Hávamál

 

 

Verses 42-46 of the Gnomic poem,

 

“Friendship verses”

 

 

************** 42. **************

ON Text and its word-for-word pseudo English translation

 

Vin sínum                               Friend to him [Of his friend]

skal maðr vinr vera                shall the human friend be

ok gjalda gjöf við gjöf;           and repay gift with gift;

hlátr við hlátri                        laughter with laughter

skyli hölðar taka                     will the ‘land-inheritors’ take

en lausung við lygi.                but falsehood with lie.

[last 3 lines: the ‘land-inheritors’ will take laughter with laughter but falsehood with falsehood.]

 

Bellows’ translation

 

42. To his friend a man | a friend shall prove,

And gifts with gifts requite;

But men shall mocking | with mockery answer,

And fraud with falsehood meet.

 

 

Commentaries about the vocabulary

 

The word hlátr exactly mean ‘laughter’. It is often used with the meaning of ‘not so kind laughter’.

A höldr is a law term. It names someone who owns his land by inheritance from his forefathers.

The verb taka obviously means ‘to take’. It has however a quickness connotation as in ‘to seize’ or ‘to grasp’.

Both lausung and lygi mean falsehood. The second one may also mean ‘a lie’.

 

 

Commentaries about the meaning

 

The overall meaning, as an exception, is obvious.

Several other verses have been warning us about false friendship that may easily deceive the ‘non wise’ one. The “repaying” as in the third line is a simple way to show true friendship. It thus says: if someone you believe to be a friend is reluctant to “repay a gift,” acknowledge that you have been a fool to believe him/her a friend.

The second half goes from friendship to enmity. Laughing together is a mark of good friendship and friendly competition in outwitting each other is a delight of the spirit. However, some hostility can show in laughter. Hostile or ironical laughter is repaid by trying to outwit your opponent irony. When you meet declared hostility (falsehood), do not hesitate to ‘outlie’ your enemy.

 

************** 43. **************

ON Text and its word-for-word pseudo English translation

43.

Vin sínum                   To friend his

skal maðr vinr vera,   shall a human friend be,

þeim ok þess vin;        to this one and of this friend.

[A human should be a friend  for his friend, and (be the friend) of his friend. (In other words, the third line says that: friendship must go from the one to the other, and from the other to the one.)]

en óvinar síns             but of the non-friend his [his ennemy]

skyli engi maðr           should not the human

vinar vinr vera.           of the friend the friend be.

[But a human should not be a friend of the friend of his ennemy.]

 

 

Bellows’ translation

43. To his friend a man | a friend shall prove,

To him and the friend of his friend;

But never a man | shall friendship make

With one of his foeman's friends.

 

 

 

Commentary 

The stylistic performance somewhat hides the simple message that friendship is cannot be one-sided, is has be a reciprocal feeling. Next verse will refine on this statement.

 

 

************** 44. **************

ON Text and its word-for-word pseudo English translation

44.

Veiztu, ef þú vin átt,                            You know, if you a friend own,

þann er þú vel trúir,                           this one you well trust,

ok vilt þú af hánum gótt geta,             and will you from him well obtain,

geði skaltu við þann blanda               spirit [dative case] shall you with him [accusative] blend [you shall blend him in spirit]

ok gjöfum skipta,                                and with gifts exchange,

fara at finna oft.                                 travel to meet often.

 

Bellows’ translation

 

44. If a friend thou hast | whom thou fully wilt trust,

And good from him wouldst get,

Thy thoughts with his mingle, | and gifts shalt thou make,

And fare to find him oft.

 

 

Commentary

 

The every day meaning of this poem is quite obvious. Note however that “spirit blending” is not really ordinary in our society. It is however said to be necessary for friendship to “obtain good.”

In a shamanic, non ordinary reality, context this “soul blending” becomes much more expected. Remember that Ódhinn is a master of seidhr and his casual looking words may be also be a teaching in this shamanic technique.

 

************** 45. **************

ON Text and its word-for-word pseudo English translation

 

45.

Ef þú átt annan,                      If you (have to) deal with another

þanns þú illa trúir,                  this one you hardly trust,

vildu af hánum þó gótt geta,   would you of him though good obtain

fagrt skaltu við þann mæla     beautifully [‘fairly’ but with no moral meaning] shall you with him speak

en flátt hyggja                         but ‘in a gaping way’ (shall you) think [a thinking full of pitfalls]

ok gjalda lausung við lygi      and yield (pay, deliver) falsehood with a lie.

 

Bellows’ translation

 

45. If another thou hast | whom thou hardly wilt trust,

Yet good from him wouldst get,

Thou shalt speak him fair, | but falsely think,

And fraud with falsehood requite.

 

Commentary

 

We now deal with false friends. What is strikingly common in the attitude Ódhinn recommends for both true and false friends is that we have to give back, to re-attribute, what we have been given by them. True friends receive their reward, false ones their penalty, the measure of sincerity / falsity is the measure of rewards / penalties.

The adjective flár (here as a neutral flátt) means gaping. The context makes it clear that these gaps are no lack of thinking, but they are pits into which the ‘other one’ is expected to fall.

All considered the text says that, when facing non friends, we have give a shapely appearance to our way of speech, while its content can be a nest of vipers. Roughly speaking, this is a true feature of the political discourse.

 

 

 

************** 46. **************

ON Text and its word-for-word pseudo English translation

 

46.

Það er enn of þann                 Thence is yet of him

er þú illa trúir                         who you hardly trust,

ok þér er grunr at hans geði: and (at) you is suspicion at his mind

hlæja skaltu við þeim              laugh shall you with them

ok um hug mæla;                   and about mind talk;

glík skulu gjöld gjöfum.          imitate shall repaying by gifts [repaying shall be like the gifts (you received)]

 

Bellows’ translation

 

46. So is it with him | whom thou hardly wilt trust,

And whose mind thou mayst not know;

Laugh with him mayst thou, | but speak not thy mind,

Like gifts to his shalt thou give.

 

Commentary

 

Bellows translates lines 5 and 6 by “but speak not thy mind, Like gifts to his shalt thou give.” As you see above, line 5 says exactly the opposite: even in front of a false friend, you can speak your mind.  In line 6, the word gjöld does mean a gift but a refunding. This last line says approximately the same as the last line of 45.

It is quiet striking that Ódhinn would commend  some kind hypocritical attitude towards these you do not trust.  You laugh and frelly speak with them, as long as you are able to ‘refund’ their bad faith.  

Verse 44 says that you have to share your ideas with your true friends, and that you may display your thought to a false one.