Pwyll Pendeuic Dyuet Pwyll, prince de Dyvet Pwyll, prince of Dyved
The Mabinogi of Pwyll
An Welsh/English/French version edited by Yves Kodratoff in tribute to
the works of
Joseph Loth
Le mabinogi de Pwyll, édité par Yves
Kodratoff en hommage respectueux à
JOSEPH LOTH
La première
traduction française minutieuse des Mabinogion est due à Joseph Loth, publiée
en 1913. Il ne semble pas que depuis on ait réussi à la dépasser, ni en
exactitude ni en érudition: cette traduction comporte de nombreuses notes explicatives,
tant du point de vue de la civilisation galloise que du langage proprement
dit. Il se
trouve que Joseph Loth est décédé en 1934 et le fait qu’il “tombe” donc dans
le domaine public va me permettre d’honorer sa mémoire en mettant son œuvre
en ligne sur la toile. Pour ceux
qui connaissent le français et ce qu’il appelle le britonnique, j’ai placé en regard la version originale en Gallois
Moyen, à peu près en concordance pour faciliter la lecture dans les deux
langues. J’ai édité avec soin les versions anglaises et françaises et autant
que possible la version galloise. Que les “britonniquants” m’aident à
corriger les fautes que j’ai pu y laisser! |
The first scholarly French translation of the
Mabinogion was done by Joseph Loth in 1913. Since Joseph Loth died in 1934,
his work is now public domain. Even though English versions are available,
Loth’s translation is much more precise than Lady Guest’s, the best-known
English version, and hopefully readers will find it interesting and
worthwhile to have access to it online. I have also translated the core of
his many notes because they underline many concordances withCeltic lore. (the English speaking reader can get the main
meaning from my translation, and the details from Loth’s notes) The French and English versions have been carefully
checked and I did my best with the Welsh as I am just starting to learn. Help
from specialists will be greatly appreciated. |
Version originale |
Traduction
française de Joseph Loth |
English version (essentially due to
Lady Guest) |
Pwyll
Pendeuic Dyuet |
PWYLL,
prince de Dyvet Ici
commence le Mabinogi. |
PWYLL PRINCE OF DYVED. |
PWYLL, Pendeuic Dyuet, a oed yn arglwyd ar seith
cantref Dyuet. A threigylgweith yd oed yn Arberth, prif lys idaw, a dyuot yn y uryt ac yn y uedwl
uynet y hela. Sef kyueir o'y gyuoeth a uynnei y hela, Glynn Cuch. Ac ef a
gychwynnwys y nos honno o Arberth, ac a doeth hyt ym Penn Llwyn Diarwya, ac
yno y bu y nos honno. A thrannoeth yn ieuengtit y dyd kyuodi a oruc, a dyuot
y Lynn Cuch i ellwng e gwn dan y coet. A chanu y gorn a dechreu dygyuor yr
hela, a cherdet yn ol y cwn, ac ymgolli a'y gydymdeithon. Ac ual y byd yn ymwarandaw a llef yr erchwys, ef a
glywei llef erchwys arall, ac nit oedynt unllef, a hynny yn dyuot yn erbyn y
erchwys ef. Ac ef a welei lannerch yn y coet o uaes guastat ; ac
ual yd oed y erchwys ef yn ymgael ac ystlys y llannerch, ef a welei
carw o ulaen yr erchwys arall. A pharth a pherued y llannerch, llyma
yr erchwys a oed yn y ol yn ymordiwes ac ef, ac yn y uwrw y'r llawr. Ac yna edrych ohonaw ef ar liw yr erchwys, heb
hanbwyllaw edrych ar y carw. Ac o'r a welsei ef o helgwn y byt, ny welsei cwn
un lliw ac wynt. Sef lliw oed arnunt, claerwyn llathreit, ac eu clusteu yn
gochyon. Ac ual y llthrei
wynnet y cwn, y llathrei cochet y clusteu. Ac ar hynny at y cwn y doeth ef, a
gyrru yr erchwys a ladyssei y carw e ymdeith, a llithyaw y erchwys e hunan ar
y carw. Ac ual y
byd yn llithiau y cwn, ef a welei uarchauc yn dyuot yn ol yr erchwys y ar
uarch erchlas mawr ; a chorn canu am y uynwgyl, a gwisc o urethyn llwyt tei
amdanaw yn wisc hela. |
Pwyll*,
prince de Dyvet**, régnait sur les sept cantrevs***
de ce pays. Un jour qu'il était à Arberth****, sa principale cour, il lui
prit fantaisie d'aller à la chasse. L'endroit de ses domaines qu'il avait en
vue pour la chasse, c'était Glynn Cuch*****. Il partit la nuit même d'Arberth
et arriva à Llwyn Diarwya****** où il passa la nuit. Le lendemain il se leva,
dans la jeunesse******* du jour, et
se rendit à Glynn Cuch pour y lancer ses chiens sous bois. Son cor sonna le
rassemblement pour la chasse; il s'élança à la suite des chiens et perdit
bientôt ses compagnons. Comme il
prêtait l'oreille aux aboiements des chiens, il entendit ceux d'une autre
meute; la voix n'était pas la même et cette meute s'avançait à la rencontre
de la sienne. A ce
moment, une clairière unie s'offrit à sa vue dans le bois, et, au moment où
sa meute apparaissait sur la lisière de la clairière, il aperçut un cerf
fuyant devant l'autre. Il arrivait au milieu de la clairière lorsque la meute
qui le poursuivait l'atteignit et le terrassa. Pwyll se
mit à considérer la couleur de ces chiens sans plus songer au cerf : jamais
il n'en avait vu de pareille à aucun chien de chasse au monde. Ils étaient
d'un blanc éclatant et lustré, et ils avaient les oreilles rouges, d'un rouge
aussi luisant que leur blancheur. Pwyll s'avança vers les chiens, chassa la
meute qui avait tué le cerf et appela ses chiens à la curée. A ce moment
il vit venir à la suite de la meute, un chevalier monté sur un grand cheval
gris-fer, un cor de chasse passé autour du cou, portant un habit de chasse de
laine grise. |
PWYLL, prince of Dyved,
was lord of the seven Cantrevs of Dyved; and once upon a time he was at
Narberth his chief palace, and he was minded to go and hunt, and the part of
his dominions in which it pleased him to hunt was Glyn Cuch. So he set forth
from Narberth that night, and went as far as Llwyn Diarwyd. And that night he
tarried there, and early on the morrow******* he rose and came to Glyn Cuch;
when he let loose the dogs in the wood and sounded the horn, and began the
chase. And as he followed the dogs, he lost his companions;
Then looked he at
the colour of the dogs, staying not to look at the stag, and of all
the hounds that he had seen in the world, he had never seen any that
were like unto these. For their hair was of a brilliant shining white,
and their ears were red; and as the whiteness of their bodies shone,
so did the redness of their ears glisten. And he came towards the dogs,
and drove away those that had brought down the stag, and set his own
dogs upon it. And as he was setting on his dogs he saw a horseman coming
towards him upon a large light-grey steed, with a hunting horn round
his neck, and clad in garments of grey woollen in the fashion of a hunting
garb. |
Pwyll* Pwyll. Il est
encore question incidemment de ce personnage dans le Mabinogi de Manawyddan ab Llyr ; v. trad. Taliessin fait allusion
à Pwyll dans un poème curieux connu sous le nom de Preiddieu Annwn ; le poète
semble lui attribuer, à lui et à son fils Pryderi, la prison de Gwair (v.
Kulhwch et Olwen, note). Dans le même poème est mentionné le chaudron de Pen Annwvyn, qui ne fait pas bouillir la
nourriture du lâche (cf.
Kulhwch et Olwen, note. Voir ce poème dans Skene, Four ancient books of Wales,
II, p. 181, vers 9-24). Les Triades
(Mabinogion, éd. Rhys-Evans, p: Dyvet** Dyvet tire son nom du peuple des Demain. Les Demain occupaient le territoire qui a formé les comtés actuels de
Carmarthen, de Pembroke et de Cardigan. Il en est question dans la vie de
saint Samson (Mabillon, Acta SS., I, p.
165 ; Paul Aurélien, Revue celt.,
V. p. 413 et suiv., ch. II). Demett est
le nom d'une paroisse importante de notre Cornouailles. (Cart. de Landevennec, p. 45)
; plus tard, au XIVème siècle, Ploe-Demet,
auj. Plo-Zevet, près Quimper.
L'étendue du territoire de Dyved a beaucoup varié. Il n'y avait à porter
proprement ce nom que la partie comprise entre cantrevs*** Cantrev, mot à mot,
cent habitations ou villas : Giraldus
Cambrensis, Cambriae Descript., c. 4 : « Cantredus
autem, id est cantrev, a cant quod centum, et tref, villa : composito vocabulo
tam britannica quam hibernica lingua dicitur tanta terrae portio, quanta
centum villas continere potest. » Le cantrev se subdivisait en cymmwd. Au XIIème siècle, Gwynedd ou
le Nord-Galles comprenait 12 cantrevs,
Powys 6, le sud du pays de Galles 29, parmi lesquels les 7 de Dyved
(Girald. Cambr., Itiner., 1, 12). Sur l'étendue primitive du
cantrev, v. Ancient Laws, I, p. 185-186 ; sur des traces certaines de cette division en
Armorique, v. J. Loth, l'Émigration
bretonne en Armorique, p. 228. Paris, Picard, 1883. Le Cymmod est devenu généralement le manor et le cantrev Arberth**** Arberth, cour
princière, au sud-est du comté de Pembroke, sur les limites du
Carmarthenshire. Un poète du XIIIème siècle, Einiawn Wann, appelle Llywelyn
ab Iorwerth Llyw Arberth, ou le chef d'Arberth (Myv. arch., p. 233, col. 2). La hundred moderne de Narberth est formée
de l'ancien cymmwd (commote en anglais) de Coed Rhath dans
le cantrev de Penvro (Penbroke) et aussi du district d'Evelvre ou Velvrey
dans le cantrev Gwarthaf, ainsi
peut-être que d'un lambeau de terre à l'extrême nord-ouest qui n'appartenait
à aucun de ces districts. Il n'y a jamais eu de hundred ancienne de Narberth (Egerton Phillimore, Owen's Pembrokeshire p. 48, note 2). Glynn
Cuch***** Glynn Cuch. Llwyn
Diarwya****** Llwyn Diarwya. Le mot llwyn signifie
buisson, fourré (vieil armoricain, loin
; pluriel, loeniou. v. J. Loth, Chrestomathie bret. Annales de Bretagne, t.
II, p. 401). jeunesse******* Cette expression parait correspondre à prime dans nos romans français de |
*Pwyll is
cited again in the Mabinogi of Manawyddan
ab Llyr. Taliesin alludes to Pwyll and his son Pryderi in the poem called Preiddieu Annwn, where they seem to
hold the jail of Gwair. The Triads
cite his son, Pryderi, among the three most powerful pig herders of the
island. Pwyll, as a family name, is met in **The
name Dyvet comes from the Demetae. The poets
call Dyvet Bro yr hud, “the country
of magic” as explained in the Mabinogi
de Manawyddan ab Llyr. Llewys Glyn Cothi, a 15th century poet, calls also
Dyved, Gwlad Pryderi or le Pryderi’ land. [YKs
note: Loth uses the Welsh word cantref (=
hundred) in French where it is spelled ‘cantrev’. Depending on the tongue
used, it is therefore spelled cantref
or cantrev. This is not a mistake as might be believed.] *** Cantref means hundred houses or
‘villas’, as the nearby Latin explanation shows. A cantref contained several cymmwd.
The last, also called Cymmod (commote in English), is now called manor. The ‘cantrev’ became the Hundred. **** The princely court
of Arberth, was situated in Pembroke
county. ****** Cuch or Cych is a
river flowing between the counties of Pembroke and ****** llwyn means thicket. ******* “early on the
morrow” is called “youth of the day.”
in the original, It lasts three hours after dawn. |
Ac ar hynny y marchawc a doeth attaw ef, a dywedut
ual hynn wrthaw, « A
unben,» heb ef, « mi
a wnn pwy wytti, ac ny chyuarchaf i well it.» « Ie,»
heb ef, « ac
atuyd y mae arnat o anryded ual nas dylyei.» « Dioer,»
heb ef, « nyt
teilygdawt uy anryded a'm etteil am hynny.» « A
unben,» heb ynteu, « beth
amgen ?» « Y
rof i a Duw,» hep ynteu, « dy anwybot dy hun a'th ansyberwyt.» « Pa
ansyberwyt, unben, a weleist ti arnaf i ?» «Ny weleis ansyberwyt uwy ar wr,» hep ef, « no gyrru yr
erchwys a ladyssei y carw e ymdeith, a llithiau dy erchwys dy hun arnaw ;
hynny,» hep ef, « ansyberwyt
oed : a chyn nyt ymdialwyf a thi, y rof i a Duw,» hep ef, « mi a wnaf o
anglot itt guerth can carw.» «A unbenn, » hep ef, « o gwneuthum gam, mi a brynaf dy gerennyd.» «Pa
delw,» hep ynteu, « y
pryny di ?» « Vrth
ual y bo dy anryded, ac ny wnn i
pwy wytti.» « Brenhin
corunawc wyf i yn y wlat yd hanwyf oheni.» « Arglwyd,»
heb ynteu, « dyd
da itt ; a pha wlat yd hanwyt titheu oheni ?» « O
Annwuyn,» heb ynteu. «Arawn urenhin Annwuyn wyf i.» « Arglwyd,»
heb ynteu, « pa
furyf y caf i dy gerennyd di ?» « Llyma
wyd y kyffy,» heb ynteu. «Gwr yssyd gyuerbyn y gyuoeth a'm kyuoeth inheu yn
ryuelu arnaf yn wastat. Sef yw hwnnw, Hafgan urenhin o Annwuyn. Ac yr guaret
gormes hwnnw y arnaf, a hynny a elly yn haut, y keffy uygherennyd.» «Minnheu awnaf hynny,» heb ynteu, «yn llawen. A
manac ditheu y mi pa furyf y gallwyf hynny.» « Managaf,»
heb ynteu. «Llyna ual y gelly ; mi a wnaf a thi gedymdeithas gadarn. Sef ual
y gwnaf, mi a'th rodaf di y'm lle i yn Annwuyn, ac a rodaf y wreic deccaf a
weleist eiroet y gyscu gyt a thi beunoeth, a'm pryt innheu a'm ansawd arnat
ti, hyt na bo na guas ystauell, na swydawc, na dyn arall o'r a'm canlynwys i
yroet, a wyppo na bo miui uych ti. «A hynny,» heb ef, «hyt ym penn y ulwydyn o'r dyd
auory. An kynnadyl yna yn y lle hon.» |
Le chevalier s'avança vers lui et lui parla ainsi : « Prince, je sais qui tu es, et je ne te saluerai point.» « C'est que tu es peut-être,» répondit Pwyll,» d'un rang tel que tu puisses t'en dispenser.» « Ce n'est pas assurément l'éminence de mon rang qui m'en empêche.» « Quoi donc, seigneur?» « Par moi et Dieu*, ton impolitesse et ton manque de courtoisie.» « Quelle impolitesse, seigneur, as-tu remarquée en moi?» « Je n'ai jamais vu personne en commettre une plus grande que de chasser une meute qui a tué un cerf et d'appeler la sienne à la curée ! c'est bien là un manque de courtoisie; et, quand même je ne me vengerais pas de toi, par moi et Dieu, je te ferai mauvaise réputation pour la valeur de plus de cent cerfs.» « Si je t'ai fait tort, je rachèterai ton amitié.» « De quelle manière?» « Ce sera selon ta dignité**; je ne sais qui tu es.» « Je suis couronné dans mon pays d'origine.» « Seigneur, bon jour à toi ! Et de quel pays es-tu?» « D'Annwvyn***; je suis Arawn****, roi d'Annwvyn.» « De quelle façon, seigneur, obtiendrai-je ton amitié?» « Voici : il y a quelqu'un dont les domaines sont juste en face des miens et qui me fait continuellement la guerre; c'est Havgan roi d'Annwvyn. Si tu me débarrasses de ce fléau, et tu le pourras facilement, tu obtiendras sans peine mon amitié.» « Je le ferai volontiers. Indique-moi comment j'y arriverai.» « Voici
comment. Je vais lier avec toi confraternité intime*****; je te mettrai à ma
place à Annwvyn; je te donnerai pour dormir avec toi chaque nuit****** la
femme la plus belle que tu aies jamais vue. Tu auras ma figure et mon aspect,
si bien qu'il n'y aura ni valet de la chambre, ni officier, ni personne parmi
ceux qui m'ont jamais suivi, qui se doute que ce n'est pas moi. Et cela,
jusqu'à la fin de cette année, à partir de demain. Notre entrevue
aura lieu alors dans cet endroit-ci. » |
And the horseman drew
near and spoke unto him thus. «Chieftain,» said
he, « I know who thou art, and I greet thee not.» «What discourtesy,
Chieftain, hast thou seen in me?» «How wilt thou redeem it?» «Lord,» said he, «
may the day prosper with thee, and from what land comest thou?» «After this manner
mayest thou,» he said.»There is a man whose dominions are opposite to
mine, who is ever warring against me, and he is Havgan, a King of Annwvyn,
and by ridding me of this oppression, which thou canst easily do, shalt
thou gain my friendship.» |
Par moi et Dieu* On pourrait traduire l’expression galloise yrof i a Duw par entre moi et Dieu. ta dignité** C'est là un trait bien gallois ;
la réparation pour dommage offense, meurtre était tarifée dans les.
lois, suivant le rang de l'intéressé. Annwvyn*** Annwvyn, ou Annwvn, ou Annwn,
proprement un abîme, et souvent la région des morts, l'enfer (Kulhwch et
Olwen, trad. franç. ; cf. Silvan Evans, Welsh
dictionary). D'après lady Guest, on parle encore, en Galles, des chiens
d'Annwvn ; on les entend passer, aboyant dans l'air, à la poursuite d'une
proie. Arawn**** Arawn. Ce personnage figure à la
bataille mythologique de Cat Goddeu. Il y est battu par Amaethon, fils de Don (v. Kulhwch et Olwen, trad.,
note). confraternité intime***** Le terme de compagnonnage serait plus exact, dans le sens qu'on lui attribuait assez souvent au moyen âge. Les compagnons étaient des chevaliers qui faisaient entre eux une association tant pour l'attaque que pour la défense de leurs personnes. chaque nuit****** [Note de YK] Je désire pas donner toutes les différences, signalées par Joseph Loth entre sa traduction et celle de Lady Guest. Pour ceci, je préfère éditer en regard les deux versions. Cependant, à titre d’exemple de l’esprit dans lequel Lady Guest a traduit, voici une note critique de Joseph Loth : « Y gyscu gyt a thi beunoeth (pour coucher avec toi chaque nuit); lady Guest, pour te tenir compagnie. » |
*“By Heaven” The Welsh yrof i a Duw can be rendered “by God
and me” or “between God and me”. **“thy dignity” Typical of the Welsh
culture: penalties and compensations varied according to the social rank of
the offended party. ***Annwvyn Annwvyn, or Annwvn, or
Annwn, namely, a chasm is often understood as the realm of the dead. Lady
Guest states that in ****Arawn A character of the
mythic battle of Cat Goddeu where he is beaten by Amaethon. *****“ firm friendship” This alludes to a kind
of guild of ‘companion’ knights helping each other for attack and defence. ******“be thy companion” [YK’s note] There are
many differences between Joseph Loth
and Lady Guest, here is a typical example; Joseph Loth underlines that Welsh
“Y gyscu gyt a thi beunoeth” means
“to lie with you each night”, not “to be thy companion”. |
« Ie,» heb ynteu,
« kyt bwyf i yno hyt ympenn y ulwydyn, pa gyuarwyd a uyd ymi o ymgael
a'r gwr a dywedy di ?» « Blwydyn,»
heb ef, « y heno, y mae oet y
rof i ac ef, ar y ryt. A byd di i'm
rith yno,» heb ef, «Ac un dyrnaut a rodych di idaw ef ; ny byd byw ef o
hwnnw. A chyt archo ef yti rodi yr eil, na dyro, yr a ymbilio a thi. Yr a
rodwn i idau ef « Ie,»
heb y Pwyll, «beth a wnaf i y'm kyuoeth ?» « Mi
a baraf,» hep yr Arawn,» na bo i'th gyuoeth na gwr na gwreic a wyppo na bo
tidi wwyf i. A miui a af i'th le di.» « Yn
llawenn,» hep y Pwyll, «a miui a af ragof.» « Dilesteir
uyd dy hynt ac ny russya dim ragot, yny delych y'm kyuoeth i : a mi a uydaf
hebryngyat arnat.» Ef a'y hebryghaud yny welas y llys a'r kyuanned. «Llyna,
hep ef, « y llys a'r kyuoeth i'th uedyant. A chyrch y llys. Nit oes yndi
nep ni'th adnappo ; ac wrth ual y guelych y guassanaeth yndi, yd adnabydy
uoes y llys.» Kyrchu y llys a oruc ynteu. Ac yn y llys ef a welei
hundyeu ac yneuadeu, ac ysteuyll, a'r ardurn teccaf a welsei neb o adeiladeu.
Ac y'r neuad y gyrchwys y diarchenu. Ef a doeth makwyueit a gueisson ieueinc
y diarchenu, a phaup ual y delynt kyuarch guell a wneynt idaw. Deu
uarchauc a doeth i waret i wisc hela y amdanaw, ac y wiscaw eurwisc o bali
amdanaw. A'r neuad a gyweirwyt. Llyma y guelei ef teulu ac yniueroed, a'r
niuer hardaf a chyweiraf o'r a welsei neb yn dyuot y mywn, a'r urenhines y
gyt ac wynt, yn deccaf gwreic o'r a welsei neb, ac eurwisc amdanei o bali
llathreit. Ac
ar hynny, e ymolchi yd aethant, a chyrchu y bordeu a orugant, ac eisted a
wnaethant ual hynn-y urenhines o'r neill parth idaw ef, a'r iarll, debygei
ef, o'r parth arall. A dechreu ymdidan a wnaeth ef a'r urenhines. Ac o'r a
welsei eiryoet wrth ymdidan a hi, dissymlaf gwreic a bonedigeidaf i hannwyt
a'y hymdidan oed. A threulaw a wnaethant bwyt a llynn a cherdeu a chyuedach. O'r a welsei
o holl lyssoed y dayar, llyna y llys diwallaf o uwyt a llynn, ac eur lestri,
a theyrn dlysseu. Amser
a doeth udunt e uynet e gyscu, ac y gyscu yd aethant, ef a'r urenhines. Y gyt
ac yd aethant yn y guely ymchwelut e weneb at yr erchwyn a oruc ef, a'y geuyn
attei hitheu. O hynny hyt trannoeth, ny dywot ef wrthi hi un geir. Trannoeth,
tirionwch ac ymdidan hygar a uu y ryngthunt. Peth bynnac o garueidrwyd a wei
y rungthunt y dyd, ni bu unnos hyt ym pen y ulwydyn amgen noc a uu y nos
gyntaf. Treulaw y ulwydyn a wnaeth trwy hela, a cherdeu, a chyuedach, a charueidrwyd, ac ymdidan a chedymdeithon, hyt y nos yd oet y gyfranc. Yn oet y nos honno, kystal y doi y gof y'r dyn eithaf yn yr holl gyuoeth yr oet [ac idaw ynteu]. Ac ynteu a doeth i'r oet, a guyrda y gyuoeth y gyt ac ef. |
« Bien, mais, même après avoir passé un an là-bas, d'après quelles indications pourrai-je me rencontrer avec l'homme que tu dis? » « La rencontre entre lui et moi est fixée à un an ce soir, sur le gué; sois-y sous mes traits; donne-lui un seul coup, et il ne survivra pas. Il t'en demandera un second, mais ne le donne pas en dépit de ses supplications. Moi, j'avais beau frapper, le lendemain il se battait avec moi de plus belle. » « Bien, mais que ferai-je pour mes états? » « Je pourvoirai, » dit Arawn, « à ce qu'il n'y ait dans tes états ni homme ni femme qui puisse soupçonner que c'est moi qui aurai pris tes traits; j'irai à ta place. » « Volontiers, je pars donc. » « Ton voyage se fera sans difficulté; rien ne te fera obstacle jusqu'à ce que tu arrives dans mes Etats : je serai ton guide. » Il conduisit Pwyll jusqu'en vue de la cour et des habitations. « Je remets, » dit-il, « entre tes mains ma cour et mes domaines. Entre, il n'y a personne qui hésite à te reconnaître. A la façon dont tu verras le service se faire, tu apprendras les manières de la cour. » Pwyll se rendit à la cour. Il y aperçut des chambres à coucher, des salles, des appartements avec les décorations les plus belles qu'on pût voir dans une maison. Aussitôt qu'il entra dans la salle, des écuyers et de jeunes valets accoururent pour le désarmer. Chacun d'eux le saluait en arrivant. Deux chevaliers vinrent le débarrasser de son habit de chasse et le revêtir d'un habit d'or de paile*. La salle fut préparée; il vit entrer la famille, la suite, la troupe la plus belle et la mieux équipée qui se fût jamais vue, et avec eux la reine, la plus belle femme du monde, vêtue d'un habit d'or de paile lustrée. Après s'être lavés, ils se mirent à table : la reine d'un côté de Pwyll, le comte, à ce qu'il supposait, de l'autre. Il commença à causer avec la reine et il jugea, à sa conversation, que c'était bien la femme la plus avisée, au caractère et au langage le plus nobles, qu'il eût jamais vue. Ils eurent à souhaits mets, boissons, musique, compotation; c'était bien de toutes les cours qu'il avait vues au monde, la mieux pourvue de nourriture, de boissons, de vaisselle d'or et de bijoux royaux. Lorsque le moment du sommeil fut arrivé, la reine et lui allèrent se coucher. Aussitôt qu'ils furent au lit, il lui tourna le dos et resta le visage fixé vers le bord du lit, sans lui dire un seul mot jusqu'au matin. Le lendemain, il n'y eut entre eux que gaieté et aimable conversation. Mais, quelle que fût leur affection pendant le jour, il ne se comporta pas une seule nuit jusqu'à la fin de l'année autrement que la première.
Il passa le temps en chasses, chants, festins, relations aimables, conversations
avec ses compagnons, jusqu'à la nuit fixée pour la rencontre. Cette
rencontre, il n'y avait pas un homme, même dans les parages les plus
éloignés du royaume, qui ne l'eût présente à l'esprit. Il s'y rendit avec les gentilshommes de ses
domaines. |
«Yes,» said he, «but when
I shall have been there for the space of a year, by what means shall
I discover him of whom thou speakest?» «Verily,» said Pwyll,
« what shall I do concerning my kingdom?» Said Arawn, «Behold,» said he,
« the Court and the kingdom in thy power. Enter the Court, there is
no one there who will know thee, and when thou seest what service is
done there, thou wilt know the customs of the Court.» And two knights came
and drew his hunting-dress from about him, and clothed him in a vesture
of silk and gold*. And the hall was prepared, and behold he saw the
household and the host enter in, and the host was the most comely and
the best equipped that he had ever seen. And with them came in likewise
the Queen, who was the fairest woman that he had ever yet beheld. And
she had on a yellow robe of shining satin; MISSING IN THE ENGLISH VERSION YK’s translation from the French: As sleeping time arrived,
they went to bed. As soon as they were in bed, he turned his back to her, and
stayed facing the side of the bed. On the morning, they were happy and
amiably talking, as ever. Whatever might be their tenderness during the day,
he never changed the behaviour of this first night, until the end of the
year. Missing part ends here. |
paile* Paile, drap de soie brochée,
appelé souvent pane alexandrin, parce
que c'est Alexandrie qui en était le dépôt, en usage surtout aux XIème et
XIIème siècles (V. Quicherat, Hist. du
costume, p. 153). La forme palis apparaît dans |
*“silk and gold” This special fabric
was used during the 11th and 12th centuries. |
Ac y gyt ac y doeth i'r ryt, marchawc a
gyuodes y uynyd, ac a dywot wal hynn, «A
wyrda,» heb ef, « ymwerendewch yn da. Y rwng y deu wrenhin y mae yr oet
hwnn, a hynny y rwng y deu gorff wylldeu. A fob un o honunt yssyd hawlwr ar y
gilyd, a hynny am dir a dayar. A ssegur y digaun pawn o honawch uot, eithyr
gadu y ryngthunt wylldeu.» Ac
ar hynny y deu urenhin a nessayssant y gyt am perued y ryt e ymgyuaruot. Ac ar y gossot kyntaf, y gwr
a oed yn lle Arawn, a ossodes ar Hafgan ym perued bogel y daryan yny hyllt yn
deu hanner, ac yny dyrr yr arueu oll, ac yny uyd Hafgan hyt y ureich a'e
paladyr dros pedrein y uarch y'r llawr, ac angheuawl dyrnawt yndaw ynteu. « A
unben,» heb yr Hafgan,» pa dylyet a oed iti ar uy angheu i ? Nit yttoydwn i
yn holi dim i ti. Ni wydwn achos it heuyt y'm llad i ; ac yr Duw,» heb ef,
« canys dechreueist uy llad, gorffen.» « A
unbenn,» heb ynteu, « ef a eill uot yn ediuar gennyf gwneuthur a
wneuthum itt. Keis a'th lado ; ni ladaf i di.» « Vy
ngwyrda kywir,» heb yr Hafgan, «dygwch ui odyma : neut teruynedic angheu y
mi. Nit oes ansawd y mi y'ch kynnal chwi bellach.» « Vy
ngwy[r]da innheu,» heb y gwr a oed yn lle Arawn, «kymerwch ych kyuarwyd„a
gwybydwch pwy a dylyo bot yn wyr ymi.» « Arglwyd,»
heb y gwyrda,» pawb a'y dyly, canyt oes urenhin ar holl Annwuyn namyn ti.» « Ie,»
heb ynteu, « a Ac
ar hynny, kymryt gwrogaeth y gwyr a dechreu guereskynn y wlat. Ac erbyn
hanner dyd drannoeth, yd oed yn y uedyant y dwy dyrnas. Ac ar hynny, ef a gerdwys parth a'y
gynnadyl, ac a doeth y Lynn Cuch. A phan doeth yno, yd oed Arawn urenhin
Annwuyn yn y erbyn. Llawen uu pob un wrth y gilid o honunt. «Ie,» heb yr Arawn,
«Duw a dalo itt dy gydymdeithas ; mi a'y kygleu.» « Ie,» heb ynteu,
« pan delych dy hun i'th wlat, ti a wely a wneuthum i yrot ti.» « A wnaethost,»
heb ef, « yrof i, Duw a'y talo itt.» Yna y rodes Arawn y furuf, a'y drych e hun y Pwyll, Pendeuic Dyuet, ac y kymerth
ynteu y furuf e hun a'y drych. Ac y kerdaud Arawn racdaw parth a'y lys y
Annwuyn, |
Aussitôt son arrivée, un chevalier se leva et parla ainsi : « Nobles, écoutez-moi bien : c'est entre les deux rois qu'est cette rencontre, entre leurs deux corps seulement. Chacun d'eux réclame à l'autre terre et domaines. Vous pouvez tous rester tranquilles, à la condition de laisser l'affaire se régler entre eux deux. » Aussitôt les deux rois s'approchèrent l'un de l'autre vers le milieu du gué, et en vinrent aux mains. Au premier choc, le remplaçant d'Arawn atteignit Havgan au milieu de la boucle de l'écu si bien qu'il le fendit en deux, brisa l'armure et lança Havgan à terre, de toute la longueur de son bras et de sa lance*, par-dessus la croupe de son cheval mortellement blessé. « Ah, prince, » s'écria Havgan, « quel droit avais-tu à ma mort? Je ne te réclamais rien; tu n'avais pas de motifs, à ma connaissance, pour me tuer. Au nom de Dieu, puisque tu as commencé, achève-moi. » « Prince, » répondit-il, « il se peut que je me repente de ce que je t'ai fait; cherche qui te tue, pour moi, je ne te tuerai pas. » « Mes nobles fidèles, emportez-moi d'ici; c'en est fait de moi; je ne suis plus en état d'assurer plus longtemps votre sort. » « Mes nobles, » dit le remplaçant d'Arawn, « faites-vous renseigner et sachez quels doivent être mes vassaux. » « Seigneur, » répondirent les nobles, « tous ici doivent l'être; il n'y a plus d'autre roi sur tout Annwvyn que toi. » « Eh bien, il est juste d'accueillir ceux qui se montreront sujets soumis; pour ceux qui ne viendront pas faire leur soumission, qu'on les y oblige par la force des armes**. » Il reçut aussitôt l'hommage des vassaux, et commença à prendre possession du pays; vers le milieu du jour, le lendemain; les deux royaumes étaient en son pouvoir. Il partit ensuite pour le lieu du rendez-vous, et se rendit à Glynn Cuch. Il y trouva Arawn qui l'attendait; chacun d'eux fit à l'autre joyeux accueil : « Dieu te récompense », dit Arawn, « tu t'es conduit en camarade, je l'ai appris. Quand tu seras de retour, dans ton pays », ajouta-t-il, « tu verras ce que j'ai fait pour toi. » «Dieu te le rende », répondit Pwyll. Arawn rendit alors sa forme et ses traits à Pwyll, prince de Dyvet et, reprit les siens; puis il retourna à sa cour en Annwvyn. |
And when he came to the
Ford, a knight arose and spake thus «O Chieftain,» said
Havgan, « what right hast thou to cause my death? I was not injuring thee in
anything, and I know not wherefore thou wouldest slay me. But, for the love
of Heaven, since thou hast begun to slay me, complete thy work.» «Ah Chieftain,» he
replied, « I may yet repent doing that unto thee, slay thee who may, I will
not do so.» «My trusty Lords,» said
Havgan, « bear me hence. My death has come. I shall be no more able to upheld
you.» «Lord,» said the Nobles,
« all should be, for there is no King over the whole of Annwvyn but thee.» «Yes,» he replied,
« it is right that he who comes humbly should be received graciously,
but he that doth not come with obedience, shall be compelled by the
force of swords.» «Verily,» said Arawn, « may Heaven
reward thee for thy friendship towards me, I have heard of it. When thou
comest thyself to thy dominions,» said he, « thou wilt see that which I have
done for thee.» «Whatever thou hast done
for me, may Heaven repay it thee.» Then Arawn gave to
Pwyll Prince of Dyved his proper form and semblance, and he himself took his
own; and Arawn set forth towards the Court of Annwvyn; |
sa lance*
Cette
expression a été probablement imitée de nos romans français : Raoul de Cambrai,
v. 2468 :
Plaine sa lance l'abat mort en
l’erbois. (Société des anciens
textes français.)
la force des armes**:
On dirait un
souvenir du vers de Virgile
ac y bu digrif ganthaw ymw[e]let
a'y eniuer ac a'y deulu, canis rywelsei ef [wy ys blwydyn]. Wynteu hagen ni
wybuyssynt i eisseu ef, ac ni bu newydach ganthunt y dyuodyat no chynt. Y dyd
hwnnw a dreulwys trwy digrifwch a llywenyd, ac eisted ac ymdidan a'y wreic ac
a'y wyrda. A phan uu
amserach kymryt hun no chyuedach, y gyscu yd aethant. Y vely a gyrchwys, a'y
vreic a aeth attaw. Kyntaf y gwnaeth ef ymdidan a'y [wreic], ac ymyrru ar digriwwch
serchawl a charyat arnei. A hynny ny ordifnassei hi ys blwydyn, a hynny a
uedylywys hi. «Oy a Duw,» heb hi,»
pa amgen uedwl yssyd yndaw ef heno noc ar a uu yr blwydyn y heno ?» A medylyaw a wnaeth yn
hir. A guedy y medwl hwnnw, duhunaw a wnaeth ef, a farabyl a dywot ef wrthi
hi, a'r eil, a'r trydyt ; ac attep ny chauas ef genthi hi yn hynny. «Pa achaws,» heb
ynteu, « na dywedy di wrthyf i ?» « Dywedaf
wrthyt,» heb hi,» na dywedeis ys blwydyn y gymmeint yn y kyfryw le a hwnn.» « Paham ?» heb
ef. «Ys glut a beth yd ymdidanyssam ni.» « Meuyl im,» heb
hi, «yr blwydyn y neithwyr o'r pan elem yn nyblyc yn dillat guely, na
digrifwch, nac ymdidan, nac ymchwelut ohonot dy wyneb attaf i, yn chwaethach
a uei uwy no hynny o'r bu y rom ni.» Ac yna y medylywys ef,
« Oy a Arglwyd
Duw,» heb ef, « cadarn a ungwr y gydymdeithas, a diffleeis, a geueis i
yn gedymdeith.» Ac yna y dywot ef wrth y wreic, «Arglwydes,» heb ef,
«na chapla di uiui. Y rof i a Duw,» heb ynteu, «ni chyskeis inheu gyt a thi,
yr blwydyn y neithwyr, ac ni orwedeis.» Ac yna menegi y holl gyfranc a wnaeth
?o?di. «I Duw y dygaf uy
nghyffes,» heb hitheu, «gauael gadarn a geueist ar gedymdeith yn herwyd ymlad
a frouedigaeth y gorff, a chadw kywirdeb wrthyt titheu.» « Arglwydes,» heb
ef, « sef ar y medwl hwnnw yd oedwn inheu, tra deweis wrthyt ti.» « Diryued oed
hynny,» heb hitheu. |
Il fut heureux de se retrouver avec ses gens et sa famille*, qu'il n'avait pas vus depuis un long temps. Pour eux, ils n'avaient pas senti son absence, et son arrivée ne parut pas, cette fois, plus extraordinaire que de coutume. Il passa la journée dans la gaieté, la joie, le repos et les conversations avec sa femme et ses nobles. Quand le moment leur parut venu de dormir plutôt que de boire, ils allèrent se coucher.
Le roi se mit au lit et sa femme alla le rejoindre. Après quelques moments d'entretien, il se livra avec elle aux plaisirs de l'amour. Comme elle n'y était plus habituée depuis un an, elle se mit à réfléchir. « Dieu », dit-elle, « comment se fait-il qu'il ait eu cette nuit des sentiments autres que toutes les autres nuits depuis un an maintenant? » Elle resta longtemps songeuse. Sur ces entrefaites, il se réveilla. Il lui adressa une première fois la parole, puis une seconde, puis une troisième, sans obtenir une réponse. « Pourquoi », dit-il, ne me réponds-tu pas? » « Je t'en dirai, » répondit-elle, « plus que je n'en ai dit en pareil lieu depuis un an. » « Comment? Nous nous sommes entretenus de bien des choses. » « Honte à moi, si, il y aura eu un an hier soir, à partir de l'instant où nous nous trouvions dans les plis de ces draps de lit, il y a eu entre nous jeux et entretiens; si tu as même tourné ton visage vers moi, sans parler, à plus forte raison, de choses plus importantes ! » Lui aussi devint songeur. « En vérité, Seigneur Dieu », s'écria-t-il, « il n'y a pas d'amitié plus solide et plus constante que celle du compagnon que j'ai trouvé ». Puis il dit à sa femme: « Princesse, ne m'accuse pas; par moi et Dieu, je n'ai pas dormi avec toi, je ne me suis pas étendu à tes côtés depuis un an hier au soir. » Et il lui raconta son aventure. « J'en atteste Dieu, » dit-elle, « tu as mis la main sur un ami solide et dans les combats, et dans les épreuves du corps, et dans la fidélité qu'il t'a gardée. » « Princesse, c'était justement à quoi je réfléchissais, lorsque je me suis tu vis-à-vis de toi. » « Ce n'était donc pas étonnant », répondit-elle. |
and he was rejoiced when
he beheld his hosts, and his household*, whom he had not seen so long; but
they had not known of his absence, and wondered no more at his coming than
usual. And that day was spent in joy and merriment; and he sat and conversed
with his wife and his nobles. And when it was time for them rather to sleep
than to carouse, they went to rest. MISSING. YK’s translation from the
French: The king went to bed and his wife
followed him. After some time speaking together, he and she shared the
pleasures of love. Since she had lost the habit of this over the past
year, she began to think it over: “God,” said she, “how can it be
that during this night we shared other feelings than the ones of all the
other nights for the past year? She thought over it a long time.
At that juncture, he woke up. He talked to her, once, twice, then thrice,
without answer. “Why,” said he, “you do not answer
me?” “I would tell you”, she answered,
“ more than I did in this place since one year.” “How is this so? We discussed many
things.” “Shame on me if, for one year, as
soon as we were between the sheets, was there between us plays and talk; if
you even ever turned your face toward me, without speaking, all the more for
chiefer things!” He too thought it over. “In truth, Lord God,” he cried,
“neither firmer nor stronger friendship can be found, compared to the one of
the companion I found.” He said to his wife: “Princess,” he said, “do not
accuse me. Between God and me, I have not lain with you for one year, from last night.” And he told her his adventure. “God as my witnesses,” she said,
“you put your hand on a steady friend, in combat, in body trials, as well as
in the faithfulness he kept for you.” “Princess, I was just thinking of
it while I kept silence in front of you” “It was not surprising,” she
answered. Missing part ends here. |
sa famille* Teulu ou llwyth, dans l'ancien
pays de Galles, indique un véritable clan.
D'après les Triades de Dyvnwal
Moelmut, la famille comprenait tous les parents jusqu'au neuvième degré (Myv. arch., p. 927, 88). |
*his household Teulu or llwyth,
in ancient |
Ynteu Pwyll, Pendeuic Dyuet, a doeth y gyuoeth ac y wlat. A dechreu ymouyn a gwyrda y wlat, beth a uuassei y arglwydiaeth ef arnunt hwy y ulwydyn honno y wrth ryuuassei-kynn no hynny. «Arglwyd,» heb wy, «ny bu gystal dy wybot ; ny buost gyn hygaret guas ditheu ; ny bu gyn hawsset gennyt titheu treulaw dy da ; ny bu well dy dosparth eiroet no'r ulwydyn honn.» « Y rof i a Duw,» heb ynteu, « ys iawn a beth iwch chwi, diolwch y'r gwr a uu y gyt a chwi, a llyna y gyfranc ual y bu»-a'e datkanu oll o Pwyll.» «Ie, Arglwyd,» heb wy, «diolwch y Duw caffael o honot y gydymdeithas honno; a'r arglwydiaeth a gaussam ninheu y ulwydyn honno, nys attygy y gennym, ot gwnn.» « Nac
attygaf, y rof i a Duw,» heb ynteu Pwyll. Ac o hynny allan,
dechreu cadarnhau kedymdeithas y ryngthunt, ac anuon o pop un y gilid meirch
a milgwn a hebogeu a fob gyfryw dlws, o'r a debygei bob un digrifhau medwl y
gilid o honaw. Ac o achaws i drigiant ef y ulwydyn honno yn Annwuyn, a
gwledychu o honaw yno mor lwydannus, a dwyn y dwy dyrnas yn un drwy y dewred
ef a'y uilwraeth, y diffygywys y enw ef ar Pwyll, Pendeuic Dyuet, ac y gelwit
Pwyll Penn Annwuyn o hynny allan. |
Pwyll, prince de Dyvet, retourna aussi dans ses domaines et son pays. Il commença par demander à ses nobles ce qu'ils pensaient de son gouvernement, cette année-là, en comparaison des autres années. « Seigneur, » répondirent-ils, « jamais tu n'as montré autant de courtoisie, jamais tu n'as été plus aimable; jamais tu n'as dépensé avec tant de facilité ton bien; jamais ton administration n'a été meilleure que cette année. » « Par moi et Dieu, » s'écria-t-il, « il est vraiment juste que vous en témoigniez votre reconnaissance à l'homme que vous avez eu au milieu de vous. Voici l'aventure telle qu'elle s'est passée. » Et il la leur raconta tout au long. « En vérité, seigneur, » dirent-ils, « Dieu soit béni de t'avoir procuré pareille amitié. Le gouvernement que nous avons eu cette année, tu ne nous le reprendras pas? » « Non , par moi et Dieu, autant qu'il sera en mon pouvoir. » A partir de ce moment, ils s'appliquèrent à consolider leur amitié; ils s'envoyèrent chevaux, chiens de chasse, faucons, tous les objets précieux que chacun d'eux croyait propres à faire plaisir à l'autre. A la suite de son séjour en Annwvyn, comme il avait gouverné avec tant de succès et réuni en un les deux royaumes le même jour, la qualification de prince de Dyvet pour Pwyll fut laissée de côté, et on ne l'appela plus désormais que Pwyll, chef d'Annwvyn. |
Pwyll Prince of Dyved,
came likewise to his country and dominions, and began to inquire of the
nobles of the land, how his rule had been during the past year, compared with
what it had been before. «Lord,» said they,
« thy wisdom was never so great, and thou wast never so kind or so free
in bestowing thy gifts, and thy justice was never more worthily seen
than in this year.» «Verily, Lord,» said
they, « render thanks unto Heaven that thou hast such a fellowship, and
withhold not from us the rule which we have enjoyed for this year past.» «I take Heaven to
witness that I will not withhold it,» answered Pwyll. |
A threigylgueith yd oed yn Arberth, priflys
idaw, a gwled darparedic idaw, ac yniueroed mawr o wyr y gyt ac ef. A guedy y
bwyta kyntaf, kyuodi y orymdeith a oruc Pwyll, a chyrchu penn gorssed a oed
uch llaw y llys, a elwit Gorssed Arberth. «Arglwyd,» heb un o'r llys,
«kynnedyf yr orssed yw, pa dylyedauc bynnac a eistedo arnei, nat a odyno heb
un o'r deupeth, a'y kymriw neu archolleu, neu ynteu a welei rywedawt.» «Nyt oes arnaf i ouyn cael kymriw,
neu archolleu, ym plith hynn o niuer. Ryuedawt hagen da oed gennyf Eisted a wnaeth ar yr orssed. Ac
wal y bydynt yn eisted, wynt a welynt gwreic ar uarch canwelw mawr aruchel, a
gwisc eureit, llathreit, o bali amdanei, yn dyuot ar hyt y prifford a gerdei
heb law yr orssed. Kerdet araf, guastat oed gan y march ar uryt y neb a'y
guelei, ac yn dyuot y ogyuuch a'r orssed. «A wyr, heb y Pwyll, «a oes
ohonawchi, a adnappo y uarchoges.?» « Nac oes, Arglwyd,» heb
wynt. «Aet un,» heb ynteu, « yn y herbyn y wybot pwy yw.» Un a gyuodes y uynyd, a phan doeth
yn y'herbyn y'r ford, neut athoed hi heibaw. Y hymlit a wnaeth ual y gallei
gyntaf o pedestric. A fei mwyaf uei y urys ef, pellaf uydei hitheu e wrthaw
ef. A phan welas na thygyei idaw y
hymlit, ymchwelut a oruc at Pwyll a dywedut wrthaw, «Arglwyd,» heb ef, ni
thykya y pedestric yn y byt e hymlit hi.» « Ie,» heb ynteu
Pwyll,» dos y'r llys, a chymer y march kyntaf a wypych, a dos ragot yn y
hol.» Y march a gymerth, ac
racdaw yd aeth ; y maestir guastat a gauas, ac ef a dangosses yr ysparduneu
y'r march. A ffei uwyaf y lladei ef y march, pellaf uydei hitheu e wrthaw ef.
Yr vn gerdet a dechreuyssei hitheu, yd oed arnaw. Y uarch ef a ballwys ; a
phan wybu ef ar y uarch pallu y bedestric, ymchwelut yn yd oed Pwyll a wnaeth. «Arglwyd,» heb ef, «ny
thykya y neb ymlit yr unbennes racco. Ny wydwn i varch gynt yn y kyuoyth no
hwnnw, ac ni thygyei ymi y hymlit hi.» « Ie,» heb ynteu
Pwyll, «y mae yno ryw ystyr hut. Awn parth a'r llys.» Y'r llys y doethant, a
threulau y dyd hwnnw a wnaethant. A thrannoeth, kyuodi e
uynyd a wnaethant, a threulaw hwnnw yny oed amser mynet y uwyta. A gwedy y
bwyta kyntaf, «Ie,» heb ynteu
Pwyll,» ni a awn yr yniuer y buam doe, y penn yr orssed. A thidy,» heb ef,
«wrth vn o'y uakwyueit, dwg gennyt y march kyntaf a wypych yn y mays.» A hynny a wnaeth y makwyf.
Yr orssed a gyrchyssant, a'r march ganthunt. Ac val y bydynt yn
eiste, wynt a welynt y wreic ar yr vn march, a'r vn wisc amdanei, yn dyuot yr
un ford. «Llyma,» heb y Pwyll, «y uarchoges doe. Bid parawt,» heb ef, « was, e wybot pwy
yw hi.» «Arglwyd,» heb ef, «mi a
wnaf hynny yn llawen.» Ar hynny, y uarchoges a doeth gywerbyn ac wynt. Sef a
oruc y mukwyf yna, yskynnu ar y march, a chynn daruot idaw ymgueiraw yn y
gyfrwy neu ry adoed hi heibaw, a chynnwll y rygthunt. Amgen urys gerdet nit
oed genthi hi no'r dyd gynt. Ynteu a gymerth rygyng y gan y uarch, ac ef a
dybygei yr araued y kerdei y uarch yr ymordiwedei a hi. A hynny ny thy gywys
idaw. Ellwg y uarch a oruc wrth auwyneu ; nyt oed nes idi yna no chytl
bei ar y gam; a phei wyaf y lladei ef y uarch, pellaf uydei hitheu e wrthaw
ef : y cherdet hitheu nit oed uwy no chynt. Cany welas ef tygyaw idaw e
hymlit ymchwelut a wnueth a dyuot yn yd oet Pwyll. «Arglwyd,» heb ef, «nyt oess
allu gan y march amgen noc a weleisti.» « Mi a weleis,» heb
ynteu, « ny thykya y neb y herlit hi. Ac y rof i a Duw,» heb ef, « yd
oed neges idi wrth rei o'r maes hwnn pei gattei wrthpwythi idi y dywedut ; a
ni a awn parth a'r llys.» Y'r llys y doethant, a
threulaw y nos honno a orugant drwy gerdeu a chyuedach, ual y bu llonyd
ganthunt. |
Un jour il se trouvait à Arberth, sa principale cour, où un festin avait été préparé, avec une grande suite de vassaux. Après le premier repas, Pwyll se leva, alla se promener, et se dirigea vers le sommet d'un tertre* plus haut que la cour, et qu'on appelait Gorsedd Arberth. « Seigneur, » lui dit quelqu'un de la cour, « le privilège de ce tertre, c'est que tout noble qui s'y asseoit, ne s'en aille pas sans avoir reçu des coups et des blessures, ou avoir vu un prodige. » « Les coups et les blessures, » répondit-il, « je ne les crains pas au milieu d'une pareille troupe. Quant au prodige, je ne serais pas fâché de le voir. Je vais m'asseoir sur le tertre. » C'est ce qu'il fit. Comme ils étaient assis, ils virent venir, le long de la grand'route qui partait du tertre, une femme montée sur un cheval blanc-pâle, gros, très grand; elle portait un habit doré et lustré. Le cheval paraissait à tous les spectateurs s'avancer d'un pas lent et égal. Il arriva à la hauteur du tertre. « Hommes, » dit Pwyll, « y a-t-il parmi vous quelqu'un qui connaisse cette femme à cheval, là-bas? » « Personne, seigneur, » répondirent-ils. « Que quelqu'un aille à sa rencontre sur la route , pour savoir qui elle est. » Un d'eux se leva avec empressement et se porta à sa rencontre; mais quand il arriva devant elle sur la route, elle le dépassa. Il se mit à la poursuivre de son pas le plus rapide; mais plus il se hâtait, plus elle se trouvait loin de lui. Voyant qu'il ne lui servait pas de la poursuivre, il retourna auprès de Pwyll, et lui dit : « Seigneur, il est inutile à n'importe quel homme à pied, au monde, de la poursuivre. » « Eh bien, » répondit Pwyll, « va à la cour, prends le cheval le plus rapide que tu y verras, et pars à sa suite. » Le valet** alla chercher le cheval, et partit. Arrivé sur un terrain uni, il fit sentir les éperons au cheval; mais plus il le frappait, plus elle se trouvait loin de lui, et cependant son cheval paraissait avoir gardé la même allure qu'elle lui avait donnée au début. Son cheval à lui faiblit. Quand il vit que le pied lui manquait, il retourna auprès de Pwyll. « Seigneur, » dit-il, « il est inutile à qui que ce soit de poursuivre cette dame. Je ne connaissais pas auparavant de cheval plus rapide que celui-ci dans tout le royaume, et cependant il ne m'a servi de rien de la poursuivre. » « Assurément, » dit Pwyll, « il y a là-dessous quelque histoire de sorcellerie. Retournons à la cour. » Ils y allèrent et y passèrent la journée. Le lendemain, ils y restèrent depuis leur lever jusqu'au moment de manger. Le premier repas terminé, Pwyll dit : « Nous allons nous rendre au haut du tertre, nous tous qui y avons été hier. Et toi, » dit-il à un écuyer, « amène le cheval le plus rapide que tu connaisses dans les champs. » Le page obéit; ils allèrent au tertre avec le cheval. Ils y étaient à peine assis qu'ils virent la femme sur le même cheval, avec le même habit, suivant la même route. « Voici, » dit Pwyll, « la cavalière d'hier. Sois prêt, valet, pour aller savoir qui elle est. » « Volontiers, seigneur. » L'écuyer monta à cheval, mais avant qu'il ne fût bien installé en selle, elle avait passé à côté de lui en lui laissant entre eux une certaine distance; elle ne semblait pas se presser plus que le jour précédent. Il mit son cheval au trot, pensant que, quelque tranquille que fût son allure, il l'atteindrait. Comme cela ne lui réussissait pas, il lança son cheval à toute bride; mais il ne gagna pas plus de terrain que s'il eût été au pas. Plus il frappait le cheval, plus elle se trouvait loin de lui, et cependant elle ne semblait pas aller d'une allure plus rapide qu'auparavant. Voyant que sa poursuite était sans résultat, il retourna auprès de Pwyll. « Seigneur, le cheval ne peut pas faire plus que ce que tu lui as vu faire. » « Je vois, » répondit-il, « qu'il ne sert à personne de la poursuivre. Par moi et Dieu, elle doit avoir une mission pour quelqu'un de cette plaine; mais elle ne se donne pas le temps de l'exposer. Retournons à la cour. » Ils y allèrent et y passèrent la nuit, ayant à souhait musique et boissons. |
Once upon a time, Pwyll
was at Narberth his chief palace, where a feast had been prepared for
him, and with him was a great host of men. And after the first meal,
Pwyll arose to walk, and he went to the top of a mound* that was above
the palace, and was called Gorsedd Arberth. «Lord, « said one
of the Court,» it is peculiar to the mound that whosoever sits upon
it cannot go thence, without either receiving wounds or blows, or else
seeing a wonder.» «I fear not to receive
wounds and blows in the midst of such a host as this, but as to the
wonder, gladly would I see it. I will go therefore and sit upon the
mound.» «My men,» said Pwyll, «
is there any among you who knows yonder lady?» «Go one of you and meet
her, that we may know who she is.» And one of them arose, and as he came upon
the road to meet her, she passed by, and he followed as fast as he could,
being on foot; and the greater was his speed, the further was she from him.
And when he saw that it profited him nothing to follow her, he returned to
Pwyll, and said unto him, And he** took a horse and
went forward. And he came to an open level plain, and put spurs to his horse;
and the more he urged his horse, the further was she from him. Yet she held
the same pace as at first. And his horse began to fail; and when his horse's
feet failed him, he returned to the place where Pwyll was. «Verily,» said Pwyll,
« we will go the same party as yesterday to the top of the mound. And
do thou,» said he to one of his young men, « take the swiftest horse
that thou knowest in the field.» «Behold,» said Pwyll,
« here is the lady of yesterday. Make ready, youth, to learn who she
is.» «Lord,» said he, «
the horse can no more than thou hast seen.» And to the palace they went, and
they spent that night in songs and feasting, as it pleased them |
un tertre* Le mot gallois gorsedd signifie proprement siège
éminent, mais il désigne souvent un tertre qui servait de tribunal, comme le
fait remarquer lady Guest. Le mont appelé Tynwald en Man a servi longtemps de
siège aux assemblées judiciaires. La motte
islandaise désignait à la fois l'assemblée, et la motte sur laquelle elle se tenait. [Note de YK: on dictionaire donne:
gorsedd [-au, f.] -
(n.) trône]. Je ne peux savoir à quel mot Loth fait allusion, mais le þing islandais peut désigner une
réunion, un groupe de personnes, une paroisse, mais ne contient aucune
allusion à un tertre. Les sagas et les Eddas désignent par ‘tertre’ des
tombes. Le valet** Valet. Ce
terme, dans notre traduction, n'a pas le sens actuel; nous l'employons dans
le sens qu'il avait au moyen-âge, de «jeune homme de condition honorable ». «La domesticité au XIIème
siècle, » dit
justement Paulin Paris, «dans les familles nobles, était une sorte
d'apprentissage de la chevalerie réservée aux jeunes amis et aux parents du
chevalier qui les entretenait. Au XVIIème siècle encore, l'emploi de fille de
chambre et de compagnie était de préférence donné aux parentes les moins
fortunées. (Les romans de |
*mound The Welsh gorsedd means ‘high seat’, and it is also the hillock used as a
courthouse, as Lady Guest notes. The mound called Tynwald in the [YK’s note. The last sentence of
this note translates: “The Icelandic ‘clod’ (or ‘sod’) was both the meeting,
and the clod upon which it was
held.” I wonder what word Loth is referring to, but the Icelandic meeting,
the þing , can be a meeting, a
piece of property, a set of people, a parish, but it never hints at a hilly
something. The Edda and Sagas usually refer to mounds as funeral monuments. My dictionary gives: gorsedd
[-au, f.] - (n.) throne] *he ‘Valet.’ This word does not carry here the modern meaning. We use
it in its Middle Ages meaning, ‘young man of honourable condition’. Paulin
Paris, in (Les romans de |
A thrannoeth diuyrru y dyd a wnaethant yny
oed amser mynet y wwyta. A phan daruu udunt y bwyd Pwyll a dywot, «
Mae yr yniuer y buom ni doe ac echtoe ym penn yr orssed?» « Llymma,
Arglwyd,» heb wynt. «Awn,»
heb ef, « y'r orssed y eiste, a thitheu,» heb ef, wrth was y uarch,»
kyfrwya uy march yn da, a dabre ac ef y'r ford, a dwc uy ysparduneu gennyt.» Y
gwas a wnaeth hynny. Dyuot yr orssed a orugant y eisted. Ny buant hayach o
enkyt yno, yny welynt y uarchoges yn dyuot yr vn ford, ac yn un ansawd, ac vn
gerdet. «Ha
was,» heb y Pwyll, « mi a welaf y uarchoges. Moes uy march.» Yskynnu a oruc
Pwyll ar y uarch, ac nyt kynt yd yskynn ef ar y uarch, noc yd a hitheu hebdaw
ef. Troi yn y hol a oruc ef, a gadel y uarch
drythyll, llamsachus y gerdet. Ac
ef a debygei, ar yr eil neit, neu ar y trydyd, y gordiwedei. Nyt oed nes Yna y dywot Pwyll. «A uorwyn,» heb ef,
« yr mwyn y gwr mwyhaf a gery, arho ui.» « Arhoaf yn
llawen,» heb hi, «ac oed llessach y'r march, Sewyll, ac arhos a
oruc y uorwyn, a gwaret y rann a dylyei uot am y hwyneb o wisc y phenn, ac
attal y golwc arnaw, a dechreu ymdidan ac ef. « Arglwydes,» heb
ef, « pan doy di, a pha gerdet yssyd arnat ti ?» « Kerdet wrth uy
negesseu,» heb hi, « a da yw gennyf dy welet ti.» « Crassaw wrthyt
y gennyf i,» heb ef. Ac yna medylyaw a wnaeth, bot yn diuwyn ganthaw pryt a
welsei o uorwyn eiroet, a gwreic, y wrth y ffryt hi. «Arglwydes,» heb ef,
« a dywedy di ymi dim o'th negesseu ?» « Dywedaf, y rof
a Duw,» heb hi. «Pennaf neges uu ymi, keissaw dy welet ti.» « Llyna,» heb y
Pwyll,'« y neges oreu gennyf i dy dyuot ti idi. Ac a dywedy di ymi pwy
wyt ?» « Dywedaf,
Arglwyd,» heb hi. «Riannon, uerch Heueyd Hen, wyf i, a'm rodi y wr o'm hanwod
yd ydys. Ac ny mynneis innheu un gwr, a hynny o'th garyat ti. Ac nys mynnaf
etwa, onyt ti a'm gwrthyt. Ac e wybot dy attep di am hynny e deuthum i.» « Rof i a Duw,» heb
ynteu Pwyll, «llyna uy attep i iti, pei caffwn dewis ar holl wraged a
morynnyon y byt, y mae ti a dewisswn.» « Ie,» heb hitheu, «os
hynny a uynny, kyn uy rodi y wr arall, gwna oed a mi.» « Goreu yw gennyf i,»
heb y Pwyll, «bo kyntaf; ac yn y lle y mynnych ti, gwna yr oet.» « Gwnaf, Arglwyd,» heb
hi, «blwydyn y heno, yn llys Heueyd, mi a baraf bot gwled darparedic yn
barawt erbyn dy dyuot.» « Yn llawen,» heb
ynteu, « a mi a uydaf yn yr oet hwnnw.» «Arglwyd,» heb hi, tric yn
iach, a choffa gywiraw dy edewit, ac e ymdeith yd af i. |
Le lendemain, ils passèrent le temps en divertissements jusqu'au moment du repas. Le repas terminé, Pwyll dit : « Où est la troupe avec laquelle j'ai été, hier et avant hier, au haut du tertre? » « Nous voici, Seigneur, » répondirent-ils. « Allons nous y asseoir. » « Et toi, » dit-il à son écuyer, « selle bien mon cheval, va vite avec lui sur la route, et apporte mes éperons.» Le serviteur le fit. Ils se rendirent au tertre. Ils y étaient à peine depuis un moment, qu'ils virent la cavalière venir par la même route, dans le même attirail, et s'avançant de la même allure. « Valet, » dit Pwyll, « je vois venir la cavalière; donne-moi mon cheval. » Il n'était pas plutôt en selle qu'elle l'avait déjà dépassé. Il tourna bride après elle, et lâcha les rênes à son cheval impétueux et fougueux, persuadé qu'il allait l'atteindre au deuxième ou au troisième bond. Il ne se trouva pas plus près d'elle qu'auparavant. Il lança son cheval de toute sa vitesse. Voyant qu'il ne lui servait pas de la poursuivre, Pwyll s'écria « Jeune fille, pour l'amour de l'homme que tu aimes le plus, attends-moi. » « Volontiers, » dit-elle; « il eût mieux valu pour le cheval que tu eusses fait cette demande il y a déjà quelques temps. » La jeune fille s'arrêta et attendit. Elle rejeta la partie de son voile qui lui couvrait le visage, fixa ses regards sur lui et commença à s'entretenir avec lui. « Princesse, » dit Pwyll, « d'où viens-tu et pourquoi voyages-tu? » «Pour mes propres affaires, » répondit-elle, « et je suis heureuse de te voir. » « Sois la bienvenue. » Aux yeux de Pwyll, le visage de toutes les pucelles ou femmes qu'il avait vues n'était d'aucun charme à côté du sien. « Princesse, » ajouta-t-il, « me diras-tu un mot de tes affaires? » « Oui, par moi et Dieu, » répondit-elle, « ma principale affaire était de chercher à te voir ». « Voilà bien, pour moi, la meilleure affaire pour laquelle tu puisses venir. Me diras-tu qui tu es? » « Prince, je suis Riannon*, fille de Heveidd Hen**. On veut me donner à quelqu'un malgré moi. Je n'ai voulu d'aucun homme, et cela par amour pour toi, et je ne voudrai jamais de personne, à moins que tu ne me repousses. C'est pour avoir ta réponse à ce sujet que je suis venue. » « Par moi et Dieu, la voici : Si on me donnait à choisir entre toutes les femmes et les pucelles du monde, c'est toi que je choisirais. » « Eh bien ! si telle est ta volonté, fixe-moi un rendez-vous avant qu'on ne me donne à un autre. » « Le plus tôt sera le mieux; fixe-le à l'endroit que tu voudras. » « Eh bien, seigneur, dans un an, ce soir, un festin sera préparé par mes soins, en vue de ton arrivée, dans la cour d'Heveidd. » « Volontiers, j'y serai au jour dit. » « Reste
en bonne santé, seigneur, et souviens-toi de ta promesse. Je m'en vais. » |
And the next day they
amused themselves until it was time to go to meat. And when meat was ended,
Pwyll said, « Where are the hosts
that went yesterday and the day before to the top of the mound?» «Young man,» said
Pwyll, « I see the lady coming; give me my horse.» And no sooner had
he mounted his horse than she passed him. And he turned after her and
followed her. And he let his horse go bounding playfully, and thought
that at the second step or the third he should come up with her. But
he came no nearer to her than at first. Then he urged his horse to his
utmost speed, yet he found that it availed nothing to follow her. «I will stay gladly,»
said she, « and it were better for thy horse hadst thou asked it long
since.» «I journey on mine
own errand,» said she, « and right glad am I to see thee.» «I will tell thee,
Lord,» said she, « I am Rhiannon*, the daughter of Heveydd Hen**, and
they sought to give me to a husband against my will. But no husband
would I have, and that because of my love for thee, neither will I yet
have one unless thou reject me. And hither have I come to hear thy answer.» «Verily,» said she,
« if thou art thus minded, make a pledge to meet me ere I am given to
another.» |
Riannon* Elle est donnée en mariage, après
la mort de Pwyll, à Manawyddan ab Llyr, par son fils Pryderi. Le chant de ses
oiseaux merveilleux qui charme pendant sept ans Manawyddan et ses compagnons
au festin de Harddlech, dans le Mabinogi
de Branwen, fille de Llyr, est célèbre dans les légendes galloises. Les Triades de l'avare disent: «Il y a
trois choses qu'on n'entend guère: le chant des oiseaux de Rhiannon, un chant
de sagesse de la bouche d'un Anglais et une invitation à dîner de la part d'un
avare » (Myv. arch., p. 899, 29). Goronwy
Gyriawg, poète du XIVème siècle, compare, pour la générosité, une certaine
Gwenhwyvar à Rhiannon (Myv. arch.,
p. 333, col. 1). Heveidd Hen** Heiveidd
hen ou le vieux. Il y a plusieurs personnages de ce nom. On trouve
dans le Mab. de Kulhwch et Olwen un
Hyveidd unllen ou à un seul manteau (trad. française),
mentionné aussi dans le Songe de
Rhonabwy; un Hyveidd, fils de Don, dans le Mab. de Math, fils de Mathonwy (trad. franç.) ; un Heveidd hir ou le Long, dans le Mab.
de Branwen ; un Heveidd, fils de Bleiddig, dans les Triades; ce dernier serait fils d'étranger et aurait régné dans
le sud de Galles (Triades Mab., p.308, 20); il serait devenu saint. Les Annales Cambriae signalent à l'année 939 la mort d'un Himeid (= Hyveidd),
fils de Clitauc. Un guerrier du nom de Hyveidd est célébré par Taliesin
(Skene, Four ancient books of Wales, II,
p. 150, v. 7; 190, 25; 191, 26). Dans le Gododin (Skene, Four ancient books, II, p. 64), il s'agit de Heveidd hir. |
*Rhiannon After Pwyll’s death,
his son Pryderi marries her to Manawyddan ab Llyr. Many Welsh legends recall
the song of her marvellous birds that charm and his companions for 7 years
Manawyddan, at the feast of Harddlech. The Triads of the miser say: “three things we scarcely hear:
Rhiannon’s birds’ song, a song of wisdom in the mouth of an Englishman, and
an invitation to eat from a miser.” (Myv.
arch., p. 899, **Heveydd Hen ‘the old one.’ Several figures bear that name. The Mabinogi of
Kulhwch et Olwen speak of a Hyveidd unllen
(‘with one coat’), seen also in the dream of Rhonabwy. The Mabinogi of Math has one Hyveidd, Don’s son. The
Mabinogi of Branwen has a Heveidd hir,
‘the long one’ and the Triads a Heveidd, Bleiddig’s son. This last one
is supposed to have been born from a stranger and have been king in |
A guahanu a wnaethont, a chyrchu a wnaeth ef
parth a'e teulu a'e niuer. Pa ymouyn bynnac a uei ganthunt wy y wrth y
uorwyn, y chwedleu ereill y trossei ynteu. Odyna
treulaw y ulwydyn hyt yr amser a wnaethont ; ac ymgueiraw [o Pwyll] ar y
ganuet marchauc. Ef a aeth ryngtaw a llys Eueyd Hen, ac ef a doeth y'r llys,
a llawen uuwyt wrthaw, a dygyuor a llewenyd ac arlwy mawr a oed yn y erbyn, a
holl uaranned y llys wrth y gynghor ef y treulwyt. Kyweiryaw y
neuad a wnaethpwyt, ac y'r bordeu yd aethant. Sef
ual yd eistedyssont, Heueyd Hen ar neill law Pwyll, a Riannon o'r parth arall
idaw; y am hynny pawb ual y bei y enryded. Bwyta a chyuedach ac ymdidan a
wnaethont. Ac
ar dechreu kyuedach gwedy bwyt, wynt a welynt yn dyuot y mywn, guas gwineu,
mawr, teyrneid, a guisc o bali amdanaw. A phan doeth y gynted y neuad,
kyuarch guell a oruc y Pwyll a'y gedymdeithon. « Cressaw Duw wrthyt, eneit,
a dos y eisted,» heb y Pwyll. «Nac af,» heb ef, « eirchat wyf,
a'm neges a wnaf.» « Gwna yn llawen,» heb y Pwyll. «Arglwyd,» heb ef, « wrthyt
ti y mae uy neges i, ac y erchi it y dodwyf.» « Pa arch bynnac a erchych di
ymi, hyt y gallwyf y gaffael, itti y byd.» « Och !» heb y Riannon,»
paham y rody di attep yuelly ?» « Neus rodes y uelly, Arglwydes, yg gwyd gwyrda,»
heb ef. «Eneit,» heb y Pwyll,» beth yw dy
arch di ?» « Y wreic uwyaf a garaf yd
wyt yn kyscu heno genthi. Ac y herchi hi a'r arlwy a'r darmerth yssyd ymma y
dodwyf i. » Kynhewi a oruc Pwyll, cany bu attep a rodassei. « Taw, hyt y mynnych,» heb y
Riannon,» ny bu uuscrellach gwr ar y ssynnwyr e hun nog ry uuost ti.» « Arglwydes,» heb ef,
« ny wydwn i pwy oed ef.» « Llyna y gwr y mynyssit uy
rodi i idaw o'm hanuod,» heb hi,» Guawl uab Clut, gwr tormyn nawc,
kyuoethawc. A chan derw yt dywedut y geir a dywedeist, dyro ui idaw rac
anglot yt.» « Arglwydes,» heb ef,
« ny wnn i pa ryw attep yw hwnnw. Ny allaf ui arnaf a dywedy di uyth.» « Dyro di ui idaw ef,
« heb hi,» a mi a wnaf na chaffo ef uiui uyth.» « Pa furyf uyd hynny ?» heb y
Pwyll. |
Ils se séparèrent, Pwyll revint auprès de ses gens et de la suite. Quelque demande qu'on lui fit au sujet de la jeune fille, il passait à d'autres sujets. Ils passèrent l'année à Arberth jusqu'au moment fixé. Il s'équipa avec ses chevaliers, lui centième, et se rendit à la cour d'Eveidd Hen. On lui fit bon accueil. Il y eut grande réunion, grande joie et grands préparatifs de festin à son intention. On disposa de toutes les ressources de la cour d'après sa volonté. La salle fut préparée et on se mit à table Heveidd Hen s'assit à un des côtés de Pwyll, Riannon de l'autre; et, après eux, chacun suivant sa dignité. On se mit à manger, à boire et à causer. Après avoir fini de manger, au moment où on commençait à boire, on vit entrer un grand jeune homme brun, à l'air princier, vêtu de paile. De l'entrée de la salle, il adressa son salut à Pwyll et à ses compagnons. « Dieu te bénisse, mon âme, » dit Pwyll, « viens t'asseoir. » « Non, » répondit-il, « je suis un solliciteur et je vais exposer ma requête. » « Volontiers. » « Seigneur, c'est à toi que j'ai affaire et c'est pour te faire une demande que je suis venu. » « Quel qu'en soit l'objet, si je puis te le faire tenir, tu l'auras. » « Hélas ! » dit Riannon, « pourquoi fais-tu une pareille réponse? » « Il l'a bien faite, princesse, » dit l'étranger, « en présence de ces gentilshommes» « Quelle est ta demande, mon âme? » dit Pwyll. « Tu dois coucher cette nuit avec la femme que j'aime le plus; c'est pour te la réclamer, ainsi que les préparatifs et approvisionnements du festin, que je suis venu ici. » Pwyll resta silencieux, ne trouvant rien à répondre. « Tais-toi tant que tu voudras, » s'écria Riannon; « je n'ai jamais vu d'homme faire preuve de plus de lenteur d'esprit que toi. » « Princesse, » répondit-il, « je ne savais pas qui il était. » « C'est l'homme à qui on a voulu me donner malgré moi, Gwawl, fils de Clut, personnage belliqueux et riche. Mais puisqu'il t'est échappé de parler comme tu l'as fait, donne-moi à lui pour t'éviter une honte. » « Princesse, je ne sais quelle réponse est la tienne; je ne pourrai jamais prendre sur moi de dire ce que tu me conseilles.» « Donne-moi à lui et je ferai qu'il ne m'aura jamais.» « Comment cela? » |
So they parted, and be went back
to his hosts and to them of his household. And whatsoever questions they
asked him respecting the damsel, he always turned the discourse upon other
matters. And when a year from
that time was gone, he caused a hundred knights to equip themselves
and to go with him to the after the meat, there entered a
tall auburn-haired youth, of royal bearing, clothed in a garment of satin.
And when he came into the hall, he saluted Pwyll and his companions «The greeting of Heaven be unto
thee, my soul,» said Pwyll, « come thou and sit down.» «Nay,» said he, « a suitor am I,
and I will do mine errand.» «Do so willingly,» said Pwyll. «Lord,» said he, « my errand is
unto thee, and it is to crave a boon of thee that I come.» «What boon soever thou mayest ask
of me, as far as I am able, thou shalt have.» «Ah,» said Rhiannon, « wherefore
didst thou give that answer?» «Has he not given it before the
presence of these nobles?» asked the youth. «My soul,» said Pwyll, « what is
the boon thou askest?» «The lady whom best I love is to
be thy bride* this night; I come to ask her of thee, with the feast and the
banquet that are in this place.» And Pwyll was silent because of the answer
which he had given. «Be silent as long as thou wilt,»
said Rhiannon «Never did man make worse use of his wits than thou hast done.» «Lady,» said he, « I knew not who
he was.» «Behold this is the man to whom
they would have given me against my will,» said she, «and he is Gwawl the son
of Clud, a man of great power and wealth, and because of the word thou hast
spoken, bestow me upon him lest shame befall thee.» «Lady,» said he, « I understand
not thine answer. Never can I do as thou sayest.» «Bestow me upon him,» said she, «
and I will cause that I shall never be his.» «By what means will that be?»
asked Pwyll. |
*[YK’s note: Similarly to above (and
stressed for the last time): the English
version has ‘the lady who is to be thy
bride’ instead of ‘the woman you must
lie with this night’ as in the French version.
La version anglaise expurge tout ce
qui peut sembler une allusion à la sexualité. Elle donne ‘la femme qui sera ton
épouse’, à la place de ‘la femme avec qui tu vas coucher cette nuit’. Ceci se
retrouve plusieurs fois dans les Mabinogion, je n’y reviendrai pas.]
«Mi
a rodaf i'th law got uechan,» heb hi, «a chadw honno gennyt yn da. Ac ef a
eirch y wled a'r arlwy a'r darmerth. Ac nit oes y'th uedyant di hynny. A mi
ui a rodaf y wled y'r teulu a'r niueroed,» heb hi, «a hwnnw uyd dy attep am
hynny. Amdanaf innheu,» heb hi, «mi a wnaf oet ac ef, ulwydyn y heno, y gyscu gennyf ; ac ym penn y ulwydyn,»
heb hi, «byd ditheu a'r got honn genhyt, ar dy ganuet marchawc yn y perllan
uchot. A phan uo ef ar perued y digrifwch a'y gyuedach dyret titheu dy hun
ymywn a dillat reudus amdanat, a'r got y'th law,» heb hi, «ac nac arch dim
namyn lloneit y got o uwyt. Minheu,» heb hi, «a baraf, bei dottit yssyd yn y
seith cantref hynn o uwyt a llynn yndi, na bydei launach no chynt. A guedy byryer llawer
yndi, ef a ouyn yt, ‘A uyd llawn dy got ti uyth ?’ Dywet titheu, ‘Na uyd, ony
chyuyt dylyedauc tra chyuoethauc, a guascu a'y deudroet y bwyt yn y got, a
dywedut, ‘Digawn rydodet
ymman.’ A minheu a baraf idaw ef uynet y sseghi y bwyt yn y got. A phan el
ef, tro ditheu y got, yny el ef dros y pen yn y got. Ac yna llad glwm ar
garryeu y got. A bit corn canu da am dy uynwgyl, a phan uo ef yn rwymedic yn
y got, dot titheu lef ar dy gorn, a bit hynny yn arwyd y rot a'th uarchogyon
; pan glywhont llef dy gorn, diskynnent wynteu am ben y llys.» « Arglwyd,»
heb y Guawl,» madws oed ymi cael attep am a ercheis.» « Kymeint
ac a ercheist,» heb y Pwyll, «o'r a uo y'm medyant i, ti a'y keffy.» « Eneit,»
heb hitheu Riannon, «am y wled a'r darpar yssyd yma, hwnnw a rodeis i y wyr
Dyuet aç y'r teulu, a'r yniueroed yssyd ymma. Hwnnw nit eidawaf y rodi y neb. Blwydyn y heno ynteu, y byd gwled darparedic yn y llys honn i titheu, eneit, y gyscu gennyf innheu.» Gwawl a gerdawd ryngthaw a'y gyuoeth. Pwyll ynteu a doeth y Dyuet. A'r ulwydyn honno a dreulwys pawb o honunt hyt oet y wled a oed yn llys Eueyd Hen. |
« Je te mettrai en main un petit sac; garde-le bien. Il te réclamera le festin et tous ses préparatifs et approvisionnements, mais rien de cela ne t'appartient. Je le distribuerai aux troupes et à la famille. Tu lui répondras dans ce sens. Pour ce qui me concerne, je lui fixerai un délai d'un an, à partir de ce soir, pour coucher avec moi. Au bout de l'année, trouve-toi avec ton sac, avec tes chevaliers, toi centième, dans le verger là haut. Lorsqu'il sera en plein amusement et compotation, entre, vêtu d'habits de mendiant, le sac en main, et ne demande que plein le sac de nourriture. Quand même on y fourrerait tout ce qu'il y a de nourriture et de boisson dans ces sept cantrevs-ci, je ferai qu'il ne soit pas plus plein qu'auparavant. Quand on y aura fourré une grande quantité, il te demandera si ton sac ne sera jamais plein. Tu lui répondras qu'il ne le sera point, si un noble très puissant ne se lève, ne presse avec ses pieds la nourriture dans le sac et ne dise : « on en a assez mis. » C'est lui que j'y ferai aller pour fouler la nourriture. Une fois qu'il y sera entré, tourne le sac jusqu'à ce qu'il en ait par-dessus la tête et fais un nœud avec les courroies du sac. Aie une bonne trompe autour du cou, et, aussitôt que le sac sera lié sur lui, sonne de la trompe : ce sera le signal convenu entre toi et tes chevaliers. A ce son, qu'ils fondent sur la cour. » Gwawl dit à Pwyll : « Il est temps que j'aie réponse au sujet de ma demande. » « Tout ce que tu m'as demandé de ce qui est en ma possession, » répondit-il, « tu l'auras ». « Mon âme, » lui dit Riannon, « pour le festin avec tous les approvisionnements, j'en ai disposé en faveur des hommes de Dyvet, de ma famille et des compagnies qui sont ici; je ne permettrai de le donner à personne. Dans un an ce soir, un festin se trouvera préparé dans cette salle pour toi, mon âme, pour la nuit où tu coucheras avec moi. » Gwawl retourna dans ses terres, Pwyll en Dyvet, et ils y passèrent l'année jusqu'au moment fixé pour le festin dans la cour d'Eveidd Hen. |
«In thy hand will I give thee a
small bag,» said she. «See that thou keep it well, and he will ask of thee
the banquet, and the feast, and the preparations which are not in thy power.
Unto the hosts and the household will I give the feast. And such will be thy
answer respecting this. And as concerns myself, I will engage to become his bride
this night twelvemonth. And at the end of the year be thou
here,» said she, « and bring this bag with thee, and let thy hundred knights
be in the orchard up yonder. And when he is in the midst of joy and
feasting., come thou in by thyself, clad in ragged garments, and holding thy
bag in thy hand, and ask nothing but a bagful of food, and I will cause that
if all the meat and liquor that are in these seven Cantrevs were put into it,
it would be no fuller than before. And after a great deal has been
put therein, he will ask thee whether thy bag will ever be full. Say thou
then that it never will, until a man of noble birth and of great wealth arise
and press the food in the bag with both his feet, saying, 'Enough has been
put therein;' and I will cause him to go and tread down the food in the bag,
and when he does so, turn thou the bag, so that he shall be up over his head
in it, and then slip a knot upon the thongs of the bag. Let there be also a
good bugle horn about thy neck, and as soon as thou hast bound him in the
bag, wind thy horn, and let it be a signal between thee and thy knights. And
when they hear the sound of the horn, let them come down upon the palace.» «Lord,» said Gwawl, « it is meet
that I have an answer to my request.» «As much of that thou hast asked
as it is in my power to give, thou shalt have,» replied Pwyll. «My soul,» said Rhiannon unto him,
« as for the feast and the banquet that are here, I have bestowed them upon
the men of Dyved., and the household, and the warriors that are with us.
These can I not suffer to be given to any. In a year from tonight a banquet
shall be prepared for thee in this palace, that I may become thy bride.» So Gwawl went forth to his
possessions, and Pwyll went also back to Dyved. And they both spent that year
until it was the time for the feast at the |
Gwaul uab Clut a doeth
parth a'r wled a oed darparedic idaw, a chyrchu y llys a wnaeth, a llawen
uuwyt wrthaw. Pwyll ynteu Penn Annwn a doeth y'r berllan ar y ganuet
marchauc, ual y gorchymynnassei Riannon idaw, a’r got ganthaw. Gwiscaw
bratteu trwm ymdan[a]w a oruc Pwyll, a chymryt lloppaneu mawr am y draet. A
phan wybu y bot ar dechreu kyuedach wedy bwyta, dyuot racdaw y'r neuad ; a
guedy y dyuot y gynted y neuad kyuarch guell a wnaeth y Wawl uab Clut a'y
gedymdeithon o wyr a gwraged. «Duw a ro da yt,» heb
y Gwawl,» a chraessaw Duw wrthyt.» «Arglwyd,» heb ynteu,
« Duw a dalo yt. Negessawl wyf wrthyt.» « Craessaw wrth
dy neges,» heb ef. «Ac os arch gyuartal a erchy ymi, yn llawen ti a'e
keffy. » «Kyuartal, Arglwyd, » heb ynteu, « nyt archaf onyt
rac eisseu. Sef arch a archaf, lloneit y got uechan a wely di o uwyt.» « Arch didraha yw
honno,» heb ef, « a thi a'y keffy yn llawen. Dygwch uwyt idaw,» heb ef. Riuedi mawr o sswydwyr a
gyuodassant y uynyd, a dechreu
llenwi y got. Ac yr a uyrit yndi ny
bydei lawnach no chynt. «Eneit,» heb y Guawl,
«a uyd llawn dy got ti uyth ?» « Na uyd, y rof a
Duw,» heb ef, « yr a dotter yndi uyth, ony chyuyt dylyedauc tir a dayar
a chyuoeth, a ssenghi a'y deudroet y bwyt yn y got a dywedut, ‘Digawn ry
dodet yma.’ » « A geimat,» heb
y Riannon, «kyuot y uynyd ar uyrr,» wrth Gwawl vab Clut. «Kyuodaf yn llawen,» heb ef.
A chyuodi y uynyd, a dodi y deudroet yn y got, a troi o Pwyll y got yny uyd
Guawl dros y penn yn y got ac yn
gyflym caeu y got, a llad clwm ar y
carryeu, a dodi llef ar y gorn. Ac ar hynny, llyma y teulu am penn y llys, ac
yna kymryt pawb o'r niuer a doeth y gyt a Guawl, a'y dodi yn y carchar e hun.
A bwrw y bratteu a'r
loppaneu a'r yspeil didestyl y amdanaw a oruc Pwyll. Ac mal y delei pob un o'e
niuer ynteu y mywn, y trawei pob un dyrnawt ar y got, ac y gouynnei, «Beth yssyd ymma ?» « Broch,» medynt
wynteu. Sef kyfryw chware a wneynt, taraw a wnai pob un dyrnawt ar y got, ae
a'e droet ae a throssawl ; ac yuelly guare a'r got a wnaethont. Pawb, ual y
delei, a ouynnei, «Pa chware a wnewch chwi
uelly ?» «Guare broch yg got,»
medynt wynteu. Ac yna gyntaf y guarywyt broch yg got. «Arglwyd,»
heb y gwr o'r got, « «Arglwyd,»
heb Eueyd Hen, «guir a dyweit. Iawn yw yt y warandaw ; nyt dihenyt arnaw
hynny.» «Ie,»
heb y Pwyll,» mi a wnaf dy gynghor di amdanaw ef.» « Llyna dy gynghor di,» heb Riannon yna. Yd wyt yn y lle y perthyn arnat llonydu eircheit a cherdoryon. Gat yno ef y rodi drossot y pawb,» heb hi, «a chymer gedernit y ganthaw na bo ammouyn na dial uyth amdanaw, a digawn yw hynny o gosp arnaw.» « Ef a geif hynny
yn llawen,» heb y gwr o'r got. |
Gwawl, fils de Clut, se rendit au festin préparé pour lui; il entra dans la cour et il reçut bon accueil. Quand à Pwyll, chef d'Annwvyn, il se rendit au verger avec ses chevaliers, lui centième, comme lui avait recommandé Riannon, muni de son sac. Il revêtit de lourds haillons et mit de grosses chaussures. Lorsqu'il sut qu'on avait fini de manger et qu'on commençait à boire, il marcha droit à la salle. Arrivé à l'entrée, il salua Gwawl et ses compagnons, hommes et femmes. « Dieu te donne bien. » dit Gwawl,« sois le bienvenu en son nom. » « Seigneur, » répondit-il, « j'ai une requête à te faire. » « Qu'elle soit la bienvenue; si tu me fais une demande convenable, tu l'obtiendras. » « Convenable, seigneur; je ne demande que par besoin. Voici ce que je demande plein le petit sac que tu vois de nourriture. » « Voilà bien une demande modeste; je te l'accorde volontiers apportez-lui de la nourriture.» Un grand nombre d'officiers se levèrent et commencèrent à remplir le sac. On avait beau en mettre : il n'était pas plus plein qu'en commençant. « Mon âme, » dit Gwawl, « ton sac sera-t-il jamais plein? » « Il ne le sera jamais, par moi et Dieu, quoi que l'on y mette, à moins qu'un maître de terres, de domaines et de vassaux ne se lève, ne presse la nourriture avec ses deux pieds dans le sac et ne dise : « On en a mis assez. » « Champion, » dit Riannon à Gwawl, fis de Clut, « lève-toi vite ». « Volontiers, » répondit-il. Il se leva et mit ses deux pieds dans le sac. Pwyll tourna le sac si bien que Gwawl en eut par dessus la tête et, rapidement, il ferma le sac, le noua avec les courroies, et sonna du cor. Les gens de sa maison envahirent la cour, saisirent tous ceux qui étaient venus avec Gwawl et l'exposèrent lui-même dans sa propre prison (le sac) (v. notes critiques)*. Pwyll rejeta les haillons, les grosses chaussures et toute sa grossière défroque. Chacun de ses gens en entrant donnait un coup sur le sac en disant : « Qu'y a-t-il là-dedans? » « Un blaireau, » répondaient les autres. Le jeu consistait à donner un coup sur le sac, soit avec le pied, soit avec une trique. Ainsi firent-ils le jeu du sac. Chacun en entrant demandait « Quel jeu faites-vous là? » «Le jeu du blaireau dans le sac», répondaient-ils. Et c'est ainsi que
se fit pour la première fois le jeu du Blaireau
dans le sac**. « Seigneur, » dit l'homme du sac à Pwyll, « si tu voulais m'écouter, ce n'est pas un traitement qui soit digne de moi que d'être ainsi battu dans ce sac. » « Seigneur, » dit aussi Eveydd Hen, « il dit vrai. Ce n'est pas un traitement digne de lui. » « Eh bien, » répondit Pwyll, « je suivrai ton avis à ce sujet. » « Voici ce que tu as à faire, » dit Riannon, « tu es dans une situation qui te commande de satisfaire les solliciteurs et les artistes. Laisse-le donner à chacun à ta place et prends des gages de lui qu'il n'y aura jamais ni réclamation, ni vengeance à son sujet. Il est assez puni. » « J'y consens volontiers, » dit l'homme du sac. |
Then Gwawl the son of
Clud set out to the feast that was prepared for him, and he came to the
palace, and was received there with rejoicing. Pwyll, also, the chief of
Annwn, came to the orchard with his hundred knights, as Rhiannon had
commanded him, having the bag with him. And Pwyll was clad in coarse and
ragged garments, and wore large clumsy old shoes upon his feet. And when he
knew that the carousal after the meat had begun, he went towards the hall,
and when he came into the hall, he saluted Gwawl the son of Clud, and his
company, both men and women. «Heaven prosper thee,»
said Gwawl, « and the greeting of Heaven be unto thee.» «It will not, I declare
to Heaven,» said he, « for all that may be put into it, unless one possessed
of lands, and domains, and treasure, shall arise and tread down with both his
feet the food that is within the bag, and shall say. 'Enough has been put
herein.'» Then said Rhiannon
unto Gwawl the son of Clud, « Rise up quickly.» « What is here?» «The game of Badger
in the Bag,» said they. And then was the game of Badger in the Bag first
played**. «Verily,» said Pwyll, « I will do
thy counsel concerning him.» «Behold this is my counsel then,»
said Rhiannon; «thou art now in a position in which it behoves thee to
satisfy suitors and minstrels, let him give unto them in thy stead, and take
a pledge from him that he will never seek to revenge that which has been done
to him. And this will be punishment enough.» «I will do this gladly,» said the
man in the bag. |
notes critiques* Note de YK: Comme je présenterai les notes critiques beaucoup plus tard, voici pour les curieux, ce qu’il en dit: « yn y garchar e hun. Dans l’esprit du rédacteur du L. (livre) Rouge, carchar indique peut-être ici le sac : carchar est, en effet, masculin et y, par conséquent, marque le possessif, ce que confirme encore e hun.» Blaireau dans le sac** D'après le Linguae britannicae dictionar. duplex, de Davies, ce jeu
consistait à essayer de fourrer son adversaire clans un sac. C'est
encore une expression proverbiale (v. Richards, Welsh dict., p. 251 : Chwareu
broch ynghod) Dafydd ab Gwilym, dans une satire contre Gruffydd Gryg, lui
dit que lui, Davydd, s'il veut aller dans le Nord, sera partout choyé ; « si toi, » ajoute-t-il, « tu viens dans le Sud, tu seras broch y'nghod, blaireau dans le sac, braich anghadarn, ô bras sans force » (p. 174). |
* What is called
« notes critiques » by Loth is a large set of notes in which he
comments his translation. For instance, here, he says : “yn y garchar e hun. In the mind of the writer of the Red Book, carchar indicates perhaps the bag: carchar is masculine, thus y marks a possessive, and that is
confirmed by e hun.” **the game of Badger in the Bag Davies’ Linguae britannicae dictionar. duplex explains
that the game was to stuff the opponent in a bag. This is still used as a
proverb (see Richards, Welsh dict.,
p. 251 : Chwareu broch ynghod). Dafydd
ab Gwilym, in a satire against Gruffydd Gryg, brags that if him, Dafydd,
wants to go North he will be everywhere welcome, while for Gruffydd “if you
go South, you will be broch y'nghod (‘badger in the bag’), braich anghadarn (‘O you, arm without
strength’).” |
«A minheu a'e kymmeraf yn llawen,» heb y
Pwyll,» gan gynghor Heueyd a Riannon.» « Kynghor yw
hynny gynnym ni,» heb wynt. «Y gymryt a wnaf,» heb y Pwyll. «Keis ueicheu drossot.» « Ni a uydwn drostaw,» heb Heueyd, «yny uo ryd y wyr y uynet
drostaw. » Ac ar hynny
y gollyngwyt ef o'r got ac y rydhawyt y oreugwyr. «Gouyn ueithon y Wawl weicheu,» heb yr Heueyd. «Ni a adwa.enwn y neb a dylyer y kymryt y ganthaw. » Riuaw y meicheu a wnaeth Heueyd. «Llunnya dy hunn,» heb y Guawl, «dy ammot.» « Digawn yw
gennyf i,» heb y Pwyll, «ual y llunnyawd Riannon.» Y meicheu a aeth ar yr
ammot hwnnw. «Ie, Arglwyd, heb y
Guawl, «briwedic wyf i, a chymriw mawr a geueis, ac ennein yssyd reit ymi, ac
y ymdeith yd af i, gan dy gannyat ti. A mi a adawaf wyrda drossof yma, y
attep y pawb o'r a'th ouynno di.» « Yn llawen,» heb
y Pwyll,» «a gwna ditheu hynny. » Guawl a aeth parth a'y gyuoeth. Y
neuad ynteu a gyweirwyt y Pwyll a'e niuer, ac yniuer y llys y am hynny. Ac
y'r bordeu yd aethont y eisted, ac ual yd eistedyssant ulwydyn o'r nos honno,
yd eistedwys paub y nos [honno]. Bwyta a chyuedach a wnaethont, ac amser a
doeth y uynet y gyscu. Ac
y'r ystauell yd aeth Pwyll a Riannon, a
threulaw y nos honno drwy digriuwch a llonydwch. A
thrannoeth, yn ieuengtit y dyd, «Arglwyd,» heb Riannon,» kyuot y uynyd, a
dechreu lonydu y kerdoryon, ac na ommed neb hediw, o'r a uynno da.» « Hynny a wnaf i, yn llawen,»
heb y Pwyll, «a hediw a pheunyd tra parhao y wled honn. » Ef
a gyuodes Pwyll y uynyd, a pheri dodi gostec, y erchi y holl eircheit a
cherdoryon dangos, a menegi udunt y llonydit pawb o honunt wrth y uod a'y uympwy ; a
hynny a wnaethpwyd. Y wled honno a dreulwyt, ac ny ommedwyt neb tra barhaud.
A phan daruu y wled, «Arglwyd,» heb y Pwyll
wrth Heueyd,» mi a gychwynnaf, gan dy gannyat, parth a Dyuet auore.» Ie,»
heb Heueyd, «Duw a rwydhao ragot ; a gwna oet a chyfnot y del Riannon i'th
ol.» « Y
rof i a Duw,» heb ynteu Pwyll, «y gyt y kerdwn odymma.» « Ay
uelly y mynny di, Arglwyd?» heb yr Heueyd. «Uelly, y rof a Duw,» heb y Pwyll. Wynt a gerdassant
trannoeth parth a Dyuet, a Llys Arberth a gyrchyssant, a gwled darparedic oed
yno udunt. Dygyuor y wlat a'r kyuoeth a doeth attunt o'r gwyr goreu a'r gwraged
goreu. Na gwr na gwreic o hynny nyt edewis Riannon, heb rodi rod enwauc idaw,
ae o gae, ae o uodrwy, ae o uaen guerthuawr. |
« J'accepterai, » dit Pwyll « si c'est l'avis d'Eveidd et de Riannon. » « C'est notre avis, » répondirent-ils. « J'accepte donc : cherchez des cautions pour lui.» « Nous le serons, nous » répondit Eveydd, «jusqu'à ce que ses hommes soient libres et répondent pour lui. » Là-dessus, on le laissa sortir du sac et on délivra ses nobles. « Demande maintenant des cautions à Gwawl, » dit Eveydd à Pwyll, « nous connaissons tous ceux qu'on peut accepter de lui. » Eveydd énuméra les cautions. « Maintenant, » dit Gwawl à Pwyll, arrange toi-même le traité. » « Je me contente, » répondit-il, « de celui qu'a proposé Riannon. » Cet arrangement fut confirmé par les cautions. « En vérité, seigneur, » dit alors Gwawl, « je suis moulu et couvert de contusions. J'ai besoin de bains* : avec ta permission, je m'en irai et je laisserai des nobles ici à ma place pour répondre à chacun de ceux qui viendront vers toi en solliciteurs.» « Je le permets volontiers, » répondit Pwyll. Gwawl retourna dans ses terres. On prépara la salle pour Pwyll, ses gens et ceux de la cour en outre. Puis tous se mirent à table et chacun s'assit dans le même ordre qu'il y avait un an pour ce soir-là. Ils mangèrent et burent. Quand le moment fut venu, Pwyll et Riannon se rendirent à leur chambre. La nuit se passa dans les plaisirs et le contentement. Le lendemain, dans la jeunesse du jour, Riannon dit : « Seigneur, lève-toi, et commence à satisfaire les artistes; ne refuse aujourd'hui à personne ce qu'il te demandera. » « Je le ferai volontiers, » dit Pwyll, « et aujourd'hui et les jours suivants, tant que durera ce banquet. » Pwyll se leva et fit faire une publication invitant les solliciteurs et les artistes à se montrer et leur signifiant qu'on satisferait chacun d'eux suivant sa volonté et sa fantaisie. Ce qui fut fait. Le banquet se continua et, tant qu'il dura, personne n'éprouva de refus. Quand il fut terminé, Pwyll dit à Eveydd, « Seigneur, avec ta permission, je partirai pour Dyvet demain. » « Eh bien, » répondit Eveydd, « que Dieu aplanisse la voie devant toi. Fixe le terme et le moment où Riannon ira te rejoindre. » « Par moi et Dieu, » répondit-il, « nous partirons tous les deux ensemble d'ici. » « C'est bien ton désir, seigneur? » « Oui, par moi et Dieu. » Ils se mirent en marche le lendemain pour Dyvet et se rendirent à la cour d'Arberth, où un festin avait été préparé pour eux. De tout le pays, de toutes les terres, accoururent autour d'eux les hommes et les femmes les plus nobles. Riannon ne laissa personne sans lui faire un présent remarquable, soit collier, soit anneau, soit pierre précieuse. |
«And gladly will I accept it,»
said Pwyll, « since it is the counsel of Heveydd and Rhiannon.» «Such then is our counsel,»
answered they. «I accept it,» said Pwyll. «Seek thyself sureties.» «We will be for him,» said
Heveydd, « until his men be free to answer for him.» And upon this he was let
out of the bag, and his liegemen were liberated. Demand now of Gwawl his
sureties,» said Heveydd, « we know which should be taken for him.» And
Heveydd numbered the sureties. Said Gwawl, « Do thou thyself draw up the
covenant.» «It will suffice me that it be as
Rhiannon said,» answered Pwyll. So unto that covenant were the sureties
pledged. «Verily, Lord,» said Gwawl, « I am
greatly hurt, and I have many bruises. I have need to be anointed*, with thy
leave I will go forth. I will leave nobles in my stead, to answer for me in
all that thou shalt require.» «Willingly,» said Pwyll, « mayest
thou do thus.» So Gwawl went towards his own possessions. And the hall was set in
order for Pwyll and the men of his host, and for them also of the palace, and
they went to the tables and sat down. And as they had sat that time
twelvemonth, so sat they that night. And they ate, and feasted, and spent the
night in mirth and tranquillity. And the time came that
they should sleep, and Pwyll and Rhiannon went to their chamber. MISSING. YK’s translation from the French: The night was spent in pleasures
and satisfaction. Missing part ends here. And next morning at the break of
day, « My Lord,» said Rhiannon, « arise and begin to give thy gifts unto the
minstrels. Refuse no one to-day that may claim thy bounty.» Thus shall it be gladly,» said
Pwyll, « both to-day and every day while the feast shall last.» So Pwyll arose, and he
caused silence to be proclaimed, and desired all the suitors and the
minstrels to show and to point out what gifts were to their wish and desire.
And this being done, the feast went on, and he denied no one while it lasted.
And when the feast was ended, Pwyll said unto Heveydd, « My Lord, with thy
permission I will set out for Dyved to-morrow.» «Certainly,» said
Heveydd, « may Heaven prosper thee. Fix also a time when Rhiannon may follow
thee.» «By Heaven,» said Pwyll,
« we will go hence together.» «Willest thou this,
Lord?» said Heveydd. «Yes, by Heaven,»
answered Pwyll. And the next day, they
set forward towards Dyved, and journeyed to the |
bains* A en juger par les Mabinogion, les Gallois devaient faire grand usage de bains ; c'est confirmé par plusieurs passages des Lois, un notamment. Il n'est pas dû d'indemnité pour un incendie causé par un feu d'enneint (bains), si l'établissement est distant de 7 brasses des autres maisons du hameau (Ancient Laws, I, p.258). Le Brut Tysilio mentionne un établissement de bains chauds fondé à Caer Vaddon (Bath) par Bleiddyt (Myv. arch., p.441, col. 1). C'était un reste probablement des usages introduits par les Romains. |
*ointment YK’s note : Loth,
in his ‘notes critiques’ argues that translating ennein by ‘bath’ is better than Lady Guest’s ‘ointment’. This
‘bath’ allows him to comment: “The Mabinogion show
that the Welsh used much of baths; one particular section of the Laws states that no payment is due in
case of a fire caused by a bathing place (enneint)
whenever the building is further than |
Gwledychu y wlat a wnaethont yn llwydannus y ulwydyn honno, a'r eil. Ac yn [y] dryded ulwydyn, y dechreuis gwyr y wlat dala trymuryt yndunt, o welet gwr kymeint a gerynt a'e harglwyd ac eu brawduaeth, yn dietiued ; a'e dyuynnu attunt a wnaethont. Sef lle y doethont y gyt, y Bresseleu yn Dyuet. «Arglwyd,» heb wynt, «ni a wdom na bydy gyuoet ti a
rei o wyr y wlat honn, ac yn ouyn ni yw, na byd it etiued o'r wreic yssyd
gennyt. Ac wrth hynny,
kymmer wreic arall y bo ettiued yt ohonei. Nyt byth,» heb wynt, «y perhey di,
a chyt kerych di uot yuelly, nys diodefwn y gennyt.» « Ie,»
heb y Pwyll,» nyt hir ettwa yd ym y gyt, a llawer damwein a digawn
bot. Oedwch a mi hynn hyt ym pen y ulwydyn ; a blwydyn y'r amser hwnn, ni a
wnawn yr oet y dyuot y gyt, ac wrth ych kynghor y bydaf. »Yr oet a
wnaethant. Kynn
dyuot cwbyl o'r oet, mab a anet idaw ef, ac yn Arberth y ganet. A'r
nos y ganet, y ducpwyt gwraged y wylat y mab a'y uam. Sef a wnaeth y gwraged kyscu, a mam y mab,
Riannon. Sef riuedi o wraged a ducpwyt y'r ystauell hwech wraged. Gwylat a
wnaethont wynteu dalym o'r nos, ac yn hynny eisswys, kyn hanner noss, kyscu a
wnaeth pawb ohonunt, a thu a'r pylgeint deffroi. A phan deffroyssant, edrych
a orugant y lle y dodyssynt y mab, ac nyt oed dim ohonaw yno. «Och
!» heb vn o'r gwraged, «neur golles y mab.» « Ie,»
heb arall, «bychan a dial oed yn lloski ni, neu yn dienydyaw am y mab.» « A
oes,» heb un o'r guraged, «kynghor o'r byt am hynn ?» « Oes,»
heb arall, «mi a wnn gynghor da,» heb hi. «Beth
yw hynny ?» heb wy. «Gellast
yssyd yma,» heb hi, «a chanawon genti. Lladwn rei o'r canawon, ac irwn y
hwyneb hitheu Riannon a'r gwaet, a'y dwylaw, a byrwn yr eskyrn gyr y bron, a
thaerwn arnei e hun diuetha y mab. Ac ni byd yn taered ni an chwech wrthi hi e
hun. » Ac
ar y kynghor hwnnw y trigwyt. |
Ils gouvernèrent le pays d'une façon prospère cette année, puis une seconde. Mais la troisième, les hommes du pays commencèrent à concevoir de sombres pensées, en voyant sans héritier un homme qu'ils aimaient autant qu'ils faisaient leur seigneur et leur frère de lait : ils le prièrent de se rendre auprès d'eux. La réunion eut lieu à Presseleu*, en Dyvet. « Seigneur, » lui dirent-ils, « nous ne savons si tu vivras aussi vieux que certains hommes de ce pays, et nous craignons que tu n'aies pas d'héritier de la femme avec laquelle tu vis. Prends-en donc une autre qui te donne un héritier. Tu ne dureras pas toujours; aussi, quand même tu voudrais rester ainsi, nous ne te le permettrions pas. » « Il n'y a pas encore longtemps, » répondit Pwyll, « que nous sommes ensemble. Il peut arriver bien des choses. Remettez avec moi cette affaire d'ici à un an. Convenons de, nous réunir aujourd'hui dans un an, et alors je suivrai votre avis. » On convint du délai. Avant le terme fixé un fils lui naquit, à Arberth même. La nuit de sa naissance, on envoya des femmes veiller la mère et l'enfant. Les femmes s'endormirent, ainsi que Riannon la mère. Ces femmes étaient au nombre de six. Elles veillèrent bien une partie de la nuit; mais, dès avant minuit, elles s'endormirent et ne se réveillèrent qu'au point du jour. Aussitôt réveillées, leurs yeux se dirigèrent vers l'endroit où elles avaient placé l'enfant : il n'y avait plus de trace de lui. « Hélas ! » s'écria une d'elles, « l'enfant est perdu ! » « Assurément, » dit une autre, « on trouvera que c'est une trop faible expiation pour nous de la perte de l'enfant que de nous brûler ou de nous tuer ! » « Y a-t-il au monde, » s'écria une autre, « un conseil à suivre en cette occasion? » « Oui, » répondit une d'elles, « j'en sais un bon.» « Lequel? » dirent-elles toutes. « Il y a ici une chienne de chasse avec ses petits. Tuons quelques-uns de petits, frottons de leur sang le visage et les mains de Riannon, jetons les os devant elle et jurons que c'est elle qui a tué son fils. Notre serment à nous six l'emportera sur son affirmation à elle seule. Elles s'arrêtèrent à ce projet. |
And they ruled the land
prosperously both that year and the next. And in the third year
the nobles of the land began to be sorrowful at seeing a man whom they
loved so much, and who was moreover their lord and their foster-brother,
without an heir. And they came to him. And the place where they met
was Preseleu*, in Dyved. «Truly,» said Pwyll,
« we have not long been joined together, and many things may yet befall.
Grant me a year from this time, and for the space of a year we will
abide together, and after that I will do according to your wishes.»
So they granted it. «Oh,» said one of
the women, « the boy is lost!» «There is,» answered
another, « I offer you good counsel.» And according to this counsel it
was settled. |
Presseleu* Presseleu, aujourd'hui Presselly,
désigne la plus haute chaîne de collines du comté de Pembroke. Il en est
encore question dans Kulhwch et Olwen, Il s'agit ici d'un endroit précis dans
le voisinage. C'est peut-être aujourd'hui Preselwy, nom d'une maison dans le
voisinage de Neath. Il y a échange parfois entre les terminaison eu et wy (Ma[w]deu, pour Mawdwy. Oxford Bruts,. p. 408 : cf.
Eg. Phil. dans Owen's Pembrok., t. I, p. 448, note 2 : cf. trothwy et trotheu.; aswy, aseu, etc. |
*Preseleu Now called Presselly.
It is the highest hill chain of the |
Parth a'r dyd Riannon a deffroes, ac a
dywot, «A
wraged,» heb hi,» mae y mab ?» «Arglwydes,»
heb wy, «na ouyn di yni y mab. Nyt oes ohonam ni namyn cleisseu a dyrnodeu yn
ymdaraw a thi ; a diamheu yw gennym na welsam eiroet uilwraeth yn un wreic
kymeint ac ynot ti. Ac ny thygyawd ynni ymdaraw a thi. Neur diffetheeist du
hun dy uab, ac na hawl ef ynni.» « A
druein,» heb y Riannon, «yr yr Arglwyd Duw a wyr pob peth, na yrrwch geu
arnaf. Duw, a wyr pob peth, a wyr bot yn eu hynny arnaf i. Ac os ouyn yssyd
arnawchi, ym kyffes y Duw, mi a'ch differaf.» « Dioer,»
heb wy, «ny adwn ni drwc arnam ny hunein yr dyn yn y byt.» « A
druein,» heb hitheu, «ny chewch un drwc yr dywedut y wirioned. » Yr a
dywettei hi yn dec ac yn druan, ny chaffei namyn yr un atteb gan y gwraged. Pwyll
Penn Annwn ar hynny a gyuodes, a'r teulu a'r yniueroed, a chelu y damwein
hwnnw ny allwyt. Y'r wlat yd aeth y chwedyl, a phawb o'r guyrda a'e kigleu.
A'r guyrda a doethant y gyt y wneuthur kynnadeu at Pwyll, y erchi idaw yscar
a'e wreic, am gyflauan mor anwedus ac ar y wnaethoed. Sef attep a rodes
Pwyll, «Nyt
oed achaws ganthunt wy y erchi y mi yscar a'm gwreic namyn na bydei plant
idi. Plant a wnn i y uot idi hi. Ac nyt yscaraf a hi. O gwnaeth hitheu gam,
kymeret y phenyt amdanaw.» Hitheu
Riannon a dyuynnwys attei athrawon a doethon. A gwedy bot yn degach genthi
kymryt y phenyt nog ymdaeru a'r gwraged, y phenyt a gymerth. Sef penyt a
dodet erni, bot yn y llys honno yn Arberth hyt ym penn y seith mlyned. Ac
yskynuaen a oed odieithyr y porth, eisted gyr llaw hwnnw beunyd, a dywedut y
pawb a delei o'r a debygei nas gwyppei, y gyffranc oll, ac o'r a attei idi y
dwyn, kynnic y westei a phellynic y dwyn
ar y cheuyn y'r llys. A damwein y gadei yr un y dwyn. Ac yuelly treulaw
talym o'r ulwydyn a wnaeth. |
Vers le jour, Riannon s'éveilla et dit : « Femmes où est mon fils? » « Princesse, ne nous demande pas ton fils; nous ne sommes que plaies et contusions, après notre lutte contre toi; jamais en vérité, nous n'avons vu autant de force chez une femme; il ne nous a servi de rien de lutter contre toi : tu as toi-même mis en pièces ton fils. Ne nous le réclame donc pas. » « Malheureuses, » répondit-elle, « par le Seigneur Dieu qui voit tout, ne faites pas peser sur moi une fausse accusation. Dieu qui sait tout, sait que c'est faux. Si vous avez peur, j'en atteste Dieu, je vous protégerai. » « Assurément, » s'écrièrent-elles, « nous ne nous exposerons pas nous-mêmes à mal pour personne au monde. » « Malheureuses, mais vous n'aurez aucun mal en disant la vérité. » En dépit de tout ce qu'elle put leur dire de beau et d'attendrissant, elle n'obtint d'elles que la même réponse. A ce moment, Pwyll se leva, ainsi que sa troupe et toute sa maison. On ne put lui cacher le malheur. La nouvelle s'en répandit par le pays. Tous les nobles l'apprirent; ils se réunirent et envoyèrent des messagers à Pwyll pour lui demander de se séparer de sa femme après un forfait aussi horrible*. Pwyll leur fit cette réponse : « Vous ne m'avez demandé de me séparer de ma femme que pour une seule raison : c'est qu'elle n'avait pas d'enfant. Or, je lui en connais un. Je ne me séparerai donc pas d'elle. Si elle a mal fait, qu'elle en fasse pénitence. » Riannon fit venir des docteurs et des sages, et lui parut plus digne d'accepter une pénitence que d'entrer en discussion avec les femmes. Voici la pénitence qu'on lui imposa : elle resterait pendant sept ans de suite à la cour d'Arberth, s'asseoirait chaque jour à côté du montoir de pierre qui était à l'entrée, à l'extérieur, raconterait à tout venant qui lui paraîtrait l'ignorer toute l'aventure et proposerait, aux hôtes et aux étrangers, s'ils voulaient le lui permettre, de les porter sur son dos à la cour. II arriva rarement que quelqu'un consentît à se laisser porter. Elle passa ainsi une partie de l'année. |
And towards morning Rhiannon
awoke, and she said, « Women, where is my son?» «Lady,» said they, « ask us not
concerning thy son, we have nought but the blows and the bruises we got by
struggling with thee, and of a truth we never saw any woman so violent as
thou, for it was of no avail to contend with thee. Hast thou not thyself
devoured thy son? Claim him not therefore of us.» «For pity's sake,» said Rhiannon;
«the Lord God knows all things. Charge me not falsely. If you tell me this
from fear, I assert before Heaven that I will defend you.» «Truly,» said they, « we would not
bring evil on ourselves for anyone in the world.» «For pity's sake,» said Rhiannon,
« you will receive no evil by telling the truth.» But for all her words,
whether fair or harsh, she received but the same answer from the women. And Pwyll the chief of
Annwvyn arose, and his household, and his hosts. And this occurrence could
not be concealed, but the story went forth throughout the land, and all the
nobles heard it. Then the nobles came to Pwyll, and besought him to put away
his wife, because of the great crime which she had done*. But Pwyll answered
them, that they had no cause
wherefore they might ask him to put away his wife, save for her having no
children. «But children has she now had, therefore will I not put her away;
if she has done wrong, let her do penance for it.» So Rhiannon sent for the teachers
and the wise men, and as she preferred doing penance to contending with the
women, she took upon her a penance. And the penance that was imposed upon her
was, that she should remain in that But it rarely happened that any
would permit. And thus did she spend part of the year. |
[YK's note: *the great crime which she had done. At
this stage, it seems that no one doubts of Rhiannon's crime. The six women
attending her must have been kind of 'valets' in the meaning given above, that
is young women of noble birth completing their education at court. Their
witnessing must have been indisputable. All this hints however at court plotting,
and Pwyll's refusal to get rid of Rhiannon shows, besides pure love, a concern
for not taking a wife among the existing noble families, for reasons we ignore.
This explains also why,
to our surprise, the tale hints at no punishment of these false witnesses when
Pryderi shows up later.]
[Note de YK: *après un forfait aussi horrible. Nul ne
semble douter du crime de Riannon. Ces six femmes doivent avoir été des
« valets » au sens donné plus haut : des jeunes filles de haute
naissance envoyées à la cour afin de parfaire leur éducation. Leur témoignage
ne pouvait donc être discuté. Ceci sous-entend des intrigues de cour, et la
brusque arrivée de Riannon avait dûe être ressentie comme un outrage par les
familles puissantes autour de Pwyll. De plus, cela explique pourquoi aucune
allusion n’est faite à une punition qui aurait été infligée à ces femmes après
que la vérité ait été découverte.
Ac yn yr amser hwnnw yd oed yn arglwyd ar
Wynt Ys Coet, Teirnon Twryf Uliant, a'r gwr goreu yn y byt oed. Ac yn y ty yd
oed cassec. Ac nyt oed yn y dyrnas, na march na chassec degach no hi ; a phob
nos Calanmei y moei, ac ny wybydei neb un geir e wrth y hebawl. Sef a wnaeth
Teirnon, ymdidan nosweith a'y wreic, «Ha wreic,» heb ef;
«llibin yd ym pob blwydyn yn gadu heppil yn cassec, heb gaffel yr un o
honunt. » «Peth a ellir wrth
hynny ?» heb hi. «Dial Duw arnaf,» heb
ef, « nos Calanmei yw heno, ony wybydaf i pa dileith yssyd yn dwyn yr
ebolyon. » Peri dwyn y gassec y mywn ty a wnaeth, a gwiscaw arueu
amdanaw a oruc ynteu, a dechreu gwylat y nos. |
En ce temps-là, il y avait comme seigneur à Gwent Is-coed* Teyrnon Twryv Vliant**. C'était le meilleur homme du monde. Il avait chez lui une jument qu'aucun cheval ou jument dans tout le royaume ne surpassait en beauté. Tous les ans, dans la nuit des calendes*** de mai, elle mettait bas, mais personne n'avait de nouvelles du poulain. Un soir, Teyrnon dit à sa femme : « Femme, nous sommes vraiment bien nonchalants : nous avons chaque année un poulain de notre jument et nous n'en conservons aucun ! » « Que peut on y faire? » répondit-elle. « Que la vengeance de Dieu soit sur moi, si cette nuit, qui est celles des calendes de mai, je ne sais quel genre de destruction m'enlève ainsi mes poulains. » II fit rentrer sa jument, se revêtit de son armure et commença sa garde. |
Now at that time Teirnon Twryv
Vliant** was Lord of Gwent Is Coed*, and he was the best man in the world.
And unto his house there belonged a mare, than which neither mare nor horse
in the kingdom was more beautiful. And on the night of every first***
of May she foaled, and no one ever knew what became of the colt. And one night Teirnon talked with
his wife: «Wife,» said he, « it is very
simple of us that our mare should foal every year, and that we should have
none of her colts.» «What can be done in the matter?»
said she. «This is the night of the first of May,» said he. «The vengeance of
Heaven be upon me, if I learn not what it is that takes away the colts.» So
he caused the mare to be brought into a house, and he armed himself, and
began to watch that night. |
Gwent Is-coed* Gwent s'étendait depuis l'Usk jusqu'au pont
de Gloucester (Iolo mss. p. 86), et se
divisait en trois cantrevs : Gwent is coèd, ou «plus bas
que la forêt ; » Gwent uch coed, ou plus haut que la
forêt, et cantrev coch, ou «le rouge, » appelé
aussi cantrev coch yn y Dena, ou «dans la forêt de Dean» (Myv. arch., p. 137). Gwent comprenait donc le Monmouthshire ;
une partie du Ilerefordshire et du Gloucestershire. Le nom de Gwent vient de Venta (Venta Silurum). Teyrnon Twryv Vliant** Teyrnon est un
dérivé de Tiern, = vieux celtique Tigernos, «chef de famille, chef.» (Pour les dérivés armoricains,
voy. Annales de Bretagne, 1887, t. II, p. 422. Cf.
Rhys, Lectures on welsh. Philology,
2 édit., p. 33.) Twryf signifie bruit; vliant est pour bliant, nom
d'une étoffe dont il est souvent question dans les Mabinogion, sorte de toile fine ou de batiste. La forme bliant est insulaire ; en vieux
français, c’est bliatt ou bliaut. On trouve en vieil anglais blihant, blihand et plus récemment, bleaunt.
Le mot désigne, d’après Murray (a new
engl. Dict.) une tunique ou vêtement de dessus, et aussi une étoffe de
prix pour la confection de ce vêtement. Ce surnom bizarre vient d'une erreur
du scribe (v. plus haut. Introd. ; cf.
John Rhys, Arthurian Legend p. 283); il faut lire Twryv Liant, bruit des flots. la nuit des calendes*** Calan est un mot emprunté par
tous les Bretons à l'époque de l'occupation romaine, et désigne le premier
jour du mois (cf. le nom propre Kalan-hedre,
Cart. de Redon). Cf. J. Loth, L'année celtique, p. 13 et suiv. |
*Gwent Is-coed Gwent was divided into
three cantrevs : Gwent is coèd, ‘lower than the forest’; Gwent uch coed, ‘higher than the forest’ and cantrev coch, ‘the red one’, called also cantrev coch yn y Dena, ‘inside Dean’s forest’ (Myv. arch., p. 137). Gwent thus
contained Monmouthshire, a part of Ilerefordshire and of Gloucestershire. This name comes from Venta (Venta Silurum). **Teyrnon Twryv Vliant Teyrnon is derived from Tiern, = Old Celtic Tigernos,
«family head, chief.» twryf means noise. vliant stands for bliant, a kind of thin fabric or batiste often spoken of in the Mabinogion. This form is used on the
isles; Old French: bliatt or bliaut. Old English: blihant, blihand more recently, bleaunt.
This strange nickname
comes from a scribe’s mistake. It should be read as Twryv Liant, ‘the noise of the waves’. ***the night of every first of May Calan is borrowed
from the latin by all Britonnic speaking peoples. It is the first day of the
month (ref. the family name Kalan-hedre, Cart. de Redon). Ref. J. Loth, L'année celtique, p. 13 and fol. |
Ac
ual y byd dechreu noss, moi y gassec ar ebawl mawr telediw, ac yn seuyll yn y
lle. Sef
a wnaeth Teirnon, kyuodi ac edrych ar prafter yr ebawl, ac ual y byd yuelly,
ef a glywei twrwf mawr, ac yn ol y twrwf, llyma grauanc uawr drwy fenestyr ar
y ty, ac yn ymauael a'r ebawl geir y uwng. Sef
a wnaeth ynteu Teirnon, tynnu cledyf, a tharaw y ureich o not yr elin e
ymdeith, ac yny uyd hynny o'r ureich a'r ebawl ganthaw ef y mywn. Ac ar hynny
twrwf, a diskyr a gigleu y gyt. Agori y drws a oruc ef a dwyn ruthyr yn ol y
twrwf. Ny welei ef y twrwf rac tywyllet y nos. Ruthyr a duc yn y ol, a'y
ymlit. A
dyuot cof idaw adaw y drws y agoret, ac ymhwelut a wnaeth. Ac wrth y drws,
llyma uab bychan yn y gorn, guedy troi llenn o bali yn y gylch. Kymryt y mab
a wnaeth attaw, a llyma y mab yn gryf yn yr oet a oed arnaw. Dodi cayat ar y drws a
wnaeth, a chyrchu yr ystauell yd oed y wreic yndi. «Arglwydes,» heb ef,
ay kyscu yd wyt ti ?» « Nac ef, Arglwyd,» heb
hi. «Mi a gyskeis, a
phan doethost ti y mywn mi a deffroeis.» « Mae ymma mab
it,» heb ef, « os mynny, yr hwnn ny bu yt eiroet.» «Arglwyd,» heb hi,» pa
«gyfranc uu hynny ?» «Llyma oll,» heb y
Teirnon, a menegi y dadyl oll. «Ie, Arglwyd,» heb hi,
«pa ryw wisc yssyd am y mab ?» «Llen o bali,» heb ynteu. «Mab y dynnyon mwyn yw,» heb
hi. «Arglwyd,» heb hi, «digrifwch a didanwch oed gennyf i, bei mynnut ti, mi
a dygwn wraged yn un a mi, ac a dywedwn uy mot y ueichawc. » « Myui a duunaf a
thi yn llawen,» heb ef, « am hynny.» Ac yuelly y gwnaethpwyt. Peri a
wnaethont bedydyaw y mab, o'r bedyd a wneit yna. Sef enw a dodet arnaw, Gwri
Wallt Euryn. Yr hynn a oed ar y ben o wallt, kyuelynet oed a'r eur. |
Au commencement de la nuit, la jument mit bas un poulain grand et accompli qui se dressa sur ses pieds immédiatement. Teyrnon se leva et se mit à considérer les belles proportions du cheval. Pendant qu'il était ainsi occupe, il entendit un grand bruit, et, aussitôt après, il vit une griffe pénétrer par une fenêtre qui était sur la maison et saisir le cheval par la crinière. Teyrnon tira son épée et trancha le bras à partir de l'articulation du coude, si bien que cette partie et le poulain lui restèrent à l'intérieur. Là-dessus, tumulte et cris perçants se firent entendre. Il ouvrit la porte s'élança dans la direction du bruit. Il n'en voyait pas l'auteur à cause de l'obscurité, mais il se précipita de son côté et se mit à sa poursuite. S'étant souvenu qu'il avait laissé la porte ouverte, il revint. A la porte même, il trouva un petit garçon emmailloté et enveloppé dans un manteau de paile. Il le prit : l'enfant était fort pour l'âge qu'il paraissait. Il ferma la porte et se rendit à la chambre où était sa femme. « Dame, » dit-il, « dors-tu? » - « Non, seigneur; je dormais, mais je me suis réveillée quand tu es entré. » « Voici pour toi un fils, » dit-il, « si tu veux en avoir un qui n'a jamais été à toi. » « Seigneur, qu'est-ce que cette aventure? » « Voici. » Et il lui raconta toute, l'histoire. « Eh bien, seigneur, » dit-elle, « quelle sorte d'habit a-t-il? » « Un manteau de paile, » répondit-il. « C'est un fils de gentilhomme. Nous trouverions en lui distraction et consolation, si tu voulais. Je ferais venir des femmes et je leur dirais que je suis enceinte. » « Je suis de ton avis à ce sujet, » répondit Teyrnon. Ainsi firent-ils. Ils firent administrer à l'enfant le baptême alors en usage et on lui donna le nom de Gwri Wallt Euryn*, (aux cheveux d’or) parce que tout ce qu'il avait de cheveux sur la tête était aussi jaune que de l'or. |
And in the beginning of
the night, the mare foaled a large and beautiful colt. And it was standing up
in the place. And Teyrnon rose up and looked at the size of the colt, and as
he did so he heard a great tumult, and after the tumult behold a claw came
through the window into the house, and it seized the colt by the mane. «No, lord,» said she, « I
was asleep, but as thou camest in I did awake.» «Behold, here is a
boy for thee if thou wilt,» said he, « since thou hast never had one.» «Verily, lord,» said
she, « what sort of garments are there upon the boy?» «He is then a boy of
gentle lineage,» she replied.»My lord,» she said, « if thou wilt, I shall
have great diversion and mirth. I will call my women unto me, and tell them
that I have been pregnant.» «I will readily grant
thee to do this,» he answered. And thus did they, and they caused the boy to be
baptized, and the ceremony was performed there; and the name which they gave
unto him, was Gwri Wallt Euryn*, because what hair was upon his head was as
yellow as gold. |
Wallt Euryn*
Gwallt, «cheveux ; » euryn, «d'or. » Voy. la
note à Pryderi.
Gwallt, «hair ; » euryn, «golden. »
Meithryn
y mab a wnaethpwyt yn y llys yny oed ulwyd. A chynn y ulwyd yd oed yn kerdet
yn gryf, a breiscach oed no mab teir blwyd, a uei uawr y dwf a'e ueint. A'r
eil ulwydyn y magwyt y mab, a chyn ureisket oed a mab chweblwyd. A chynn penn
y pedwyryd ulwydyn, yd oed yn ymoprau a gueisson y meirch, am y adu o'e dwyn
y'r dwuyr. «Arglwyd,» heb y wreic
wrth Teirnon, «mae yr ebawl a differeist ti y noss y keueist y mab ?» «Mi a'e gorchymynneis
y weisson y meirych,» heb ef, « ac a ercheis synnyaw wrthaw,» « Ponyt oed da iti, Arglwyd,» heb hi, «peri y hywedu, a'y rodi y'r mab ? Kanys y noss y keueist y mab y ganet yr ebawl ac y differeist.» «Nyt af i yn erbyn hynny,» heb y Teirnon. «Mi a adaf y ti y rodi idaw.» «Arglwyd,» heb hi,
«Duw a dalo yt, mi a'e rodaf idaw.» Y rodet y march y'r mab, ac y deuth hi at
y guastrodyon, ac at weisson y meirch, y orchymyn synyeit wrth y march, a'e
uot yn hywed erbyn pan elei y mab y uarchogaeth, a chwedyl wrthaw. Emysc hynny, wynt a
glywssont chwedlydyaeth y wrth Riannon, ac am y phoen. Sef a wnaeth Teirnon
Twryf Uliant, o achaws y douot a gawssei, ymwarandaw am y chwedyl, ac amouyn
yn lut ymdanaw yny gigleu gan lawer o luossogrwyd, o'r a delei y'r llys,
mynychu cwynaw truanet damwein Riannon, a'y phoen. Sef a wnaeth Teirnon
ynteu, medylyaw am hynny, ac edrych ar y mab yn graf. A chael yn y uedwl, yn
herwyd gueledigaeth, na rywelsei eiroet mab a that kyn debycket a'r mab y
Pwyll Penn Annwn. Ansawd Pwyll hyspys oed gantaw ef, canys gwr uuassei idaw
kynn no hynny. Ac yn ol hynny,
goueileint a dellis yndaw, o gamhet idaw attal y mab ganthaw, ac ef yn gwybot y uot yn uab y wr arall. A phan gauas gyntaf o yscaualwch ar y
wreic, ef a uenegis, idi hi, nat oed iawn udunt wy attal y mab ganthunt,l a gadu
poen kymmeint ac a oed, ar wreicda kystal a Riannon o'r achaws hwnnw, a'r mab
yn uab y Pwyll Penn Annwn. A hitheu wreic Teirnon
a gytsynnywys ar anuon y mab y Pwyll. «A thripheth,
Arglwyd,» heb hi, «a gaffwn o hynny, diolwch ac elwissen o ellwg Riannon o'r
poen y mae yndaw, a diollwch gan Pwyll am ueithryn y mab, a'e eturyt idaw.
A'r trydyd peth, os gwr mwyn uyd y mab, mab maeth ynni uyd, a goreu a allo
uyth a wna inni.» Ac ar y kynghor hwnnw
y trigyssant. |
On le nourrit à la cour jusqu'à ce qu'il eût un an. Au bout de l'année, il marchait d'un pas solide; il était plus développé qu'un enfant de trois ans grand et gros. Au bout d'une seconde année d'éducation, il était aussi gros qu'un enfant de six ans. Avant la fin de la quatrième année, il cherchait à gagner les valets des chevaux pour qu'ils le laissassent les conduire à l'abreuvoir. « Seigneur, » dit alors la dame à Teyrnon, « où est le poulain que tu as sauvé la nuit où tu as trouvé l'enfant? » « Je l'ai confié aux valets des chevaux, » répondit-il, « en leur recommandant de bien veiller sur lui. » « Ne ferais-tu pas bien , seigneur, de le faire dompter et de le donner à l'enfant, puisque c'est la nuit même où tu l'as trouvé que le poulain est né et que tu l'as sauvé*? » « Je n'irai pas là contre. Je t'autorise à le lui donner. » « Dieu te le rende, je le lui donnerai donc. » On donna le cheval à l'enfant; la dame se rendit auprès des valets d'écurie et des écuyers pour leur recommander de veiller sur le cheval et de faire qu'il fût bien dressé pour le moment où l'enfant irait chevaucher, avec ordre de la renseigner à son sujet. Au milieu de ces occupations, ils entendirent de surprenantes nouvelles au sujet de Riannon et de sa pénitence. Teyrnon, à cause de la trouvaille qu'il avait faite, prêta l'oreille à cette histoire et s'en informa incessamment jusqu'à ce qu'il eût entendu souvent les nombreuses personnes qui fréquentaient la cour plaindre Riannon pour sa triste aventure et sa pénitence. Teyrnon y réfléchit. Il examina attentivement l'enfant et trouva qu'à la vue, il ressemblait à Pwyll, chef d'Annwn, comme il n'avait jamais vu fils ressembler à son père. L'aspect de Pwyll lui était bien connu, car il avait été son homme autrefois. Il fut pris ensuite d'une grande tristesse à la pensée du mal qu'il causait en retenant l'enfant lorsqu'il le savait fils d'un autre. Aussitôt qu'il trouva à entretenir sa femme en particulier, il lui remontra qu'ils ne faisaient pas bien de retenir l'enfant et de laisser ainsi peser tant de peine sur une dame comme Riannon, l'enfant étant le fils de Pwyll, chef d'Annwn. La femme de Teyrnon tomba d'accord avec lui pour envoyer l'enfant à Pwyll. « Nous
en recueillerons, » dit-elle, « trois avantages : d'abord,
remerciements et aumône pour avoir fait cesser la pénitence de Riannon; des
remerciements de la part de Pwyll pour avoir élevé l'enfant et le lui avoir
rendu; en troisième lieu, si l'enfant est de noble nature, il sera notre fils
nourricier et nous fera le plus de bien qu'il pourra. » Ils s'arrêtèrent à cette
résolution. |
And they had the boy
nursed in the court until he was a year old. And before the year was over he
could walk stoutly. And he was larger than a boy of three years old, even one
of great growth and size. And the boy was nursed the second year, and then he
was as large as a child six years old. And before the end of the fourth year,
he would bribe the grooms to allow him to take the horses to water. «My lord,» said his wife
unto Teyrnon, « where is the colt which thou didst save on the night that
thou didst find the boy?» «I have commanded the grooms
of the horses,» said he, « that they take care of him. «I
will not oppose thee in this matter,» said Teyrnon. «I will allow thee
to give him the colt.» «And three things, lord,»
said she, « shall we gain thereby. Thanks and gifts for releasing Rhiannon
from her punishment; and thanks from Pwyll for nursing his son and restoring
him unto him; and thirdly, if the boy is of gentle nature, he will be our
foster-son, and he will do for us all the good in his power.» So it was
settled according to this counsel. |
tu l'as sauvé* Ce passage est d'accord avec les lois. C'est à trois ans que le poulain devait être dompté et utilisé (Ancient laws, 1, p. 262). |
*thou didst save him This sentence agrees with the
laws. A foal was to be tamed and used at three (Ancient laws, 1, p. 262). |
Ac ny bu hwy ganthunt
no thrannoeth, ymgueiraw a oruc Teirnon ar y drydyd marchawc, a'r mab yn
petwyryd y gyt ac wynt ar y march a rodyssei Teirnon idaw. A cherdet parth ac
Arberth a wnaethont. Ny bu hir y buont yny doethont y Arberth. Pan doethant parth a'r
llys, wynt a welynt Riannon yn eisted yn emmyl yr yskynuaen. Pan doethont yn
ogyuuch a hi, «A unbenn,» heb hi,
«nac ewch bellach hynny. Mi a dygaf pob un o honawch hyt y llys. A hynny yw
uym penyt am lad o honaf uu hun uy mab, a'e diuetha.» « A wreicda,» heb
y Teirnon, «ny thebygaf i y un o hyn uynet ar dy geuyn di.» « Aet a'y mynho,» heb y
mab, «nyt af i.» « Dioer, eneit,» heb
Teirnon, «nyt awn ninheu. » Y llys a gyrchyssant. A diruawr llywenyd a
uu yn y herbyn. Ac yn dechreu treulaw y wled yd oedit yn y llys. Ynteu Pwyll
a oed yn dyuot o gylchaw Dyuet. Y'r yneuad yd aethont, ac y
ymolchi. A llawen uu Pwyll wrth Teirnon, ac y eisted yd aethont. Sef ual yd
eistedyssont, Teirnon y rwg Pwyll a Riannon, a deu gedymdeith Teirnon uch
llaw Pwyll a'r mab y ryngthunt. Guedy daruot bwyta, ar
dechreu kyuedach, ymdidan a wnaethon. Sef ymdidan a uu gan Teirnon, menegi y
holl gyfranc am y gassec ac am y mab, a megys y buassei y mab ar y
hardelw wy, Teirnon a'e wreic, ac y megyssynt. «Ac wely dy yna dy uab,
Arglwydes,» heb y Teirnon. «A phwy bynnac a dywot geu arnat, cam a wnaeth. A minheu pann gigleu y
gouut a oed arnat, trwm uu gennyf, a doluryaw a wneuthum. Ac ny thebygaf o'r
yniuer hwnn oll, nit adnappo not y mab yn uab y Pwyll,» heb y Teirnon. «Nyt oes neb,» heb y
pawb, «ny bo diheu gantaw hynny.» « Y rof i a Duw,»
heb y Riannon, oed escor uym pryder im, «Arglwydes,» heb y Pendaran Dyuet, «da yd enweist dy uab, Pryderi. A goreu y gueda arnaw Pryderi uab
Pwyll Penn Annwn. » «Edrychwch,» heb y
Riannon, «na bo goreu y gueda arnaw y enw e hun.» « Mae yr enu ?»
heb y Pendaran Dyuet. «Gwri Wallt Euryn a
dodyssom ni arnaw ef.» « Pryderi,» heb
Pendaran Dyuet,» uyd y enw ef.» «Yawnahaf, yw hynny,»
heb y Pwyll, «kymryt enw y mab y wrth y geir a dywot y uam, pann gauas llawen
chwedyl y wrthaw.» Ac ar hynny y trigwyt. |
Pas plus tard que le lendemain, Teyrnon s'équipa avec ses chevaliers, lui troisième, son fils quatrième, monté sur le cheval dont il lui avait fait présent. Ils se dirigèrent vers Arberth et ne tardèrent pas à y arriver. Ils aperçurent Riannon assise à côté du montoir de pierre. Lorsqu'ils arrivèrent à sa hauteur, elle leur dit : « Seigneur, n'allez pas plus loin; je porterai chacun de vous jusqu'à la cour c'est là ma pénitence pour avoir tué mon fils et l'avoir moi-même mis en pièces. » « Dame, » répondit Teyrnon, « je ne crois pas qu'un seul de nous ici aille sur ton dos. » « Aille qui voudra, » dit l'enfant, « pour moi, je n'irai pas. » « Ni nous non plus, assurément, mon âme. » dit Teyrnon. Ils entrèrent à la cour, où on les reçut avec de grandes démonstrations de joie. On commençait justement un banquet; Pwyll venait de faire son tour de Dyvet*. Ils se rendirent à la salle et allèrent se laver. Pwyll fit bon accueil à Teyrnon. On s'assit : Teyrnon, entre Pwyll et Riannon, ses deux compagnons plus haut, à côté de Pwyll, et l'enfant entre eux. Après qu'on eut fini de manger et que l'on commença à boire, ils se mirent à causer. Teyrnon, lui raconta toute l'aventure de la jument et de l'enfant, comme l'enfant avait passé pour le sien et celui de sa femme, comment ils l'avaient élevé. « Voici ton fils, princesse », ajouta-t-il, « ils ont bien tort ceux qui t'ont faussement accusée. Quand j'ai appris la douleur qui t'accablait, j'en ai éprouvé grande peine et compassion. Je ne crois pas qu'il y ait dans toute l'assistance quelqu'un qui ne reconnaisse l'enfant pour le fils de Pwyll. » « Personne n'en doute », répondirent-ils tous. « Par moi et Dieu, mon esprit serait délivré de son souci (pryderi), si c'était vrai. » « Princesse, » s'écria Pendaran Dyvet**, « tu as bien nommé ton fils, Pryderi***; cela lui va parfaitement : Pryderi, fils de Pwyll, chef d'Annwn. » « Voyez, » dit Riannon, « si son propre nom à lui ne lui irait pas mieux encore ». « Quel nom a-t-il? » dit Pendaran Dyvet. « Nous lui avons donné le nom de Gwri Wallt Euryn. » « Pryderi sera son nom, » dit Pendaran. « Rien de plus juste, » dit Pwyl,
« que de lui donner le nom qu'a dit sa mère, lorsqu'elle a eu à son
sujet joyeuse nouvelle. » On s'arrêta à cette idée. |
And no later than the next day was
Teyrnon equipped, and two other knights with him. And the boy, as a fourth in
their company, went with them upon the horse which Teyrnon had given him. And
they journeyed towards Narberth, and it was not long before they reached that
place. And as they drew near to the palace, they beheld Rhiannon sitting
beside the horse-block. And when they were opposite to her, « Chieftain,» said she, « go not
further thus, I will bear every one of you into the palace, and this is my
penance for slaying my own son and devouring him.» «Oh, fair lady,» said Teyrnon, «
think not that I will be one to be carried upon thy back.» «Neither will I,» said the boy. «Truly, my soul,» said Teyrnon, «
we will not go.» So they went forward to the palace, and there was great joy
at their coming. And at the palace a feast
was prepared, because Pwyll was come back from the confines of Dyved*. And
they went into the hall and washed, and Pwyll rejoiced to see Teyrnon. And in
this order they sat. Teyrnon between Pwyll and Rhiannon, and Teirnon’s two
companions on the other side of Pwyll, with the boy between them. And after
meat they began to carouse and to discourse. And Teirnon’s discourse
was concerning the adventure of the mare and the boy, and how he and his wife
had nursed and reared the child as their own. «And behold here is thy
son, lady,» said Teyrnon. «And whosoever told that lie concerning thee, has
done wrong. And when I heard of thy sorrow, I was troubled and grieved. And I
believe that there is none of this host, who will not perceive that the boy
is the son of Pwyll,» said Teyrnon. «There is none,» said
they all, « who is not certain thereof.» «I declare to Heaven,»
said Rhiannon, « that if this be true, there is indeed an end to my trouble.» «Lady,» said Pendaran
Dyved**, « well hast thou named thy son Pryderi, becomes him the name
of Pryderi son of Pwyll, Chief of Annwvyn.» «Look you,» said
Rhiannon, « will no this own name become him better?» «What name has he?» asked
Pendaran. Dyved Pryderi Gwri Wallt
Euryn, is the name that we gave him.» «Pryderi,» said Pendaran,
shall his name be.» |
Dyvet* Cylchaw Dyvet. Le cylch était
une sorte de voyage circulaire du roi ou chef avec ses principaux officiers à
travers ses Etats. C'étaient les tenanciers qui en faisaient tous les frais.
Les hommes libres contribuaient seulement aux frais du circuit annuel que
faisait après Noël le Penteulu,
chef de famille, ou major domus.
Les hommes d'Arvon et de Powys en étaient exempts (Voy. Ancient Laws, I, p. 16,
106, 359 ; II, 746 ; cf., sur ces usages, Ferdinand Walter, Das alte Wales, Bonn, 1859, p. 191,
199, 212, 213). Il y a une très curieuse pièce de vers du prince-barde de
Powys, Owen Cyveiliog (1150-1197) sur le cylch
de sa maison (Myv. arch., p. 192). Pendaran Dyvet** La famille
ou tribu de Pendaran est donnée comme une des trois familles de Cymry ou
Gallois; la première est celle des Gwenhwysson,
ou hommes de Gwent; la seconde, celle des Gwyndydiaid,
ou hommes de Gwynedd et Powys; la troisième, celle de Pendaran Dyved, c'est-à-dire des
hommes de Dyved, Gwyr (Gower) et Ceredigiawn (Cardigan) (Myv. arch., p. 402, col. 2). Une autre triade nous apprend que
Pryderi garda les porcs de Pendaran Dyved, son père nourricier, à Glynn Cuch (Myv. arch., p. 317, 7). Pryderi*** Pryderi, «souci» (Breton arm.
prederi). Il devient le compagnon de
Manawyddan dans le Mabinogi de ce
nom, et lui donne sa mère en mariage. Il est tué par Gwydion ab Don dans le Mab. de Math, fils de Mathonwy, sur
les bords de |
*from the confines of Dyved Cylchaw Dyvet : the king or chief, together
with his main officers, would
sometimes perform a tour of his estates, that is, a cylch. The tenant farmers had to pay for it. The
free men had to pay only for the yearly tour done after Yule, by the Penteulu, family head, or major domus. People from Arvon and Powys did not have to pay for this (See Ancient Laws, I, p. 16, 106, 359 ; II, 746 ;
cf., on these customs, Ferdinand Walter, Das
alte Wales, Bonn, 1859, p. 191, 199, 212, 213). Note also the surprising
verses of the bard-prince of Powys, Owen
Cyveiliog (1150-1197) about the cylch of his house (Myv. arch., p. 192). **Pendaran Dyved The family or tribe of
Pendaran is presented as one of the three families of Cymry or Another triad tells that Pryderi herded the pigs of his
foster father Pendaran Dyved, in Glynn Cuch (Myv. arch., p. 317, 7). ***Pryderi The word Pryder or
Pryderi means anxiety, worry. The Britons use the word prederi. He will become
Manawyddan’s companion in this Mabinogi,
and, as already noted, marries his mother to Manawyddan. He is killed by
Gwydion ab Don in the Mab. of Math,
Mathonwy’s son, on the shore of the Cynvael, in the Merionethshire, and he is
buried in Maen Tyvyawc. The Black Book says his grave is at Abergwenoli
(Skene, Four ancient books, II, p.
29, 8). The triads describe him as
one of the three gwrddveichyat or rough pig herders of the island, and
he herds for Pendaran the seven pigs his father Pwyll gave to Pendaran (ref.
the note to Pwyll). At this time, pig herder does not seem to have been
derogatory (ref. the name Winmochiat,
Cart. de Redon, Annales de Bretagne, 1887, t. II, p. 430). Taliesin links his name to the
one of nom Manawyddan (Skene, Four
ancient books, II, p. 155, v.
9; cf. ibid., p. 181, v. 10). Davydd ab Gwilym calls
Dyved : Pryderi’s ground (O Fon hyd Bryderi dir, p. 170), ‘from
Mon ( |
«Teirnon,»
heb y Pwyll, «Duw a dalo yt ueithryn y mab hwn hyt yr awr hon. A iawn yw idaw
ynteu, o'r byd gwr mwyn, y dalu ytti.» «Arglwyd,»
heb y Teirnon, «y wreic a'e magwys ef, nyt oes yn y byt dyn uwy y galar no hi yn y ol. Iawn yw idaw
coffau ymi, ac y'r wreic honno, a wnaethom yrdaw ef.» « Y
rof i a Duw,» heb y Pwyll, «tra parhawyf i, mi a'th kynhalyaf, a thi a'th kyuoeth,
tra allwyf kynnhal y meu uy hun. Os ynteu a uyd, iawnach yw idaw dy gynnhal
nogyt y mi. Ac os kynghor gennyt ti hynny, a chan hynn o wyrda, canys megeist
ti ef hyt yr awr.hon, ni a'e rodwn ar uaeth at Pendaran Dyuet o hynn allan. A
bydwch gedymdeithon chwitheu a thatmaetheu* idaw.» « Kynghor iawn,» heb y pawb, «yw hwnnw.» Ac yna y rodet y mab y Pendaran Dyuet, ac yd ymyrrwys gwyrda y wlat y gyt ac ef. Ac y kychwynnwys Teirnon Toryfliant a'y gedymdeithon y ryngtaw a'y wlat ac a'e gyuoeth, gan garyat a llywenyd. Ac nyt aeth heb gynnhic ydaw y tlysseu teccaf a'r meirych goreu a'r cwn hoffaf. Ac ny mynnwys ef dim. Yna y trigyssant wynteu ar eu kyuoeth, ac y magwyt Pryderi uab Pwyll Pen Annwn yn amgeledus, ual yd oed dylyet, yny oed delediwhaf gwass, a theccaf, a chwpplaf o pob camp da, o'r a oed yn y dyrnas. Uelly y treulyssant blwydyn a blwydyned, yny doeth teruyn ar hoedyl Pwyll Penn Annwn, ac y bu uarw. Ac y gwledychwys ynteu Pryderi seith cantref Dyuet, yn llwydannus garedic gan y gyuoeth, a chan pawb yn y gylch. Ac yn ol hynny y kynydwys trychantref Ystrat Tywi a
phedwar cantref Keredigyawn. Ac
y gelwir y rei hynny, seith cantref Seissyllwch. Ac
ar y kynnyd hwnnw y bu ef, Pryderi uab Pwyll Penn Annwn, yny doeth yn y uryt wreika. Sef gwreic a uynnawd, Kicua, uerch
Wynn Gohoyw, uab Gloyw Walltlydan, uab Cassnar Wledic o dyledogyon yr ynys
hon. Ac yuelly y teruyna y geing* hon yma o'r Mabynnogyon. |
« Teyrnon, » dit Pwyll, « Dieu te récompense, pour avoir élevé cet enfant jusqu'à cette heure; il est juste aussi que lui-même, s'il est vraiment noble, te le rende. » « Seigneur, » répondit-il, « pas une femme au monde n'aura plus de chagrin après son fils que la femme qui l'a élevé n'en aura après lui. Il est juste qu'il ne nous oublie ni moi ni elle pour ce que nous avons fait pour lui.» « Par moi et Dieu, » répondit Pwyll, « tant que je vivrai, je te maintiendrai, toi et tes tiens, tant que je pourrai maintenir les miens à moi-même. Quand ce sera son tour, il aura encore plus de raisons que moi de te soutenir. Si c'est ton avis et celui de ces gentilshommes, comme tu l'as nourri jusqu'à présent, nous le donnerons désormais à élever à Pendaran Dyvet. Vous serez compagnons, et pour lui, tous les deux, pères nourriciers*. » « C'est une bonne idée, » dit chacun. On donna donc l'enfant à Pendaran Dyvet. Les nobles du pays partirent avec lui. Teyrnon Twryv Vliant et ses compagnons se mirent en route au milieu des témoignages d'affection et de joie. Il ne s'en alla pas sans qu'on lui eût offert les joyaux les plus beaux, les chevaux les meilleurs et les chiens les plus recherchés, mais il ne voulait rien accepter. Ils restèrent ensuite dans leurs domaines. Pryderi, fils de Pwyll, chef d'Annwn, fut élevé avec soin, comme cela se devait, jusqu'à ce qu'il fut le jeune homme le plus agréable, le plus beau et le plus accompli en toute prouesse qu'il y eût dans tout le royaume. Ils passèrent ainsi des années et des années, jusqu'au moment où le terme de l'existence arriva pour Pwyll, chef d'Annwn. Après sa mort, Pryderi gouverna les sept cantrevs de Dyvet d'une façon prospère, aimé de ses vassaux et de tous ceux qui l'entouraient. Ensuite, il ajouta à ses domaines les trois cantrevs d'Ystrat Tywi** et quatre cantrevs de Ceredigyawn : on les appelle les sept cantrevs de Seisyllwch***. Il fut occupé à ces conquêtes jusqu'au moment où il lui vint à l'esprit de se marier. Il choisit pour femme Kicva, fille de Gwynn Gohoyw****, fils de Gloyw Wallt Lydan*****, fils de Casnar Wledic******, de la race des princes de cette île. Ainsi se termine cette branche******* des Mabinogion. |
«Teyrnon,» said Pwyll, «
Heaven reward thee that thou hast reared the boy up to this time, and, being
of gentle lineage, it were fitting that he repay thee for it.» «My lord,» said Teyrnon,
« it was my wife who nursed him, and there is no one in the world so
afflicted as she at parting with him. It were well that he should bear in
mind what I and my wife have done for him.» «I call Heaven to
witness,» said Pwyll, « that while I live I will support thee and thy
possessions, as long as I am able to preserve my own. And when he shall have
power, he will more fitly maintain them than I. And if this counsel be
pleasing unto thee, and to my nobles, it shall be that, as thou hast reared
him up to the present time, I will give him to be brought up by Pendaran
Dyved, from henceforth. And you shall be companions, and shall both be
foster-fathers* unto him.» «This is good counsel,»
said they all. So the boy was given to
Pendaran Dyved, and the nobles of the land were sent with him. And Teyrnon
Twryv Vliant, and his companions, set out for his country, and his
possessions, with love and gladness. And he went not without being offered
the fairest jewels and the fairest horses, and the choicest dogs; but he would
take none of them. Thereupon they all
remained in their own dominions. And Pryderi, the son of Pwyll the Chief of
Annwvyn, was brought up carefully as was fit, so that he became the fairest
youth, and the most comely, and the best skilled in all good games, of any in
the kingdom. And thus passed years and years, until the end of Pwyll the
Chief of Annwvyn's life came, and he died. And Pryderi ruled the
seven Cantrevs of Dyved prosperously, and he was beloved by his people, and
by all around him. And at length he added unto them the three Cantrevs of
Ystrad Tywi**, and the four Cantrevs of Cardigan; and these were called the
Seven Cantrevs of Seissyllwch***. And when he made this
addition, Pryderi the son of Pwyll the Chief of Annwvyn, desired to take a
wife. And the wife he chose was Kicva, the daughter of Gwynn Gohoyw****, the
son of Gloyw Wlallt Lydan*****, the son of Prince Casnar******, one of the
nobles of this And thus ends this portion******* of the
Mabinogion. |
pères nourriciers* Nourrir ici indique une éducation complète. Comme chez les
Irlandais (voy. O'Curry, On the manners
and the customs of the ancient Irish, II, p. 355 et suiv.); chez les
Gallois l'habitude était d'envoyer l'enfant hors de la famille, au sens
étroit de ce mot. L'éducation dans un autre clan devenait souvent l'origine
d'une véritable alliance du nourri
avec ceux qui avaient été élevés avec lui ; les Mabinogion le montrent en maint endroit. Quelque chose de
semblable a existé sur le continent. On appelait, en vieux français, nourri celui qui avait passé sa
jeunesse dans la maison d'un parent, ami ou patron (Paulin Paris, Les Romans de Ystrat Tywi** Ystrad Tywi ou la vallée de Seisyllwch*** Ceredigyawn ou Seisyllwch. De même que Morganhwc tire nom de Morgant, Seissylwc ou Seissyllwch doit tirer son nom de Seisyll, ou plus anciennement Sitsyllt. Il y a plusieurs. personnages de ce nom; le plus connu est Seisyll, roi de Nord-Galles, dont le fils Llywelyn joue un rôle important (voy. Brut a Tywysogion, à l'année 1020, Monum. hist. brit.). Une triade nous dit que Cynan Meiriadawc (Conan Meriadec) emmena au Lydaw des hommes de Seissyllwc et autres contrées (Myv. arch., p. 402, 14, Ceredigawn tire son nom de Ceretic. Voir t. II, app. généalogies, XXXII. Gwynn Gohoyw**** Gwynn, «blanc ;» gohoyw, «enjoué, animé.» Gloyw Wallt Lydan***** Gloyw, «clair. transparent» : gwallt lydan «chevelure étendue. » Casnar Wledic****** Casnar est aussi un. nom commun
signifiant rage, fureur (v. Taliesin, ap. Skene, II, p. 123, 29)
Gwledic dérivé de gwlat, «contrée, domaines, » arm. moy.
gloat, «royaume ». gloedic, chef, duc (Revue celt., 1912,
fasc. 2), a varié comme signification, mais a généralement le sens de roi,
chef suprême. Llywelyn Vardd, qui vivait entre 1260-1280, fait descendre le
célèbre prince Liywelyn ab lorwerth de Llary, fils de Casnar (Myv. arch., p. 247, col. 1). branche******* Le même terme est usité dans les
romans français de |
*foster-fathers [YK’s note : this note explains that French père nourricier, ‘feeding (or
nurturing) father’ means here exactly ‘foster father’. Refer thatmaetheu in the Welsh
original. tad = father; maethu means ‘to nourish, to nurture’
not ‘to foster’.] Loths’s note :
Feeding here means providing a complete education. As in = The valley of the Tywi. Ceredigyawn
or Seisyllwch. As Morganhwc comes from Morgant, Seissylwc or Seissyllwch comes from Seisyll,
earlier Sitsyllt. Several
characters bear this name: the most famous one is Seisyll, king of
North-Wales, whose Llywelyn plays an important role (see Brut a Tywysogion, year
1020, Monum. hist. brit.). A Triad
tells that Cynan Meiriadawc (Conan Meriadec) brought, among others, the men
of Seissyllwc to Lydaw (Myv. arch.,
p. 402, 14) Ceredigawn comes from Ceretic. See t. II, app. genealogies,
XXXII. Gloyw =
‘bright, transparent’; gwallt Lydan =
‘spread out hair’. casnar is
also a noun meaning rage, wrath (s. Taliesin, ap. Skene, II, p. 123,
29). Gwledic comes from gwlat, ‘country, domains’, Middle
Armorican gloat, ‘kingdom’. The
meaning of the word gloedic, chief,
duke (Revue celtique, 1912, section 2), varied but it always designated a
king, a main chief. Llywelyn Vardd, living around 1260-1280, says that famous
prince Llywelyn ab Iorwerth is in the lineage of Llary, Casnar’s son (Myv. arch., p. 247, col. 1). The
French Romans of the Round Table use the same word. Welsh ceing means exactly : a tree branch. A
14th c. poet, Davydd y Coet, calls the Elucidarius : eur-ddar,
‘golden or precious oak’ (Eur-ddar
y Lucidarius, Myv. arch., p. 398,
col. 1.) [YK’s note: My dictionary gives: -
cainc [cangau, ceinciau, f.] - (n.) branch, arm, bough; strand; strain, air
{(air) Cainc is the kind of air you sing.} -
ceincio [ceinci-] - (v.) branch out, ramify -
ceinciog - (adj.) branched, branching] |