site logo

 

Littauische Volksliede


en Francais Many of these have been translated into French and you can find them by following this link. version française

This page contains English translations, however only few have been done so far. It is what we hope will become a significant collection of Lithuanian Folklore. Clearly, and unfortunately, it is still very much under construction.

#6 Meine Tochter Simonene

Meine Tochter Simonene,
Wie kamst du zum Knaben?
Dam dam dali dam
Wie kamst du zum Knaben?

Mutter, Mutter, hochehrwürd'ge,
Er kam mir im Schlafe.
Dam dam dali dam
Er kam mir im Schlafe.

Meine Tochter Simonene,
Worin wirst ihn hüllen?
Dam dam dali dam
Worin wirst ihn hüllen?

Mutter, Mutter, hochehrwürd'ge
In des Kleides Zipfel.
Dam dam dali dam
In des Kleides Zipfel.

Meine Tochter Simonene,
Wer wird ihn denn warten?
Dam dam dali dam
Wer wird ihn denn warten?

Mutter, Mutter, hochehrwürd'ge
Gottes schöne Töchter,
Dam dam dali dam
Tragen ihn auf Händen.

Meine Tochter Simonene
Worin wirst ihn legen?
Dam dam dali dam
Worin wirst ihn legen?

Mutter, Mutter, hochehrwürd'ge
In des Thaues Decke,
Dam dam dali dam
In des Thaues Decke.

Meine Tochter Simonene
Worin wirst ihn wiegen?
Dam dam dali dam
Worin wirst ihn wiegen?

Mutter, Mutter, hochehrwürd'ge
Wohl in Laima's Wiege,
Dam dam dali dam
Wohl in Laima's Wiege.

Meine Tochter Simonene
Womit wirst ihn speisen?
Dam dam dali dam
Womit wirst ihn speisen?

Mutter, Mutter, hochehrwürd'ge
Mit der Sonne Brödtchen,
Dam dam dali dam
Mit der Sonne Brödtchen.

Meine Tochter Simonene
Wohin wirst du ihn senden?
Dam dam dali dam
Wohin wirst du ihn senden.

Mutter, Mutter, hochehrwürd'ge
Zum Bojarenheere.
Dam dam dali dam
Zum Bojarenheere.

Meine Tochter Simonene
Was wird aus ihm werden?
Dam dam dali dam
Was wird aus ihm werden?

Mutter, Mutter, hochehrwürd'ge
Hetmann wird er werden,
Dam dam dali dam
Hetmann wird er werden.

Ma fille Simonene

Fille, ma fille Simonene,
Comment cet enfant t'est-il venu?
Dam dam dali dam
Comment cet enfant t'est-il venu?

Mère, très honorée mère,
Il m'est venu en dormant.
Dam dam dali dam
Il m'est venu en dormant.

Fille, ma fille Simonene,
Dans quoi l'envelopperas-tu?
Dam dam dali dam
Dans quoi l'envelopperas-tu?

Mère, très honorée mère,
Dans un bout de tissu.
Dam dam dali dam
Dans un bout de tissu.

Fille, ma fille Simonene,
Qui s'occupera de lui?
Dam dam dali dam
Qui s'occupera de lui?

Mère, très honorée mère,
La jolie fille de Dieu,
Dam dam dali dam
Le prendra dans ses bras.

Fille, ma fille Simonene,
Dans quoi le coucheras-tu?
Dam dam dali dam
Dans quoi le coucheras-tu?

Mère, très honorée mère,
Dans la couche de rosée,
Dam dam dali dam
Dans la couche de rosée.

Fille, ma fille Simonene,
Dans quoi le berceras-tu?
Dam dam dali dam
Dans quoi le berceras-tu?

Mère, très honorée mère,
En plein dans le berceau de Laima,
Dam dam dali dam
En plein dans le berceau de Laima.

Fille, ma fille Simonene,
Avec quoi le nourriras-tu?
Dam dam dali dam
Avec quoi le nourriras-tu?

Mère, très honorée mère,
Avec les petits pains du soleil,
Dam dam dali dam
Avec les petits pains du soleil.

Fille, ma fille Simonene,
Où l'enverras-tu?
Dam dam dali dam
Où l'enverras-tu

Mère, très honorée mère,
Dans l'armée des boyards.
Dam dam dali dam
Dans l'armée des boyards.

Fille, ma fille Simonene,
Qu'adviendra-t-il de lui?
Dam dam dali dam
Qu'adviendra-t-il de lui?

Mère, très honorée mère,
Il deviendra Hetman.
Dam dam dali dam
Il deviendra Hetman.

My daughter Simonene

Oh my daughter, Simonene,
where does this child come from?
dam dam da li dam
where does this child come from ?

mother, mother, dearest mother,
He came while I was sleeping.
Dam dam da li dam
He came while I was sleeping.

Oh my daughter, Simonene,
How will you wrap your babe?
Dam dam da li dam
How will you wrap your babe ?

Mother, mother, dearest mother,
In my skirts and dresses
Dam dam da li dam
In my skirts and dresses.

Oh my daughter, Simonene,
Who will care for your babe ?
Dam dam da li dam
Who will care for your babe ?

Mother, mother, dearest mother,
God’s beautiful daughter,
Dam dam da li dam
God’s beautiful daughter.

Oh my daughter, Simonene,
In what will you lay him ?
Dam dam da li dam
In what will you lay him ?

Mother, mother, dearest mother,
In the blanket of dew,
Dam dam da li dam
In the blanket of dew.

Oh my daughter, Simonene,
In what will you rock him ?
Dam dam da li dam
In what will you rock him ?

Mother, mother, dearest mother,
Safe in Laima’s cradle
Dam dam da li dam
Safe in Laima’s cradle.

Oh my daughter, Simonene,
With what will you feed him ?
Dam dam da li dam
With what will you feed him ?

Mother, Mother, dearest mother,
With the bread of the sun,
Dam dam da li dam
With the bread of the sun.

Oh my daughter, Simonene,
Where will you send him  to?
Dam dam da li dam
Where will you send him  to?

Mother, mother, dearest mother,
In the boyard’s army,
Dam dam da li dam
In the boyard’s army.

Oh my daughter, Simonene,
What will become of him ?
Dam dam da li dam
What will become of him ?

Mother, mother, dearest mother,
He will become Hetman
Dam dam da li dam
He will become Hetman.

 

#146

Hab' den Hafer eingesä't
In des lieben Vaters Feld,
Füttern wird mein Rößlein ich,

Das schwarzbraune, muntre Thier.
Reiten will ich auf den Marckt,
In die Marckstadt, groß und schmuck,

Kaufen einen blanken Zaum,
Einen schmucken Sattel mir.
Und den Sattel leg' ich auf,

Lege an den Stangenzaum,
Reiten will ich in den Hof,
Zu dem lieben Mädchen hin.

Komm, mein Mädchen, her zu mir,
Gieb mir deine weiße Hand,
Deine liebe weiße Hand,

Rostet ja das Ringlein schon
Hier an meiner weißen Hand.
Hab' zwei Brüder, Hetman find's,

Sind Gen'räle, groß und schmuck,
Doch ich Waise, so allein,
Harke Heu auf Wiesengrund.

Als ich harkte nun das Heu,
Da zerbrach mein Harkenstiel,
Und ich eilte in den Hof

Zu den lieben Bruder mein.
Bruder, laß das Schreiben sein,
Mach' die Harke mir zurecht,

Eine Wolke hebt sich schwarz,
Wird beregnen mir mein Heu.
Ich kann das nicht machen jetzt,

Eilig schreiben muß ich ja,
Muß den Brüdern, die im Krieg.
Eilig schreiben einen Brief.

J'ai semé l'orge
Dans le champ de mon cher père,
Je nourrirai mon cheval,

Le brun-noir, le vif animal.
Je chevaucherai au marché,
Dans la ville au marché, grand et élégant,

M'acheter une bride brillante,
Une selle élégante.
Et la selle je la mets,

Je l'attache à la tige de bride,
Je chevaucherai dans la cour,
Vers ma jeune fille bien-aimée.

Viens, ma jeune fille, vers moi,
Donne-moi ta main blanche,
Ta main blanche aimée,

Déjà rouille l'anneau
Ici dans ma main blanche.
J'ai deux frères, se trouvent hetman,

Sont des généraux, grands et élégants,
Et moi une orpheline, si seule,
Je ratisse le foin dans la prairie.

Alors que je ratissais le foin
Se brisa le manche de mon râteau,
Et je me dépêchais vers la cour,

Vers mon frère bien aimé.
Frère, laisse-là ton écriture,
Répare mon râteau,

S'élève un nuage noir,
Il m'arrosera mon foin.
Je ne peux maintenant le faire,

Je me dépêche d'écrire,
Je dois au frères, ceux à la guerre,
Vite écrire une lettre.

I have sown the barley
In my dear father’s field,
I will feed my horse,

The brown-black, the vivid animal.
I will ride to the market,
In the city to the market, great and elegant,

To buy myself a brilliant bridle,
An elegant saddle.
And the saddle I put on,

I attache it to the stem of bridle,
I will ride in the yard,
To my beloved young girl.

Come, my beloved, here to me,
Give me your white hand,
Your lovely white hand,

Already the ring rusts
Here in my white hand.
I have two brothers, hetman both,

They are generals, great and elegant,
And me an orphan, so alone,
I rake the hay on the prairie.

While I raked the hay
The handle of my rake broke,
And I hurried through the yard,

To my dearly loved brother.
Brother, leave your handwriting,
Repair my rake,

Lift a black cloud,
It will water my hay.
I can not do it now,

I am hurrying to write,
I owe it to the brothers, those in the war,
To rapidly write a letter.

German version: G. H. F. Nesselmann, "Littauische Volkslieder" ("gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt"), Dümmler, Berlin 1853.
Translations by Yves Kodratoff

For more Lithuanian charms, follow these links:
French

English