|
runes, charms, incantations, and galdr |
en Francais Many of these have been translated into French and you can find them by following this link. version française
This page contains English translations, however only few have been done so far. It is what we hope will become a significant collection of Lithuanian Folklore. Clearly, and unfortunately, it is still very much under construction.
|
Meine Tochter Simonene, Mutter, Mutter, hochehrwürd'ge, Meine Tochter Simonene, Mutter, Mutter, hochehrwürd'ge Meine Tochter Simonene, Mutter, Mutter, hochehrwürd'ge Meine Tochter Simonene Mutter, Mutter, hochehrwürd'ge Meine Tochter Simonene Mutter, Mutter, hochehrwürd'ge Meine Tochter Simonene Mutter, Mutter, hochehrwürd'ge Meine Tochter Simonene Mutter, Mutter, hochehrwürd'ge Meine Tochter Simonene Mutter, Mutter, hochehrwürd'ge |
Fille, ma fille Simonene, Mère, très honorée mère, Fille, ma fille Simonene, Mère, très honorée mère, Fille, ma fille Simonene, Mère, très honorée mère, Fille, ma fille Simonene, Mère, très honorée mère, Fille, ma fille Simonene, Mère, très honorée mère, Fille, ma fille Simonene, Mère, très honorée mère, Fille, ma fille Simonene, Mère, très honorée mère, Fille, ma fille Simonene, Mère, très honorée mère, |
Oh my daughter, Simonene, mother, mother, dearest mother, Oh my daughter, Simonene, Mother, mother, dearest mother, Oh my daughter, Simonene, Mother, mother, dearest mother, Oh my daughter, Simonene, Mother, mother, dearest mother, Oh my daughter, Simonene, Mother, mother, dearest mother, Oh my daughter, Simonene, Mother, Mother, dearest mother, Oh my daughter, Simonene, Mother, mother, dearest mother, Oh my daughter, Simonene, Mother, mother, dearest mother, |
|
#146 Hab' den Hafer eingesä't Das schwarzbraune, muntre Thier. Kaufen einen blanken Zaum, Lege an den Stangenzaum, Komm, mein Mädchen, her zu mir, Rostet ja das Ringlein schon Sind Gen'räle, groß und schmuck, Als ich harkte nun das Heu, Zu den lieben Bruder mein. Eine Wolke hebt sich schwarz, Eilig schreiben muß ich ja, |
J'ai semé l'orge Le brun-noir, le vif animal. M'acheter une bride brillante, Je l'attache à la tige de bride, Viens, ma jeune fille, vers moi, Déjà rouille l'anneau Sont des généraux, grands et élégants, Alors que je ratissais le foin Vers mon frère bien aimé. S'élève un nuage noir, Je me dépêche d'écrire, |
I have sown the barley The brown-black, the vivid animal. To buy myself a brilliant bridle, I attache it to the stem of bridle, Come, my beloved, here to me, Already the ring rusts They are generals, great and elegant, While I raked the hay To my dearly loved brother. Lift a black cloud, I am hurrying to write, |
German version: G. H. F. Nesselmann, "Littauische Volkslieder" ("gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt"), Dümmler, Berlin 1853.
French versions translated by Yves Kodratoff and English by Yves KodratoffFor more Lithuanian charms, follow these links:
French
English