [or to accept] he is silent [he is not silent
to receive = he acknowledges
what he receives OR he refuses what he receives] or of his wealth not so [OR:
free-giving, stingy, closed about], [so OR: stingy, generous,
open] at the way [he is ‘on his way
to’ = going to] be (subj.) rewards, if he receives [or accepts] |
[I did not find such a person who is munificent
or who liberally feeds others and who thanks (or refuses, OR is silent) for
what he receives, or is of his wealth so (OR stingy, generous, open) in the way of
rewards.]
Bellows’ translation
40. None so free with gifts | or food have I found
That gladly he took not a gift,
Nor one who so widely | scattered his wealth
That of recompense hatred he had.
40. The key-word in line 3 is missing in the manuscript, but editors
have agreed in inserting a word meaning "generous."
[Notes YK]
1. Bellows calls ‘40’ what we call ‘39’.
2. The first editor, Rask hesitates and proposes after svági: aurfan or örvan. Bugge proposes: giöflan.
Commentary
Since the several existing versions more or
less contradict each other, there is no way to decide with certainty what means
this verse.
The translators forget to insist on a thin
variation of meaning of
góðr.
It obviously means ‘good, rich’ but it may also be slightly ironical .
For example, góðr
matar means “he is a good host who invites generously ». It
however may also imply that the host is eager to be thought as being good (he
loves to show himself in the role of a good host.)
My interpretation of Hávamál
always tends to favor its derogatory side, I confess. I thus tend to believe
that this verse criticizes the too showy generous man: he flaunts his
hospitality. He knows when he needs to thank but he is stingy in his rewards.
Evans’ Commentaries
39
(Some)
… note similar expressions in Swedish
runic epitaphs: at Hagstugan in Sodermanland
… four sons erected a stone in memory of
their father Dómara, mildan
orða ok matar góðan, and the Ivla stone
in Smiland … commemorates one Sveinn,
mildan við sinna ok matar góðan (spelling
normalized). Both these inscriptions are in verse.
3
Most scholars appear to take this line as conveying the idea ‘that he would not
accept a gift if it were
offered to him’ …. But this follows poorly on 1-2 (for it is no denigration of a man's
generosity that he is also willing to accept a gift) and, … it is hard to see how
such a meaning can be deduced from the text. 1-3 must rather mean: ‘I never met
a man so generous, or so liberal with food, that þiggja
was not þegit, to accept was not
(reckoned as) accepted, i.e. that accepting (of hospitality from him) was not
(in his eyes) a gift (and therefore demanding repayment)’. ..
5
An adj. in the acc. sg. m. has evidently been omitted
after svági (there is no gap in
CR). The general sense of 4-5 must be something like ‘or so generous with his
money’. Most editors insert gjöflan, others örvan, though they differ as to retaining or omitting -gi. …
6
The last word reads þegi in CR, interpreted by many editors as þægi, pret.
subj. (cp. mælum 91, svæfik 154, written melom, svefic); but the ‘full line’ should not end in a trochee
(cp. on 31 above).
CPB 460 suggests þegin for ef þegi, FJ reads þiggr,
M. Olsen 7, 16 conjectures geti. …
**************
40. **************
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
40.
Féar síns Of his/her wealth
er fengit hefr that ‘in order to fetch’ [supine form] he/she raises
skyli-t maðr þörf þola; should’nt the human the need endure;
[The need of their riches that they raise in order to
fetch (them), humans should not endure;]
oft sparir leiðum often he/she spares for the disliked one
þats hefr ljúfum hugat; what he/she raises for the dear one (was) thought;
[Often what is thought to be spared for the dear one,
happens to be for the disliked one;]
margt gengr verr en varir. much goes worse than (he/she) is aware of.
Bellows’ translation
39. If wealth a man | has won for himself,
Let him never suffer in need;
Oft he saves for a foe | what he plans for a friend,
For much goes worse than we wish.
39. In the manuscript this stanza follows
stanza 40. [Note YK: thus Bellows calls ‘39’ what we call ‘40’]
Commentaries about the meaning
As you will see my
understanding is very close to Evans’. Féars sins being
an obvious genitive (complement of a noun) the noun it complements only can be
or maðr either þörf. A ‘man of his wealth’ makes little
sense, while a ‘need of his wealth’ is obvious. In line 3, fengit cannot be a neuter since there is no other neuter to associate it
with, thus it is supine form. My translation obviously follows from these two
remarks and nobody can understand anything else than:“Who has acquired a large amount of riches should
not let him/herself eaten up by them.” You see that Bellows says: “Who has
acquired a large amount of riches should not suffer in need,” and Boyer in his
French translations says: “De son argent / Et de ce
qu'on a reçu, / On ne devrait pas se refuser de jouir. (Of his
money, and what he received, / he should not refuse to enjoy)” which means “the
rich person should enjoy his/her wealth.” It is remarkable that both of them
miss the point of this half-verse.
Evans’ Commentaries
40
Von See 2, 11-12 takes the sense of 1-3 to be
‘Be generous (to others)’. But ‘one should not endure need of one's money,
which one has acquired’ would be a very tortuous, even impossible, way to
express this simple notion, and it is not the case, as he avers, that 4-5
impose this interpretation. The sense is rather ‘Don't hesitate to make use of
your money; for, after all, if you do save it, it may very well end up in the
hands of someone you wouldn't have chosen’.
************** 41. **************
ON Text and its word-for-word pseudo
English translation
Vápnum ok váðum Weapons and clothes [if váð; or dangers if váði both give váðum]
skulu vinir gleðjask; should friends self-rejoice;
þat er á sjálfum sýnst; that is on one-self the most visible [obvious];
viðurgefendr ok endrgefendr ‘in-return-of’-giving ones and again-giving
ones
erusk lengst vinir, are-self longest friends
ef þat bíðr at verða vel. if that begs to be well.
Bellows’ translation
41. Friends shall gladden each other | with arms and garments,
As each for himself can see;
Gift-givers' friendships | are longest found,
If fair their fates may be.
41. In line 3 the manuscript adds "givers
again" to "gift-givers."
Commentary
The word sýnn means ‘visible, non hidden’ but Cleasby-Vigfusson believed necessary to introduce a meaning
‘sightly’ (= comely) specially for this line. For once, this looks to me a pure invention
done to make some more ‘charming’ this line, which does not deserves such an
insult.
Evans’ discussion around viðurgefendr ok endrgefendr seems out of place to me.
This way of speech gets its majesty from the Hávamál, not
from a saying, visibly inspired by the poem.
By the way, the meaning of this saying is quite clear : it speaks
of these people who provide a ‘return gift’ and who, besides, are not shy at
giving and giving again, instead of feeling
vindicated by returning something equivalent
to what they have been gifted with.
Bellows’ rendering of the turn of phrase ‘if that begs to be well’ (“If fair their fates may be”
might be the best I can imagine. We have to beg the Norns
to get a ‘fair amount of time’. This calls for a
complete lack of arrogance which is hard to express better than the scald
did.
Evans’ Commentaries
41
3
‘That is most manifest on oneself or ’. . . on
themselves’ (sjálfum may be sg. or pl.). What can this mean? Richert
8-9 understood it as ‘One knows this best from one's own experience’, and this
has been widely followed … This goes
back to Sveinbjorn Egilsson's
‘hæc (arma vestesque) in ipsis sunt maxime conspicua’,
and is far more plausible; … compares Haraldskvaeði: á gerðum sér þeira / ok á gullbaugum / at þeir eru í kunnleikum
við konung ‘One sees from their garb and
their rings of gold that they are on familiar terms with the king’ (Skj. í 24-5). Þat
refers to the whole content of 1-2: the idea is that the reciprocally exchanged
gifts which they bear on their bodies give the most manifest testimony to their
mutual generosity.
4-5
FJ and SG expelled ok endrgefendr as tautologous
… But Matras drew attention to a Faroese proverb
recorded by Svabo (1746-1824): Endigjeer o viigjeer eru laangstir
Vinir, which Matras
renders in ‘normalised Norse form’ as endrgerð ok vibrgerð eru lengstir
vinir. Svabo
translated the proverb as ‘… officia redintegrata amicitiam diutissime conservant’.